Перголези служанка госпожа ария серпины ноты

Перголези служанка госпожа ария серпины ноты

Перголези — Лукавая крестьянка, Служанка-госпожа
Оригинальное название: Giovanni Pergolesi — Livietta e Tracollo, La Serva Padrona

Постановка Феруччо Салери /Ferrucio Soleri
Год записи/выхода: 1986 / 2002

Выпущено: Бельгия, «Luna Theater»
Режиссер: Феруччо Салери
Жанр: Опера. Baroque
Язык: Итальянский
Субтитры/Subtitles: РУССКИЕ, English, Deutsch, Francais

Авторский перевод © Elena-Rybka
Продолжительность: 42 min. + 42 min. + 10 min.
Исполнители:
«ЛУКАВАЯ КРЕСТЬЯНКА»
Ненси Арджента /Nancy Argenta
Вернер ван Мекелен /Werner Van Mechelen
«СЛУЖАНКА-ГОСПОЖА»
Донато ди Стефано /Donato di Stefano
Патриция Биччире /Patrizia Biccirè
Ансамбль «Петит-банд»

Дирижёр Сигизвальд Кёйкен /Sigiswald Kuijken

О фильме: Перголези должен был отказаться от сюжетной запутанности и громоздкой «разветвленности» диалектных комедий и оставить лишь немногие ситуации, возможные для двух-трех действующих лиц, для короткого и динамичного спектакля в двух антрактах, как бы стиснутого тремя актами оперы seria. Итак, он откинул многое и взял то, что могла дать диалектная комедия свежего и живого для его интермедий. В интермедии Перголези «Ливьетта и Траколло» (или «Хитрая крестьянка», 1734), написанной им к собственной опере seria «Адриан в Сирии» (на либретто Метастазио), более резко ощутимы сле­ды связи с диалектной комедией, нежели в классически чистой по своему общему строю «Служанке-госпоже» (1733). Это сказывается и в облике действующих лиц (вор, переодетый беременной нищенкой), и в нарочитом столкновении трогательного и вульгарного, грубого, низменного. Правда, музыка Перголези всегда преодолевает антиэстетичность подобных контрастов, и в ее пластичном, легком течении и жалобы «нищенки», и воровские указания Траколло (в сторону, товарищу) звучат остро, забавно, но не вульгарно, не грубо.

Качество видео: DVDRip-AVC
Исходник: DVD9 (olga_maugly)
Формат/Контейнер: MKV
Видео кодек: H.264
Аудио кодек: FLAC
Видео поток: 700@995×572,

2000 kbps, 25,000 fps.
Аудио поток: Italian, 1536 kbps, 48,0 KHz, 2 ch

Отдельным файлом бонус: интервью с Сигизвальдом Кёйкеном

«Живая» запись сделана в «Театре Луны» (Брюссель) в 1986 г .
Live recording: »LUNA THEATER», Brussels, 1986.

Джованни Баттиста Перголези «Ливьетта и Траколло» («Лукавая крестьянка»)
Интермеццо в 2-х частях
Впервые обе части интермеццо были исполнены в перерывах между актами оперы Перголези «Адриано в Сирии» на представлении, данном по случаю дня рождения королевы Елизаветы Испанской, в 1734 году в театре Сан-Бартоло в Неаполе. Как было принято в те времена, первая часть интермеццо была показана после первого действия основной оперы, вторая часть — после второго действия. Сюжет интермеццо никак не связан с сюжетом основной оперы.
Часть первая. Юная Ливьетта хочет отомстить вору и мошеннику Траколло, который не просто ограбил ее брата, но при этом чуть не убил его. Она переодевается в одежду французского крестьянина, а ее подруга Фульвия выдает себя за сестру этого крестьянина. Чтобы заманить Траколло в ловушку, Фульвия делает себе яркий макияж и надевает фальшивые драгоценности. Обе девушки ложатся под деревом и притворяются спящими. Появляется Траколло в сопровождении своего слуги Фачченды. Хозяин маскируется под беременную польскую женщину, а слуга под нищего попрошайку. Разбойник тут же пытается похитить драгоценности, но Ливьетта ловит его за руку на месте преступления. Половина словесной перепалки между двумя персонажами ведется на плохом итальянском языке, а половина на имитации французского. Друзья Ливьетты бросаются ей на помощь. Тогда она сбрасывает с себя маскировку и собирается привлечь воров к суду. Чтобы выпутаться из этой ситуации, Траколло обещает жениться на ней. На самом деле молодая женщина сама именно об этом и мечтает, но все же отказывает ему.
Часть вторая. Траколло удается сбежать. Он переодевается сумасшедшим астрологом. Ливьетта узнает его и хочет проверить его чувства. Когда он обнимает ее и кружит по сцене, она притворяется, что теряет сознание, чтобы понаблюдать за его реакцией. Становится ясно, что он действительно очень волнуется за Ливьетту. Тогда она протягивает Траколло свою руку и обещает выйти за него замуж, если он отречется от своего прошлого и будет вести честную жизнь. Он дает такое обещание, и они клянутся в верности друг другу.

Джованни Баттиста Перголези «Служанка-госпожа»
Интермеццо в 2-х частях
Свою оперу-сериа «Гордый пленник» Перголези написал по случаю дня рождения королевы Елизаветы Кристины — супруги императора Карла VI — ей исполнилось 42 года. Для интермеццо к этой опере и была написана «Служанка-госпожа». Премьера состоялась в Неаполе в театре «Сан-Бартоломео» 28 августа 1733 года.
Время действия: XVIII век. Место действия: Неаполь.
Часть первая. У Уберто, респектабельного неаполитанского доктора, двое слуг — прелестная девушка по имени Серпина и немой Веспоне. Уберто в сердцах жалуется, что девушка не несет ему завтрак (шоколад). Когда слуги входят, он пытается прочитать им обоим нотацию, считая их невнимание к нему преднамеренным. Серпина не только не просит прощения, но и парирует каждый упрек Уберто. Шоколад не был приготовлен — ну и что? Хозяин благополучно обойдется без него. Это заставляет Уберто спеть его первую арию «Sempre in contrasti» («Всегда наперекор»), в которой он продолжает жаловаться, но уже демонстрирует некоторую слабость, чем не упускает тут же воспользоваться Серпина. Она запрещает ему покидать дом, даже угрожает запереть дверь, а когда он сетует, что у него от нее болит голова, она исполняет арию «Stizzoso, mio stizzoso» («Зачем вам так горячиться?»), в которой рекомендует Уберто внять ее совету. Тогда Уберто приказывает Веспоне найти ему жену — назло Серпине. Жена, говорит Серпина, это действительно как раз то, что ему нужно. А кто же может быть лучшей женой, чем она, Серпина? И первая часть оперы кончается дуэтом «Lo conosco а quegli occhietti» («Понимаю я прекрасно»), в котором Серпина убеждает Уберто в том, что он действительно склонен жениться на своей красивой очаровательной служанке, даже если говорит, будто не хочет этого, а Уберто настаивает на том, что она совершенно сошла с ума, коль так думает.
Часть вторая. Прошло, по-видимому, некоторое время. И вот Серпина приводит Веспоне к себе в комнату, обряжает его в военную форму, прилепляет ему устрашающие усы. Теперь они оба в заговоре против их хозяина. Когда входит Уберто, она прячет своего сообщника за дверью и вступает в разговор с Уберто. Она говорит ему, что поскольку он отказывается жениться на ней, а она должна соблюдать свои собственные интересы, она обручилась с другим. Его имя — капитан Темпеста (по-итал. — «Буря»), и у него ужасный характер. Это поначалу успокаивает Уберто: опасность женитьбы на служанке миновала, и, когда она поет ему сентиментальную арию о том, как когда-нибудь он вспомнит о ней с любовью («А Serpina penserete» — «Знаю я, вам скучно будет»), его сердце тает. Он соглашается встретиться с этим грозным воякой. И пока Серпина уходит, чтобы привести своего «жениха», Уберто признается публике, что ему искренне жаль бедняжку. К тому же имеется одно тревожное для Уберто обстоятельство: из слов Серпины ясно, что ее жених требует от него огромного приданого — четыре тысячи крон, в противном случае он грозит, что Уберто не поздоровится. Уберто опасается за свой капитал. Является Темпеста-Веспоне. Получивший обстоятельные наставления Серпины, как себя вести и что делать, он исполняет свою роль просто великолепно. Он грозно врывается в дом (не произнося ни слова) и дает понять Уберто (через Серпину), что требует приданого в четыре тысячи крон. Если он не получит его, то откажется жениться на девушке и, более того, тогда сам Уберто должен будет на ней жениться. Когда же Веспоне делает угрожающие жесты и начинает теснить Уберто, тот сдается. Оказывается, он и сам не прочь жениться на Серпине — она миловидна, да и денежки останутся целы. Защищая Серпину, он предлагает ей руку — как в прямом, так и в переносном смысле. Теперь Веспоне снимает свой наряд и обнаруживает, кто он на самом деле. Но Уберто больше не может на него сердиться. Наоборот, он соединяется со своей невестой в прелестном дуэте «Perte io ho nel core» («Что в сердце ощущаю»), в котором они поют о том, как счастливы их сердца (которые бьются, как они говорят, в ритме слов: tippiti, tippiti и tappata, tappata), и который завершается двумя изящнейшими и красноречивейшими фразами:
Серпинa: Oh, caro, caro, caro! («О милый, милый, милый!»).
Уберто: Oh, gioia, gioia, gioia! («О радость, радость, радость!»).
Генри У. Саймон (в переводе А. Майкапара)

Источник

Опера «Служанка-госпожа» (1781)

`La serva padrona`. Либретто Дженнарио Федерико.
На это же либретто в 1733г. написал оперу Дж.Б.Перголези ( http://classic-online.ru/ru/production/15164 )

Героиня оперы — служанка Серпина. Читать дальше

`La serva padrona`. Либретто Дженнарио Федерико.
На это же либретто в 1733г. написал оперу Дж.Б.Перголези ( http://classic-online.ru/ru/production/15164 )

Героиня оперы — служанка Серпина. Хитростью, ловкостью и очарованием она завоёвывает сердце своего неуклюжего господина Уберто, увальня-аристократа, которому остаётся лишь покориться и сдаться.

ATTO primo
1. Aria (Uberto): Aspettare e non venire
2. Recitativo (Uberto): Qesta e` per me disgrazia!
3. Duetto: Ma quando la finisci
4. Recitativo (Uberto e Serpina)
5. Aria (Uberto): Sempre in contrasti conte si sta
6. Recitativo (Uberto e Serpina)
7. Aria (Serpina): Stizzoso, mio stizzoso, voi fate il borioso
8. Recitativo (Serpina e Uberto)
9. Duetto: Lo conosco a quegli occhietti

ATTO secondo
1. Aria (Serpina): Donne vaghe, i studi nostri
2. Recitativo (Serpina): Or che fatto ti sei dalla mia parte
3. Duetto: Donne infeste all`altrui bene
4. Recitativo (Serpina e Uberto)
5. Aria (Serpina): A Serpina penserete, qualche volta
6. Recitativo (Serpina e Uberto)
7. Accompagnato (Uberto): Ah! poveretta lei!
8. Aria (Uberto): Son imbrogliato io gia`!
9. Recitativo (Serpina e Uberto)
10. Duetto: Contento tu sarai

Источник

Интермеццо `Служанка-госпожа` (1733)

«Служанка-госпожа» (итал. La Serva-Padrona) — интермеццо в двух актах, написанная Дж. Б. Перголези на либретто Дженнарио Федерико.

ДОКТОР УБЕРТО, холостяк (бас)
СЕРПИНА. Читать дальше

«Служанка-госпожа» (итал. La Serva-Padrona) — интермеццо в двух актах, написанная Дж. Б. Перголези на либретто Дженнарио Федерико.

ДОКТОР УБЕРТО, холостяк (бас)
СЕРПИНА, его служанка (сопрано)
ВЕСПОНЕ, его слуга (мимическая роль)

Время действия: XVIII век.
Место действия: Неаполь.
Первое исполнение: Неаполь, театр «Сан-Бартоломео», 28 августа 1733 года.

Между действиями таких, в высшей степени формализованных развлечений XVIII века, какими является opera seria (итал. — серьезная опера, своего рода высокая трагедия с присущей ей определенной монотонностью),было принято вносить разнообразие посредством intermezzo (итал.интермеццо) — коротких музыкальных представлений в жанре низкой комедии, для которых требовалось всего лишь два певца — сопрано и бас — и порой актер-мим (то есть актер без вокальной партии).

«Служанка-госпожа» была написана, чтобы служить именно таким intermezzo для трехактной оперы самого же Перголези «Гордый пленник», традиционной opera buffa, требующей мужского сопрано (кастрата) для главной женской партии и подлинного женское контральто для роли короля готов. Подобно пяти другим opera seria, которые Перголези сочинил за четыре года своей карьеры оперного композитора, «Гордый пленник» провалился. А вот «Служанка-госпожа» имела огромный успех. Две интермедии, из которых она состоит, могут исполняться — и так впоследствии и делалось — как одноактная комедия. Мелодии оперы простые и веселые, а ее перипетии и характеры, рожденные непосредственно комедией XVIII века, не только очень доходчивы, но и необычайно реалистичны. Так родилась музыкальная форма, получившая известность как opera buffa, у которой оказалась долгая и почетная история, а ее классический пример — «Служанка-госпожа» — имела сценическую жизнь почетную и столь же долгую. (Строго говоря, эта форма, возможно, родилась пятью годами раньше с «La contadina» — первым интермеццо, основанном на реальной пьесе. Но маленькое творение Перголези было первым, которое заслужило всеобщее признание.)

Перголези умер в 1736 году в возрасте двадцати шести лет. Он так и не узнал, что десятью годами позже, кoгдa итальянская труппа поставила это eгo небольшое произведение в Париже, оно стало причиной оперной войны, получившей известность как «война буффонов». Широко уважаемые Рамо и Люлли сочиняли тoгдa величественные и патетические произведения, которые вызывали критические отзывы таких интеллектуалов, как Руссо и Дидро. «Служанка-госпожа» дала им оружие для атаки на формальные музыкальные развлечения, любимые королем. Кстати, королева предпочитала тoгдa музыкальных мятежников. Результатом этой войны было, по меньшей мере, шестьдесят памфлетов, на эту тему, приобретшая успех opera buffa caмoгo Руссо, называющаяся «Деревенский колдун» (она стала образцом для «Бастьена и Бастьенны» Моцарта), и почти две сотни исполнений перголезиевского шедевра.

Мы не склонны всю эту парижскую разноголосицу приписывать только лишь долгой жизни этои комедии; капризы оперного вкуса привели все-таки к тому, что в течение одного или двух поколений слушателей XIX века эта опера совершенно не ставилась на оперной сцене. Но очарование и живость этого шедевра побудили возродить его в 1860-е годы. С тех пор «Служанка-госпожа» сохраняет свой статус самой ранней оперы, регулярно возобновляемой почти всеми оперными труппами в мире, начиная со студенческого театра и кончая «Метрополитен-опера» и другими августейшими музеями.

У Уберто, респектабельного неаполитанского доктора, двое слуг — прелестная девушка по имени Серпина и немой Веспоне. Уберто в сердцах жалуется, что девушка не несет ему завтрак (шоколад). Когда слуги входят, он пытается прочитать им обоим нотацию, считая их невнимание к нему преднамеренным. Серпина не только не просит прощения, но и парирует каждый упрек Уберто. Шоколад не был приготовлен — ну и что? Хозяин благополучно обойдется без него. Это заставляет Уберто спеть его первую арию «Sempre in contrasti» («Всегда наперекор»), в которой он продолжает жаловаться, но уже демонстрирует некоторую слабость, чем не упускает тут же воспользоваться Серпина. Она запрещает ему покидать дом, даже угрожает запереть дверь, а когда он сетует, что у него от нее болит голова, она исполняет арию «Stizzoso, mio stizzoso» («Зачем вам так горячиться?»), в которой рекомендует Уберто внять ее совету. Тогда Уберто приказывает Веспоне найти ему жену — назло Серпине. Жена, говорит Серпина, это действительно как раз то, что ему нужно. А кто же может быть лучшей женой, чем она, Серпина? И первая часть оперы кончается дуэтом «Lo conosco а quegli occhietti» («Понимаю я прекрасно»), в котором Серпина убеждает Уберто в том, что он действительно склонен жениться на своей красивой очаровательной служанке, даже если говорит, будто не хочет этого, а Уберто настаивает на том, что она совершенно сошла с ума, коль так думает.

Прошло, по-видимому, некоторое время. И вот Серпина приводит Веспоне к себе в комнату, обряжает его в военную форму, прилепляет ему устрашающие усы. Теперь они оба в заговоре против их хозяина. Когда входит Уберто, она прячет своего сообщника за дверью и вступает в разговор с Уберто. Она говорит ему, что поскольку он отказывается жениться на ней, а она должна соблюдать свои собственные интересы, она обручилась с другим. Его имя — капитан Темпеста (по-итал. — «Буря»), и у него ужасный характер. Это поначалу успокаивает Уберто: опасность женитьбы на служанке миновала, и, когда она поет ему сентиментальную арию о том, как когда-нибудь он вспомнит о ней с любовью («А Serpina penserete» — «Знаю я, вам скучно будет»), его сердце тает. Он соглашается встретиться с этим грозным воякой. И пока Серпина уходит, чтобы привести своего «жениха», Уберто признается публике, что ему искренне жаль бедняжку. К тому же имеется одно тревожное для Уберто обстоятельство: из слов Серпины ясно, что ее жених требует от него огромного приданого — четыре тысячи крон, в противном случае он грозит, что Уберто не поздоровится. Уберто опасается за свой капитал. Является Темпеста-Веспоне. Получивший обстоятельные наставления Серпины, как себя вести и что делать, он исполняет свою роль просто великолепно. Он грозно врывается в дом (не произнося ни слова) и дает понять Уберто (через Серпину), что требует приданого в четыре тысячи крон. Если он не получит его, то откажется жениться на девушке и, более того, тогда сам Уберто должен будет на ней жениться. Когда же Веспоне делает угрожающие жесты и начинает теснить Уберто, тот сдается. Оказывается, он и сам не прочь жениться на Серпине — она миловидна, да и денежки останутся целы. Защищая Серпину, он предлагает ей руку — как в прямом, так и в переносном смысле. Теперь Веспоне снимает свой наряд и обнаруживает, кто он на самом деле. Но Уберто больше не может на него сердиться. Наоборот, он соединяется со своей невестой в прелестном дуэте «Perte io ho nel core» («Что в сердце ощущаю»), в котором они поют о том, как счастливы их сердца (которые бьются, как они говорят, в ритме слов: tippiti, tippiti и tappata, tappata), и который завершается двумя изящнейшими и красноречивейшими фразами:

Серпинa: Oh, caro, caro, caro! («О милый, милый, милый!»).
Уберто: Oh, gioia, gioia, gioia! («О радость, радость, радость!»).

Источник

Оцените статью