- Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу: Планкетт Корневильские Колокола
- Планкетт корневильские колокола ноты
- Корневильские колокола, кадриль-вальс на темы оперетты Робера Планкетта, Николай Артемьев
- Les Cloches de Corneville, quadrille valse sur les motifs de Robert Planquette pour le piano par Nicolas Artémieff
- Санкт-Петербург, М. Бернард, 1878—1889
- Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу: Корневильские Колокола
Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Планкетт Корневильские Колокола
Перевод: Цвет крышки. Колокола Корневильские . Планкетт , Роберт. Либретто.
Перевод: Полный Либретто. Колокола Корневильские . Планкетт , Роберт. Либретто.
Перевод: Колокола Корневильские . Планкетт , Роберт. Выбор. Вокальные результаты.
Перевод: Песня колокола . Колокола Корневильские . Планкетт , Роберт. адаптация. Для фортепиано соло. Лоуэлл. Выбор.
Перевод: Полный Либретто. Колокола Корневильские . Планкетт , Роберт. Либретто.
Перевод: Клавир. Колокола Корневильские . Планкетт , Роберт. Для скрипки и фортепиано. Выбор. Механизмы и переложения.
Перевод: Колокола Корневильские . Колокола Корневильские . Планкетт , Роберт. Либретто.
Перевод: Колокола Корневильские . Планкетт , Роберт. Полный. Вокальные результаты.
Перевод: Колокола Корневильские . Планкетт , Роберт. Полный. Вокальные результаты.
Перевод: Колокола Корневильские . Планкетт , Роберт. Полный. Вокальные результаты.
Перевод: Колокола Корневильские . Планкетт , Роберт. Полный. Вокальные результаты.
Перевод: Полный оценка. Колокола Корневильские . Планкетт , Роберт. Для фортепиано только. Бык. Выбор. Механизмы и переложения.
Перевод: Иди, немного пены из куранты Нормандии. Робер Планкетт . Тенор Голос: ноты. Голос Соло ноты. Для тенор. Оперетта. Ноты. 7 страниц.
Перевод: Не говорите свое мужество от курантов Нормандии. Робер Планкетт . Сопрано Голос ноты. Голос Соло ноты. 1848-1903. Для сопрано. Ноты.
Перевод: Я оторвалась от курантов Нормандии. Робер Планкетт . Я оторвалась от Колокола Корневильские состоящих Роберт Planquette.
Перевод: Я потерял свою голову и мой парик из куранты Нормандии. Робер Планкетт . Тенор Голос: ноты. Голос Соло ноты. 1848-1903. Для тенор.
Источник
Планкетт корневильские колокола ноты
PLANQUETTE (Jean) Robert
ПЛАНКЕТТ (Жан) Робер
Les cloches de Corneville (opéra-comique en 3 actes et 4 tableaux)
Корневильские колокола (комич. опера в 3 актах, 4 картинах)
Либретто Луи-Франсуа Николе [более известного как Клервилль] и Шарля Габе
Премьера: 19.4.1877, т-р «Фоли драматик», Париж
Действующие лица и исполнители:
Germaine / Жермен, племянница Гаспара
Serpolette / Серполетта, » приемыш » Гаспара
Grenicheux / Гренише, работник Гаспара
Henri de Corneville / Маркиз Анри де Корневиль
Le Bailli / Бальи
Gaspard / Гаспар, богатый фермер
Le Tabellion / Нотариус
Chœurs du Théâtre National de l’Opéra de Paris
Orchestre du Théâtre National de l’Opéra-Comique
Chef d’orchestre: Jean Doussard
Запись: VI, 1973 Salle Wagram, Paris
Длительность: 120 мин. 36 сек.
Действие происходит в Нормандии в конце царствования Людовика XIV. Между вторым и третьим действиями проходит месяц.
Первое действие. Первая картина. Деревенская площадь. В ожидании начала ярмарки девушки-прислуги сплетничают о том, что Жермен отказывается выходить замуж за сельского старосту, так как у нее есть любовник – Жан Гренише. «Нет, Гренише – любовник Серполетты»,– поправляет кто-то. Эта фраза вызывает настоящий взрыв: затронутая Серполетта разражается целым каскадом сплетен. Интродукция оперетты – большая ансамблево- хоровая сцена («Скорей на рынок»). В нее входят задорные куплеты Серполетты «Говорят, говорят», сопровождаемые хором, и бурная сцена «Надо замолчать заставить», которая переходит в начальный хор «Скорей на рынок». В веселом рондо «Да, все в моем происхожденье» Серполетта высказывает предположение, что она найденыш благородного, «высокого» происхождения. Девушки уходят, появляются староста и Гаспар. Богатый фермер Гаспар одновременно является управляющим Корневильским замком, владелец которого уж много лет находится в изгнании. Старосту беспокоит, что время от времени в окнах давно заброшенного замка мелькает свет. Он хотел бы узнать, что там происходит, но Гаспар противится этому. Под предлогом необходимости быть на рынке он уходит, староста – за ним. Издали звучит песня «Плыви, мой челн» – мягкая, задумчивая, типичная гондольера с более взволнованной, бурной средней частью («Твой корабль, что ныряет»). Пение приближается, на площадь входит Гренише. Здесь же появляется Жермен, и между ними происходит объяснение. Жермен вспоминает, как недавно, гуляя по берегу моря, она упала в воду и потеряла сознание. Очнулась она на берегу, около нее был Гренише, который признался в любви, и она, в благодарность за спасение, поклялась стать его женой. Слово ее нерушимо: только ее спаситель будет ее мужем. Веселой гурьбой входят девушки, с ними моряк. Это переодетый маркиз де Корневиль, племянник последнего из здешних сеньоров. Все просят Жермен рассказать легенду о Корневильском замке. Ее баллада «Песня колоколов» со звукоподражанием колокольному звону повествует о том, что колокола замка звонили раньше в дни празднеств, но вот уже давно все тщетно ожидают их звона. Замок погружен в печаль и запустение, и колокола зазвонят лишь тогда, когда после долгих лет отсутствия явится законный владелец Корневиля. Маркиз остается один. Он вспоминает свои многочисленные приключения. Больше всех ему запомнилось одно, самое последнее: он шел берегом недалеко отсюда и вдруг услышал крик. Бросившись туда, он увидел тонущую девушку, вытащил ее на берег и оставил на попечение подоспевшего крестьянина. Лица девушки он не рассмотрел: длинные распустившиеся волосы закрывали его, но мысль о ней не дает ему покоя. Вальс-рондо маркиза «Ходил три раза кругом света» – мужественный, переходящий в широкую, распевную мелодию. Заключение картины – бурная ансамблевая сцена. Серполетта застала Гренише, целующего Жермен. Она в ярости, Гаспар, который хочет сосватать племянницу за старого, но богатого старосту, – тоже. Поселяне оживленно комментируют происходящее. Вторая картина. Ярмарка прислуги. Здесь заключаются контракты с лакеями, кучерами, служанками. После того как нотариус оформит сделку, нанявшийся переходит во власть нанимателя и никто другой на него прав уже не имеет. Этим хочет воспользоваться Гренише, спасающийся от гнева Гаспара. Его куплеты «Не знаю, как удастся» с примитивной, повторяющейся мелодией изображают простоватого парня. Торг начинается. Следует сочная хоровая сцена «На рынке здесь найти нам можно» с веселой песней лакеев, грубоватой – кучеров и кокетливой песенкой служанок (солирует Серполетта). Маркиз нанимает Серполетту и Гренише. Внезапно появляется разъяренный Гаспар с буффонными куплетами «Под замком Жермен сидела». Разыскивая сбежавшую племянницу, он убегает. А вот и Жермен. Она тоже решила искать спасения в найме. Застенчиво поет она песенку служанок. Маркиз нанимает и ее. И вовремя: вновь показывается Гаспар. Но Жермен уже вне опасности. Веселым хором «Да, закону подчиняться» оканчивается первый акт.
Второе действие. Третья картина. В одном из залов Корневильского замка. Жермен и маркиз пришли сюда в сопровождении матросов с факелами. Они хотят раскрыть тайну освещенных окон. В зале они видят огромные гобелены. Таинственно-приглушенно звучит хор матросов «Здесь при свете дымных факелов». Все проходят дальше, а в зале появляются староста, Серполетта и Гренише. Они трясутся от страха, что остроумно передано в музыке терцета «Сомкнем глаза». Серполетта, храбрясь, запевает легкомысленную песенку «Ну же, черт возьми, надо быть смелее». Возвращаются маркиз и Жермен. Маркиз восхищен храбростью девушки, но она в благородно-возвышенных куплетах «Меня за храбрость не хвалите» признается, что очень боялась, но не призраков, а измены и реальной опасности. Маркиз раскрывает свое инкогнито и требует у старосты отчета о происходящем в замке, но тот не может сказать ничего вразумительного (буффонная песенка «Я череп обнаружил»). Маркиз приводит в действие потайной механизм, и гобелены поднимаются, открывая вход в следующий зал. Там стоят статуи его предков в полном вооружении и лежат сокровища владельцев замка. Оставив матросов снаружи для наблюдения за порядком, маркиз опускает гобелен. Он предъявляет старосте бумаги, из которых следует, что у графа де Люсне, прежнего владельца замка, была крошка дочь, которую он вместе со всем состоянием оставил Гаспару. «Этот ребенок, дочь графа, ведь это я!» восклицает Серполетта и поет каскадные куплеты «Виконтесса и маркиза».
Серполетта и староста уходят. Маркиз, влюбленный и Жермен, выражает недовольство отношениями Жермен и Гренише. Девушка объясняет, что должна стать женой Гренише, так как поклялась отдать руку своему спасителю. В дуэте маркиза и Жермен «Ее сама судьба приводит» жалобы Жермен на то, что она должна пойти за нелюбимого, сочетаются с гневными репликами маркиза по адресу обманщика Гренише и его восторгом по поводу клятвы Жермен: ведь это он ее спас, значит, она станет его женой! Но Жермен он еще не говорит об этом. Расправу с Гренише отдаляет появление матросов и старосты. Они видели, что к замку приближается лодка. Надо выяснить, кто это! Маркиз велит схватить Гренише и всунуть его в стоящие у стены латы. Насмешлив хор матросов, славящий храбрость трясущегося от страха Гренише. Оставив его наблюдать, все исчезают. В зал входит Гаспар. Начинается его комический дуэт с Гренише «Вот здесь моей всей жизни радость». Внезапно раздается колокольный звон, а затем пение «Восстаньте, мертвые, во гробах, предатель нарушил ваш покой». Это поют маркиз, Серполетта, Жермен и староста, переодетые в белые балахоны. Им подтягивает Гренише. Гаспар от ужаса сходит с ума. Действие заканчивается радостным перезвоном колоколов.
Третье действие. Четвертая картина. В замковом парке веселятся крестьяне. Помешавшийся Гаспар поет песню про бродяг: «Мне сдается, мы живем вновь, как жили наши предки, промышляем грабежом». Появляется разряженная в пух и прах Серполетта, с ней Гренише, которого она произвела в управляющие. Крестьяне встречают ее насмешливым хором «Полюбуйтесь, сколько шику». Она отвечает легкомысленной песенкой «Я теперь не Серполетта» с отзвуками песенки служанок. Следующая далее ее же «Песня о сидре» – веселая, в народном духе. Приходит сюда и маркиз, который хочет, чтобы все узнали истинную историю спасения Жермен, однако Гренише упирается. В вальсе-рондо «Бродил я между скал» он рассказывает свою версию. Разъяренный маркиз все же добивается того, что Гренише признается в обмане. Это слышит Жермен. Ее дуэт с маркизом «О боже мой, что я здесь услыхала» полон взволнованного глубокого чувства. Но Жермен отказывается стать женой маркиза: ведь она племянница простого крестьянина, да еще совершившего преступление. Подходит Гаспар. Мучимый нечистой и больной совестью, он хочет загладить вину и приносит документ, из которого явствует, что виконтесса де Люсне – Жермен, которую он из алчности, желая присвоить ее богатства, выдавал за племянницу. Серполетта не очень огорчена своим обратным превращением в простую крестьянку. Все веселятся под громкий перезвон колоколов.
Источник
Корневильские колокола, кадриль-вальс на темы оперетты Робера Планкетта, Николай Артемьев
Les Cloches de Corneville, quadrille valse sur les motifs de Robert Planquette pour le piano par Nicolas Artémieff
Санкт-Петербург, М. Бернард, 1878—1889
Антикварные ноты фортепиано
Корневильские колокола, кадриль-вальс по мотивам оперетты Робера Планкетта, сочинение Николая Артемьева
Санкт-Петербург, издатель Матвей Бернард (Бернар), поставщик Императорского Двора, выпуск 1878—1889 гг.
Французский композитор Робер Планкетт написал свою самую знаменитую оперетту «Корневильские колокола» в 1877 году. Первая же парижская постановка имела оглушительный успех. На обложке изображена, вероятно, главная героиня — простая деревенская девушка Жермен, в финале (естественно) оказывающаяся вдруг маркизой благородных кровей и наследницей корневильских замков и поместий.
Данное издание представляет собой фортепианное попурри из мелодий оперетты и может быть расценено как самостоятельное произведение, автор которого — Николя Артемьефф — был известным в свое время композитором-аранжировщиком популярного жанра.
Интересно, что именно во время представления этой популярной когда-то оперетты начинается действие известного рассказа А. П. Чехова «Смерть чиновника» (1883):
«В один прекрасный вечер не менее прекрасный экзекутор, Иван Дмитрич Червяков, сидел во втором ряду кресел и глядел в бинокль на «Корневильские колокола». Он глядел и чувствовал себя на верху блаженства. Но вдруг. В рассказах часто встречается это «но вдруг». Авторы правы: жизнь так полна внезапностей! . »
В другом рассказе — «Мой домострой» — Антон Павлович, юмористически описывая идеальную жизнь писателя, также упоминает популярную оперетту:
«За обедом, когда я услаждаю себя щами и гусем с капустой, жена сидит за пианино и играет для меня из «Боккачио», «Елены» и «Корневильских колоколов», а тёща и свояченица пляшут вокруг стола качучу».
Источник
Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Корневильские Колокола
Перевод: Колокола Корневильские . Множество. Различный.
Перевод: Цвет крышки. Колокола Корневильские . Либретто. Планкетт, Роберт.
Перевод: Полный Либретто. Колокола Корневильские . Либретто. Планкетт, Роберт.
Перевод: Колокола Корневильские . Выбор. Вокальные результаты. Планкетт, Роберт.
Перевод: Песня колокола . Колокола Корневильские . адаптация. Для фортепиано соло. Лоуэлл. Выбор. Механизмы и переложения.
Перевод: Полный Либретто. Колокола Корневильские . Либретто. Планкетт, Роберт.
Перевод: Клавир. Колокола Корневильские . Для скрипки и фортепиано. Выбор. Механизмы и переложения. Планкетт, Роберт.
Перевод: Колокола Корневильские . Колокола Корневильские . Либретто. Планкетт, Роберт.
Перевод: Колокола Корневильские . Полный. Вокальные результаты. Планкетт, Роберт.
Перевод: Колокола Корневильские . Полный. Вокальные результаты. Планкетт, Роберт.
Перевод: Колокола Корневильские . Полный. Вокальные результаты. Планкетт, Роберт.
Перевод: Колокола Корневильские . Полный. Вокальные результаты. Планкетт, Роберт.
Перевод: Полный оценка. Колокола Корневильские . Для фортепиано только. Бык. Выбор. Механизмы и переложения. Планкетт, Роберт.
Перевод: Клавир дирижер, части. Колокола Корневильские . Счета и запчасти. Holzhaus, Генри.
Перевод: Сюита № 2. Куча песен на ‘ колокола Корневильские ‘. Множество. Крамер, Р. П..
Перевод: Сюита No.3. Куча песен на ‘ колокола Корневильские ‘. Множество. Крамер, Р. П..
Источник