Пливе кача по тисині ноты

Пливёт утка, да по бурным водам.

„Пливе кача по Тисині”

Вступ: Am (bass: A G F# F C H) (x2)

Am
Пливе кача по Тисині,
Ой, пливе кача по Тисині.
G
Мамко моя, не лай мені.
C G Am
Мамко моя, не лай мені.

Залаєш ми в злу годину,
Ой, залаєш ми в злу годину.
Сам не знаю, де погину. (x2)

Погину я в чужім краю,
Погину я в чужім краю.
Хто ж ми буде брати яму? (x2)

Виберут ми чужі люде,
Ой виберут ми чужі люде,
Ци не жаль ти, мамко, буде?
Ой, ци не жаль ти, мамко, буде?

Ой як мені, синку, не жаль?
Як же мені, синку, не жаль?
Ти на моїм серцю лежав. (x2)

Пливе кача по Тисині,
Ой, пливе кача по Тисині.
Мамко моя, не лай мені. (x2)

Эх, плывёт утка по бурным водам,
Плывёт утка, да по глубоким водам Тисы.
Мамка моя, не брани же меня,
Мамка моя, не брани же ты меня.

Заругаешь меня, да в злые времена,
Залаешь меня, да в недоброе время.
И сам не знаю, где погибну,
Сам не знаю, где погибну я.

Эй, — погибну я в чужой земле,
Я в чужой земле погибну.
Кто же копать мою могилу будет,
Кто копать мою могилу будет там?

Эй, мамка, меня выберут чужие люди,
Выберут нас чужие люди, да за нас.
Разве не жаль тебе, мамка, будет?
Или не жаль, мамка, будет тебя?

Эх, разве мне сыночка не жаль?
Разве мне сыночек, не жаль?
Ты же на моём сердце лежал,
Ты же в моём сердце лежал.

Эх, плывёт утка, да над бурной водой,
Плывёт утка, да над глубокой водой. Эй.
Мамка не ругай же меня,
Моя мамка не ругай меня.

Украинская народная песня
из репертуара «Пикардийская терция»,
альбом 2002г. — «Эльдорадо».
Оброботка слов, и перевод со смешанных наречий
на Украинский язык: Тарас Чубай, Скрябин
Из прооекта «Наши партизаны».
Эта песня прошла через репертуар 5ти групп
и шести исполнителей.Для меня она заполнилась
в исполнении «Плач Иеремии»
(Дословно-смысловой перевод на рус.яз.)

Источник

Пливе кача по Тисині

( скачати — слухати, текст, скачать — слушать )

Можливо вас зацікавить

Пливе кача по Тисині

Українська лемківська народна пісня

Слова і музика народні

Виконує : хор Київської Православної Богословської Академії

Гей, пливе кача по Тисині,

Пливе кача по Тисині.

Мамко ж моя, не лай мені,

Мамко ж моя, не лай мені.

Гей, залаєш ми в злу годину,

Залаєш ми в злу годину.

Сам не знаю де погину,

Сам не знаю де погину.

Гей, погину я в чужім краю,

Погину я в чужім краю.

Хто ж ми буде брати яму?

Хто ж ми буде брати яму?

Гей, виберут ми чужі люди,

Виберут ми чужі люди.

Ци не жаль ти, мамко, буде?

Ци не жаль ти, мамко, буде?

Гей, якби ж мені, синку, не жаль?

Якби ж мені, синку, не жаль?

Ти ж на моїм серцю лежав,

Ти ж на моїм серцю лежав.

Гей, пливе кача по Тисині,

Пливе кача в по Тисині.

Пливе кача по Тисині — Українська лемківська пісня

Пливе кача по Тисині — українська лемківська народна пісня. Стала відома після її виконання під час реквієму за полеглими учасниками Революції гідності.

Пісня — Пливе кача, включена до протоколу параду ЗСУ до Дня Незалежності 24 серпня 2014-го (у виконанні академічного хору ім. Ревуцького).

За свідченнями фольклориста Івана Хланти пісню «Пливе кача по Тисині» вперше записав композитор і фольклорист Дезидерій Задор у 1940-х роках у селі Воловець Закарпатської області. Пісня була опублікована у збірці «Народні пісні підкарпатських русинів» в Ужгороді у 1944 році.

На думку дослідника Василя Сокола пісня має літературну історію. Народний поетичний твір був істотно перероблений закарпатським письменником і перекладачем Василем Гренджою-Донським.

Поетика твору надзвичайно архаїчна. Зокрема, образ смерті (чи переходу у потойбіччя) як птаха-качки, що перетинає водне плесо, існує у різних модифікаціях у кельтських та фіно-угорських епічних творах (у тому числі в «Калевалі»). Належить до рекрутських пісень.

У найближчій історичній перспективі пісня належала до репертуару воїнів УПА під час Другої світової війни та збройної боротьби 1950-тих років.

Источник

Пливе кача по Тисині (Plyve kacha po Tysyni) (перевод на Русский)

Пливе кача по Тисині

Лемківська стрілецька пісня

Плывут утки по Тисе

Я бы исправила слово «залаєш», потому что это значит «бранить», «ругать». Дословно если, то будет «Заругаешь/забранишь меня в час тяжелый».
И еще, плывут не утки, а плывет утенок один. Кача — это рослый утенок. Смысл в том, что он как раз таки плывет по такой сильной течением речке, как Тиса, один, и не знает, куда это течение его занесет.
А в целом перевод хорош. Всех благ =)

Вы правы, дословно можно переводить, но тут для меня пробема в русском «ругать», оно как-то слишком жестко звучит в этом контексте. Подумаю, как исправить..

Чому б не «забранишь»?
«Сам не знаю де погину» — «Сам не знаю где я сгину», як варіант

Чудова пісня чудовою мовою,без суржику та русизмів. І гідний переклад.

Спасибо за перевод! На украинском «Голосе» эта песня до мурашек и до слез пробрала. А почему в клипе четко слышится «плине кача»?

Потому что «плине» и есть)
Просто текст неправильно записан

Ну у украинского языка есть множество диалектов, и спорить какой из текстов правильней не совсем корректно. По-видимому всё-таки изначально было «плине», а данный текст выглядит как адаптация к классическому украинскому. Слышал и тот и другой варианты исполнения.

Данный текст далек от классического украинского, поэтому здесь не адаптация, а опечатка, скорее всего. А может, действительно есть разные версии с «пливе» и «плине».

Убедили. Тем более что остальные диалектизмы тут как тут

Как по моему кацапскому разумению, украинский текст (приведенный выше) засорён ошибками (буквально= собрание оных) из поздних версий первой известной письм. фиксации 1940г в с. Воловец (Зкрптск.обл.) Сама геолокация Тисы явно указывает на русинское авторство.
Странно, что собиратели не «академизировали» диалектные тексты? — ведь какая-никакая литературная норма мовы с 40-х была таки-разработана?! При советах зря, что ли, нац.кадры УССР от филологии в ВУЗах хлеб народный лопали?!
1. Везде, где в тексте «ми» — по смыслу просится «мі» (=краткая устар. диал. ф-ма местоимения «мені» = аналог русск.»мне»):
«Залаєшь МІ в злу годину» ; «Хто ж МІ буде брати яму?» ; «Виберуть МІ чужі люде»(версия 1940- «Будуть брати чужі люде»)
2. Аналогично, и вместо «ти» здесь по сміслу д.б. «ті» (=краткая устар.диалектная форма «тобі»=русск.»тебе»):
«Ци не жаль ТІ, мамко, буде?» (версия 1940- «Та ци тобє жаль не буде?»)
3. Ответ матери — сыну,- по смыслу («как же мне, сынок, не жаль?!») просто должен звучать так:
Гей! Як же ж мені, синку, не жаль?
Як же ж мені, синку, не жаль?
Ти ж на моїм серцю лежав,
Ти ж на моїм серцю лежав.
Кстати, «ми»(мені) и «ти»(тобі) по-украински звучат, как русск.»мы», «ты» (как и поют укр. исполнители «Качи»). А так ли эти местоимения произносятся по-русински? В их алфавите, помнится, для обознач.украинского «и» есть буква «ы». Жаль, нет аудио русинского исполнения.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Музыка

Фотоальбом

Всегда под рукой

Рубрики

  • 01.О чем мы думаем. (65)
  • Закарпатье (9)
  • Мои мысли (25)
  • Хмурый Сказочник и другие (31)
  • 02. Это же надо! (45)
  • 03. Прошлое (70)
  • Мальчики (18)
  • Обычаи (27)
  • Биографии (8)
  • Разное (17)
  • 04. Притчи (62)
  • Классические (24)
  • Современные (39)
  • 05. Пословицы, поговорки, народная мудрость (8)
  • 06. Цитаты (50)
  • О женщинах (7)
  • О любви (10)
  • Цитаты , афоризмы (34)
  • 07. Просто мне это очень нравится (1324)
  • АНОНС (5)
  • Paris 0001 (50)
  • Paris 0002 (13)
  • Анимация, видео (54)
  • Живопись, картины, скульптура (100)
  • Музыка,танец (53)
  • Мода (85)
  • Познавательное (113)
  • Разговоры, слухи, новости (723)
  • Фото (38)
  • Можно вслух, а лучше молча (92)
  • Стихи Цёмчика (2)
  • 08. Вышивка (560)
  • Журналы по вышивке (151)
  • Для одежды и прочего (319)
  • Образцы стежков (45)
  • Подушки (32)
  • Скатерти (163)
  • 09. Вязание крючком (806)
  • Журналы по вязанию (102)
  • Кружево (109)
  • Выкройки (2)
  • Жилетки, блузки (125)
  • Сарафаны, платья, купальники (112)
  • Подушки (4)
  • Салфетки (115)
  • Скатерти (89)
  • Покрывала (35)
  • Технология (219)
  • Шарфы, шали, головные уборы (69)
  • 10. Вязание спицами (407)
  • Свитера, жакеты, кофточки (192)
  • Платья (32)
  • Шапки (33)
  • Носки (28)
  • Образцы вязки, узоры (104)
  • Моделирование (36)
  • 11. Игольное кружево (10)
  • 12. Шью сама (256)
  • 13. Поделки (174)
  • Бисер (30)
  • Лепка (49)
  • МК (10)
  • Полезные (89)
  • 13. Рисование (130)
  • Акварель (29)
  • Масло (10)
  • Батик (12)
  • Рисунки (82)
  • 14. Кулинария (3508)
  • Закуски (206)
  • Первые блюда (117)
  • Салаты (198)
  • Вторые блюда (794)
  • Выпечка разная (454)
  • Рыба, морепродукты (320)
  • Сладкая выпечка (Кексы, маффины) (183)
  • Сладкая выпечка (фруктово-ягодная) (154)
  • Сладкая выпечка ( дрожжевая выпечка) (150)
  • Сладкая выпечка ( слоеное и вытяжное тесто) (70)
  • Сладкая выпечка (жареная) (50)
  • Сладкая выпечка (печенье, пряники) (119)
  • Сладкая выпечка (пирожные, рулеты бисквитные) (342)
  • Сладкая выпечка (торты) (294)
  • Десерты. (разные) (100)
  • Десерты. (конфеты шоколадные) (53)
  • Десерты. (ириски, мармеладки) (21)
  • Десерты. (восточные сладости) (33)
  • Десерты. (пирожные и торты без выпечки) (84)
  • Десерты. (мороженое) (28)
  • Сыры, соусы (97)
  • Напитки (90)
  • Тыква (8)
  • Рецепры с моего e-mail (9)
  • Сборки (29)
  • 15. Хлебопечка (47)
  • 16. Готовим сами (503)
  • Консервация (241)
  • Консервация сладкая (143)
  • Ликеры (48)
  • Наливки (27)
  • Настойки (19)
  • Полезная информация о настойках и наливках (9)
  • Разное полезное (28)
  • 17. Красота и здоровье (403)
  • Прически, уход за волосами (104)
  • Тело (264)
  • Уход за кожей лица (51)
  • 18. Полезная информация (628)
  • Газдынька (95)
  • Комп (179)
  • Оформление дневника (187)
  • Покуп (42)
  • Сад, огород (81)
  • Энциклопедии (50)
  • 19. Удивительный мир вокруг нас (98)
  • Где я не никогда не была. (7)
  • Животные (15)
  • Знаки (67)
  • Растения (9)
  • 20. Психология (144)
  • 24. М (17)
  • Биографии (6)
  • 21. Информация личного пользования (20)
  • Закарпатье,Невицкий замок (9)
  • 22. Монархи (285)
  • Великобритания. Елизавета II (41)
  • Великобритания. Принц Чарльз (16)
  • Великобритания. Принц Уильям (98)
  • Великобритания. Принц Гарри (38)
  • Великобритания. Ближайшие родственники монархов (23)
  • Швеция. Двор (7)
  • Швеция. Принцесса Виктория (8)
  • Швеция. Принцесса Мадлен (5)
  • Монако. Альберт II (21)
  • Норвегия. Королевская семья (6)
  • Испания. Двор (7)
  • Прочие (32)
  • Разное (12)
  • 23. Страны (294)
  • Украина (30)
  • Китай (26)
  • Монголия (8)
  • Нидерланды (3)
  • Исландия (2)
  • Норвегия (2)
  • Таиланд (2)
  • ОАЭ (2)
  • Индия (2)
  • Йемен (1)
  • Австрия (2)
  • Англия (19)
  • Беларусия (1)
  • Бельгия (6)
  • Германия (35)
  • Греция (2)
  • Испания (8)
  • Израиль (34)
  • Италия (25)
  • Колумбия (1)
  • Ливия (7)
  • Люксембург (4)
  • Португалия (2)
  • Словения (1)
  • США (15)
  • Турция (2)
  • Швейцария (6)
  • Франция (18)
  • Чехия (16)
  • Япония (13)
  • 24. М (8)
  • 1 (6)
  • 2 (2)
  • 33. . (18)

Друзья

Постоянные читатели

Песня «Гей, пливе кача по Тисині»

Вторник, 16 Сентября 2014 г. 16:52 + в цитатник

Гей, пливе кача по Тисині. Лемківська (русинська) пісня

Гей, пливе кача по Тисині,
Пливе кача по Тисині.
Мамко ж моя, не лай мені,
Мамко ж моя, не лай мені.

Гей, залаєш ми в злу годину,
Залаєш ми в злу годину.
Сам не знаю де погину,
Сам не знаю де погину.

Гей, погину я в чужім краю,
Погину я в чужім краю.
Хто ж ми буде брати яму?
Хто ж ми буде брати яму?

Гей, виберут ми чужі люди,
Виберут ми чужі люди.
Ци не жаль ти, мамко, буде?
Ци не жаль ти, мамко, буде?

Гей, якби ж мені, синку, не жаль?
Якби ж мені, синку, не жаль?
Ти ж на моїм серцю лежав,
Ти ж на моїм серцю лежав.

Гей, пливе кача по Тисині,
Пливе кача в по Тисині.

Источник

Пливе кача по Тисині

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

«Пливе кача по Тисині…» (рус. Плывёт утка по Тысине ) — украинская лемковская [1] (закарпатская [2] [a] ) траурная народная песня. Стала широко известна после её исполнения во время реквиема по погибшим участникам Евромайдана.

Содержание

Происхождение [ править | править код ]

Считается, что песня (слова и мелодия) была впервые записана фольклористом Дезидерием Задором в 1940-х гг. По мнению исследователя Василия Сокола, её текст восходит к опубликованному в 1923 году стихотворению закарпатского литератора Василия Гренджи-Донского [3] . В то же время филолог Валерий Падяк указывает, что в различных редакциях сходные фольклорные тексты записывались в карпатском регионе уже во второй половине XIX века [4] .

Поэтика произведения чрезвычайно архаична. В частности, образ смерти (или перехода в потусторонний мир) как птицы-утки, пересекающей водную гладь, существует в различных модификациях в кельтских и финно-угорских эпических произведениях (в том числе в «Калевале»). Корни песни уходят, как полагают исследователи, к любовной песне (жалобе девушки на недоброго жениха), которая, вероятно, в годы Первой мировой войны была переосмыслена как солдатская.

В ближайшей исторической перспективе принадлежала к репертуару воинов УПА во время Второй мировой войны и вооружённой борьбы 1950-х годов [Источник? ] .

Песня и события Евромайдана [ править | править код ]

Новая жизнь пришла к песне в 1990-х годах, когда она вошла в цикл «Наши партизаны» сольного альбома Тараса Чубая. Более поздняя версия в исполнении «Пиккардийской терции» (2002) использовалась в качестве реквиема на первых панихидах по погибшим активистам Евромайдана. В январе 2014 года композиция прозвучала на похоронах Михаила Жизневского по просьбе его друзей. Благодаря мощной смысловой и эмоциональной нагрузке песни она позднее стала неофициальным гимном, исполнявшимся в память по погибшим активистам Евромайдана (Небесной сотне) [5] и другим погибшим в ходе вооружённого конфликта на востоке Украины.

Кроме «Пиккардийской терции», песня также известна в исполнении разных групп и хоровых коллективов, таких как «Плач Иеремии», Капелла им. Ревуцкого, а также хор Киевской православной богословской академии, семинаристы которой были непосредственными участниками событий в центре Киева. Также эта песня исполнялась на международном фестивале «Virgo Lauretana» в Италии [6] .

Текст песни [ править | править код ]

Гей, пливе кача по Тисині,
Пливе кача по Тисині.
Мамко ж моя, не лай мені,
Мамко ж моя, не лай мені.

Гей, залаєш ми в злу годину,
Залаєш ми в злу годину.
Сам не знаю де погину,
Сам не знаю де погину.

Гей, погину я в чужім краю,
Погину я в чужім краю.
Хто ж ми буде брати яму?
Хто ж ми буде брати яму?

Гей, виберут ми чужі люди,
Виберут ми чужі люди.
Ци не жаль ти, мамко, буде?
Ци не жаль ти, мамко, буде?

Гей, якби ж мені, синку, не жаль?
Якби ж мені, синку, не жаль?
Ти ж на моїм серцю лежав,
Ти ж на моїм серцю лежав.

Гей, пливе кача по Тисині,
Пливе кача в по Тисині [7] .

Источник

Читайте также:  Ноты баян застольные дворовые блатные
Оцените статью