Помышляю день страшный ломакин ноты

Помышляю день страшный ломакин ноты

Ноты — подготовка к Великому посту .

СБОРНИКИ

«ПОКАЯНИЯ ОТВЕРЗИ МИ ДВЕРИ»

«Русское монастырское», Гл. 8 знам. распев (гарм. архиепископа Ионафана): для см/х — открыть , для м/х — открыть

Киев. распев (гарм архиепископа Ионафана): для см/х — открыть , для м/х — открыть

Покаяния отверзи ми двери на муз. Д.Бортнянского ( PDF )

Покаяния отверзи ми двери, муз. П. Чеснокова, в ред. А. Шебалина ( PDF )

Покаяния отверзи ми двери (В.Ковальджи) стр. 1 2 3 4 полностью: zip

НЕДЕЛЯ О МЫТАРЕ И ФАРИСЕЕ

«НА РЕКАХ ВАВИЛОНСКИХ»

Демественный распев (гарм. архиепископа Ионафана) открыть

На реках Вавилонских, муз. В. Крупицкого ( PDF )

На реках Вавилонских, муз. Е. Кустовского ( PDF )

На реках Вавилонских, старинного напева, обр. А. Кастальского ( PDF )

НЕДЕЛЯ О БЛУДНОМ СЫНЕ

Объятия Отча (киевский распев) Пер. Г. Львовского (общая ред. архиепископа Ионафана) открыть

Объятия Отча, монастырского распева ( PDF )

НЕДЕЛЯ МЯСОПУСТНАЯ

Помышляю день страшный, муз. Г. Ломакина ( PDF )

Стихира Божией Матери, в ред. арх. Матфея ( PDF )

Источник

Анализ хорового произведения А.А. Архангельский «Помышляю день страшный» (1898г.)

специалист в области арт-терапии

Санкт-Петербургский государственный институт культуры

Кафедра академического хора

по дисциплине «Дирижирование»

Тема : Анализ хорового произведения

А.А. Архангельский «Помышляю день страшный»

Выполнила студентка 5 курса

ФИС/БЗ 161-5/1 Рогоза С.В.

Творческая биография А.А. Арханегельского………………..…………3

Анализ литературного текста …………………………….……………. 6

Александр Андреевич Архангельский

А. А. Архангельский родился 23 октября 1846 г. в Пензе. Был регентом в Пензе, затем в Петербурге. В Петербурге его музыкальная деятельность выразилась в том, что он в продолжение 30 лет давал хоровые концерты с собственным хором, состоящих из мужских и женских голосов. Исполняя классические произведения от Палестрины до современных ему композиторов западной церковной музыки, Архангельский довел свой хор до высшей степени совершенства и на своих концертах знакомил публику в художественном исполнении своего хора с лучшими образцами хоровой музыки. В области русской духовной музыки Архангельский возбудил интерес в обществе и музыкальном мире к русской песне, он переложил для хора много песен.

В практике церковного пения Архангельский сделал нововведения, заменив в церковных хорах детские голоса мальчиков на женские голоса. В 1899 — 900 гг. Архангельский совершил со своим хором концертное путешествие по всем городам России, в продолжении 6 месяцев было дано более 110 концертов. Концерты имели художественно-педагогическое значение.
Архангельский был одним из устроителей церковно-певческого благотворительного общества. 3 февраля 1902 г. в пользу образования фонда для этого общества состоялся грандиозный концерт (духовный), в котором принимали участие 300 человек певчих под управлением Архангельского.
Он также вместе с хором гастролировал за границей, издал хоровой сборник «Репертуар концертов».

Написал две оригинальные литургии, всенощную и до 50-ти мелких сочинений, в том числе 8 херувимских песен, 8 гимнов «Милость мира», 16 песнопений, употребляемых при богослужении вместо «причастных стихов».

В октябре 1921 г. в Петрограде Архангельский отпраздновал 50-летие своей музыкальной деятельности, ему было присвоено звание заслуженного артиста Республики.

Для стиля духовных произвдений А. Архангельского характерно:

1. Строго выраженное сплошное четырёхголосие.

2. Основной напев находится непременно в верхнем голосе.

3. Каждый тон основного напева принимается, по возможности, за аккордовый тон.

4. Строгая гомофония.

5. Строго правильное голосоведение.

6. Допускается применение Д7 с обращениями и уменьшённого септаккорда.

7. Стремление к преодолению человеческого голоса – подражание звучанию органа. Именно по таким правилам Архангельский делает свои гармонизации древних распевов.

Стиль композитора отличается своей индивидуальностью и самобытностью. В нём нашли новое преломление и развитие особенности Петербургской школы духовных композиторов, основные стилистические особенности романтической западной музыки, а также особенности светских хоровых произведений русских композиторов. Вот почему Архангельского можно считать создателем нового романтического направления в русской духовной музыке.

Стремительное развитие Московской школы в начале XX века выдвинуло талантливых композиторов (П.Г.Чесноков, А.Н.Никольский), в церковных сочинениях которых также прослеживаются черты романтизма, достигшего своих вершин в духовном творчестве С.В.Рахманинова. Такие произведения как «Утоли болезни», «К Богородице прилежно», «Крест Хранитель», «Ныне отпущаеши», песнопения «Всенощного бдения» и другие стали классическими, и, несмотря на то, что во многих из них явно прослеживаются черты романтического стиля, свойственного светским музыкальным произведениям, вошли в церковный обиход. Эти произведения известны и за рубежом, и исполняются во время службы в Русских Православных Церквях, находящихся на территории других государств.

Источник

Помышляю день страшный ломакин ноты

Друзья, надеюсь, что эта тема, которую подсмотрел я у хора ПетрГУ, и нам покажется интересной и полезной.

Бывают такие репетиции, когда что-то не получается, приходится повторять несколько раз одно и то же место, и все равно не выходит так, как надо дирижеру, и в эти моменты иногда Лена спрашивает у хора: «О чем поете?»
Ответа меж хористами часто не находится.

И действительно, думаешь, о чем песня? Ответить на такой вопрос могут не всегда и не все, а иногда и вообще непонятно, при чем тут, например, шесть пенсов? О чем эта ваша филиппинская? Что за разбойник и почему он благоразумный? Какой такой боязливый и откуда ему восстать?

Вот тут и возникла идея заиметь нам на долгие годы вот такую тему, в которой любители копнуть поглубже смогут представить общественности результаты своих поисков, в которой можно будет поговорить о переводах с иностранных языков, об авторах и посыле их стихов.

Думаю, недооценивать значимость смысла того или иного произведения никто не будет. Только нот может, конечно, хватить для впечатлений слушателю, но нам-то с вами точно нужно знать, о чем именно мы сейчас поем. Возможно, со знанием какие-то вещи даже начнут получаться лучше?

Хотелось бы начать как раз с «Разбойника», и в целом с самой истории. На сегодняшнем концерте как-то подразумевалось, что мы все (и артисты, и сидящие в зале) с этим сюжетом знакомы, а выясняется, что смысл произведения далеко не всем ясен. Меня эта история, хоть человек я и не слишком религиозный, не оставляет равнодушным.

Итак, приступаю. Согласно Евангелию, крест, на котором был распят Иисус, был воздвигнут между распятиями двух преступников — Благоразумного и Безумного, у них есть и имена — Дисмас и Гестас.

Цитата из Евангелия от Луки:

«Вели с Ним на смерть и двух злодеев. И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону…
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: «если Ты Христос, спаси Себя и нас».
Другой же, напротив, унимал его и говорил: «или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал». И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.»

Цитата дает довольно полное представление, но тут нужно еще и понимать, что благоразумный разбойник был первым спасенным человеком из всех уверовавших, что он не видел, в отличие от других последователей, ни одного из чудес, сотворенных Христом. Важен еще и факт того, что Спаситель здесь дает людям понять, что прощение может быть даровано и в самый последний момент и злодею, что человек может перемениться единочасно.

В нашем произведении как раз часть «И мене древом крестным. » — прямая речь разбойника, обращенная к Спасителю, здесь и музыка достигает кульминации.

Прилагаю еще одну великую музыкальную версию, Чеснокова.

Этот сюжет популярен не только в музыке, но и, например, в живописи, в самом изображении распятия, часто в снятии с креста можно обоих разбойников увидеть. Во вложении привожу мою любимую картину «Голгофа», находится которая в постоянной экспозиции нашего Эрмитажа за авторством голландца Мартина ван Хемскерка. Живописцы разбойника благоразумного обычно располагают справа по отношению к Христу.

Ух, надеюсь, ничьих чувств не оскорбил.

а вот что интернетик подсказывает мне насчет Gaudete

Радуйтесь, радуйтесь! Христос родился
от Марии Девы, радуйтесь!
Пришло время благодати,
которого мы ждали,
песни радости
воспоем с благоговением.
Радуйтесь
Бог стал человеком
на диво природе,
мир обновлён
царственным Христом.
Радуйтесь
Врата Иезекииля***
затворённые пройдены,
там, где восходит свет,
обретается спасение.
Радуйтесь
Так пусть же собрание наше
воспоёт во свете,
и благословит Господа:
спасение Царю нашему!
Радуйтесь, радуйтесь! Христос родился
от Марии Девы, радуйтесь!
——————
Отдельно стоит отметить партию теноров. Помнится, однажды мы это уже выясняли, но на стене я не нашла.
Так вот, знатоки английского могут отправиться в википедию (ссылка ниже) и почитать, но основная суть в том, что строчка «Ríu, ríu, chíu, la guarda ribera, Dios guardó el lobo de nuestra cordera» взята из испанского рождественского гимна XVI века. «Ríu, ríu, chíu, la guarda ribera» — имитация крика соловья/зимородка (я не поняла, может зимородок у них божественная птица, типа как у нас голубь?). «Dios guardó el lobo de nuestra cordera» — God kept the wolf from our Lamb [Jesus] — Бог удержал Волка в стороне от нашего Ангца Божьего (агнец — это собственно родившийся Иисус, а волк похоже олицетворяет греховную сущность этого бренного мира; у меня беда с художественным переводом).
http://en.wikipedia.org/wiki/Ríu_Ríu_Ch..
——————-
***«Врата Иезекииля», о которых поется в третьем куплете – отсылка к Иез. 44:2: «ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдет ими, ибо Господь, Бог Израилев, вошел ими, и они будут затворены». Этот ветхозаветный фрагмент считается, среди прочего, пророчеством о девственном Рождестве.
Ну и типа получается, что Иисус, родившись, не смотря на всю свою божественную сущность, именно человеком, прошел небесные врата, затворенные для людей. Чем подарил нам всем надежду на спасение.

А вот со стены то, что Дина и Ко собрали про Sing a song of sixpence

http://s-marshak.ru/articles/narkevich.htm
http://www.gramota.ru/forum/translate/129027/
И возможно многие вспомнят, что этот стишок активно фигурирует в детективе Агаты Кристи про мисс Марпл «A Pocket Full of Rye» («Карман, полный ржи»)

Еще есть такой дурцко-прекрасный машинный перевод Por el mar-а

«Морским путем из Гаваны пришла лодка, села на мель в Торревьехе в Испании. Земля солнца! Пляжи беспрецедентный! И моряк, взглянув напомнил, с любовью к своей родной Кубе. Как там с пляжами огромные и красивые. Как там его люди добры. Как будто брат в Торревьеха жил, и когда его спросили, если бы он оставил ответ: я не смогу жить в другой земле, уже никогда не уйду из моей Торревьехи. Я хочу ее со всей Душой как будто родился в ней. Я благословляю этот счастливый момент, к счастью, вы знаете. Это было Средиземное море, которые привезены из других стран. Было море и была моя судьба, что старались, что так случилось.»
Ну, то есть песня как бы не о любви к родине. А, скорее — наоборот )))

На одном форуме по изучению латышкого языка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,45089.300.html), народ обсуждает перевод Рамочки.
Оригинальное стихотворение Зиедониса (Imants Ziedonis) длиннее, в песне убрано пару куплетов, может быть по политическим тонкостям, а может и нет.
Итого, не художественный перевод стихотворения целиком:

В маленькой рамочке
У меня твой портрет,
Картины прекрасней
На целом свете нет.

На этой фотографии-вечер,
Косые лучи заходящего солнца,
Золотые одуванчики ты втыкаешь
В носик кофейника.

Ты у меня из золота,
Я же-из меди.
Я знал тебя еще до
Первой мировой войны

Тогда я был толстым турком
в халате и в чалме
Я встретил тебя при дворе
Царя Николая.

Потом я был защитником
(если кто вдруг нападёт)
А ты была защитницей
Пекла яблочный пирог.

Вступили в комсомол —
Разгромим врага
Понял, что я по уши
Уже в тебя.

Времена меняются, времена путаются,
Времени много не осталось,
В маленькой фоторамке
У меня твой портрет.

Пояснения: «novakars», это не вечер (по латышски vakars), а именно та часть дня, когда солнце склоняется к закату. «Saule laižas slīpi» — игра слов, можно перевести как «солнце склоняется к закату», но и как «идет на боковую».
«tu spraud» — «ты втыкаешь», красивое латышское слово, которое часто встречается в песнях, на русском звучит, сами видите, как.
Aizsargi (буквально «защитники») — добровольческая организация самообороны в Латвии в межвоенный период.

Эта тема — благодать для таких зануд, как я.

Продолжим про духовную музыку.
Сейчас гугл расскажет нам про Свете тихий.
«Свете тихий» — один из древнейших сохранившихся гимнов ранней Церкви. Василий Великий (379г.) упоминает об этой песне в своей книге «О Святом Духе к Амфило́хию»: «Отцы наши не хотели прини­мать в молчании благодать вечернего света, но тотчас, как он наступал, приносили благодарение.»
Поется на вечерней службе. «Свете тихий» выражает благодарность молящихся за возможность лицезреть Христа, невечерний свет и Солнце правды, в то время, когда окружающий мир погружается в ночную тьму.
Про что поем?
«Песнь заключает в себе прослав­ление чрез Христа Святой Троицы и Его Самого (Бога), вызываемое появлением вечернего света и благодарностью за дожитие до него. Она распадается на три до то­го самостоятельные части, так что их можно рассматривать как три отдельные песни:
1. Свете тихий (Ты, Христе, свет; «тихий» ввиду вечера) святыя славы (нестер­пимой для нас грешных) Безсмертнаго (в противоположность закату сол­нечному и истощанию Христа в крестной смерти) Отца Небеснаго (откуда и видимый свет) Святаго, Блаженнаго (два главных друг с другом связанных свойства жизни Божией), Иисусе Христе (Христос как Сын человеческий).
2. Пришедше на запад солнца (доживши до заката), Видевше свет вечерний, поем, (в благодарность за это) Отца, Сына и Святаго Духа Бога. (Троичная песнь, за которой поем уже «песнь Христу как Богу»)
3. «песнь Христу как Богу»: Досто­ин еси во вся времена (не только вечером) пет (воспет) быти гласы преподобными (более наших подходящими, блаженными), Сыне Божий, жи­вот даяй; темже (благодарный) мир Тя славит (празд­нует Тебе).»

АЛЕКСАНДР АНДРЕЕВИЧ АРХАНГЕЛЬСКИЙ (1846–1924)

ПОМЫШЛЯЮ ДЕНЬ СТРАШНЫЙ

(КАНОН ПОКАЯННЫЙ КО ГОСПОДУ НАШЕМУ ИИСУСУ ХРИСТУ)

Помышляю день страшный / и плачуся деяний моих лукавых: / како отвещаю Безсмертному Царю, / или коим дерзновением воззрю на Судию, блудный аз? / Благоутробный Отче, Сыне Единородный / и Душе Святый, помилуй мя.

Помышляю о дне страшном / и оплакиваю злые мои деяния. / Как я дам ответ Бессмертному Царю? / Или как дерзну я, блудный, взглянуть на Судию? / Милосердный Отче, Сын Единородный / и Дух Святой, помилуй меня!

P.S. На фото Архангельский А.А.:-)

Дорогие друзья, в этом выпуске мне захотелось предоставить вам немного рассуждений о песнях про Богородицу.
Рахманинов «В молитвах неусыпающую Богородицу»
Чесноков «Заступнице Усердная» и «Тебе необоримую стену»

Начну с моего любимого — «В молитвах».
«Богородицу, непрестанно молящуюся и в ходатайствах надежду непоколебимую, не удержали гроб и смерть».
Текст произведения отсылает нас к празднику Успения (смерти) Богородицы. Смерть, но праздник? Да-да. Дело в том, что Богородица не умерла в привычном нам смысле этого слова, а после смерти была вознесена на небо вместе с телом. Там она приняла под покровительство род человеческий и ходатайствует за нас перед Всевышним. Именно на её помощь мы уповаем («упование наше») в напастех, в болезнех и в скорбех (вспомните текст «Заступнице Усердная», дабы прочувствовать объемы).
В связи со всем этим, хочется сделать акцент на том, что хотя, конечно, смерть — событие в целом печальное, но гроб и смерть не удержали Богородицу — а это чудо и, не побоюсь сказать, радость. Так что несмотря на наличие в произведении таких страшных слов, как «гроб и умерщвление», главные слова всё таки «не удержаста». Мне кажется, что как раз возникает прекрасный контраст между более тихим и напряженным «гроб», и торжественным разрешением в мажорное(!) «не удержаста».
В этом плане, на мой взгляд, показательно сравнить отношение к смерти в этом произведении, и в «Помышляю день страшный» (осторожно, сейчас я начну полнейшую отсебятину!). «Како отвещаю бессмертному Царю», «Коим дерзновением воззрю на судию» — поется о том, как каждый будет лично(!) отвечать после смерти перед Богом — отсюда и страх, и общая тяжесть произведения. А в некий противовес этому — образ Богородицы — заступница пред Богом, которая является таковой и после смерти.
«Радуйтесь! — ибо Я с вами во все дни» (с) Богородица.

Итого, мы заодно разобрали Чеснокова «Заступнице Усердная» и «Тебе необоримую стену».
Хочется только добавить немного о понятии «стена». Этот эпитет используется по отношению к Богородице в основном при упоминании (изображении на иконах) её в качестве заступницы.
Например, икона «Нерушимая стена» в Софийском соборе Киева, названная так потому что в продолжение более 800 лет именно стена с этой мозаикой никогда не подвергалась разрушению, в отличие от остальной части собора.

И для полного образа Богородицы — Балакирев «Свыше пророцы».

Тут я процитирую полностью то, что Наталия Виноградова рассказала когда-то для сайта Отголоски (подозреваю, что туда редко заходят).
«Речь идет о деве Марии, о которой пророки говорили (предвозвещали) ещё задолго до ее появления на свет.
Её сравнивают с стамной (чашей), в которой, по преданию, хранилась манна (та самая небесная), жезлом Аарона (ветхозаветный пророк, брат Моисея, жезл — посох, символ его власти как первосвященника), скрижалью (каменной табличкой), на которой были написаны заповеди, данные Богом Моисею. Кивот — вместилище для какой-либо святыни (в храмах, например, в кивоты помещают особо чтимые иконы), свешник — подсвечник, имеется ввиду священный семисвечник, опять-таки, из ветхозаветного богослужения, который теперь есть и в алтаре православного храма, трапеза — священная трапеза (вкушение пищи), составлявшая часть ветхозаветного богослужения. Гора несекомая — значит нерассекаемая, это своеобразный синоним двери непроходимой: Мария зачала и родила, будучи девственницей. Золотая кадильница — сомнений не вызывает кадильница = кадило. Скиния — палатка, шатер (это опять-таки из ветхозаветного), по сути дела — первая еврейская переносная церковь, когда они еще не прибыли в землю обетованную и не построили там постоянного храма. Палата — Христос обретался во чреве Марии, как в палате, до своего рождения во плоти. Лествица — это лестница. В свое время лестницу, поднимающуюся к престолу Божию, увидел праотец Иаков, о чем, кстати, поется в одном песнопении, посвященном Богородице: «лествица, юже Иаков виде» (лестница, которую видел Иаков). Имеется ввиду, что через посредничество девы Марии людям открылось Царствие Божие, которое было для них закрыто после грехопадения Адама. Престол царев — Младенец Иисус сидел на руках Марии, как на престоле, и это — престол царский, потому что Бог — Царь царей.
В этом песнопении Мария является своеобразным мостом между Ветхим заветом (ибо практически все символы — ветхозаветные) и Новым: о ней говорили пророки, и Она родила Мессию, с появлением которого и начинается Новый завет.»

Маша, спасибо.
Я в некотором роде связан с машинным переводом. Дык вот, наш любимый отечественный питерский переводчик (к его чести) дал более адекватный вариант.
Я его «добил», хотя испанского не знаю, только компетенцию имею.
Вот что получилось:
«из Гаваны прибыла лодка и села на мель в Торревьехе, в Испании – «Земля солнца»!
Пляжи без конца!
И моряку открылся вид с любовью к его родной Кубе. Какие там огромные и красивые (пляжи).
Как там они — его любезные и хорошие соотечественники. Как будто его братом жил в Торревьехе, и когда они спросили у него, уехал бы он? Был ответ:
Я не смогу жить в другой земле, уже никогда не уеду из моей Торревьехи.
Я хочу ее со всей душой как будто я родился в ней.
Я благословляю счастливый момент, в котором к счастью я узнал тебя (Торевьеха).
Это было Средиземного море, которое принесло меня с другой земли.
Это было море и была моя судьба, которую я дал в залог, чтоб так произошло.»

Ты права про то, что песня ни разу не про Родину (Кубу), а про новое место жительства (Торревьеха) и как здесь хорошо.

Тема чили не раскрыта или добавим немного кулинарии.
Поваренная книга хориста. Готовьте со смыслом!

//Описанный рецепт, если что, неактуален. Мы угорели и сделали круче. Подробности будут тут https://vk.com/chili.cats

В России совершенно не принято готовить и есть острую пищу, и все опробованные автором чили кон карне оказывались хорошими по вкусу, но ни о каком mouth full of fire речи не было. Итак, раз уж песня посвящена одному блюду, то пока не поешь вряд ли поймешь, о чем поешь. A-ha, let’s make!

1. Some ripe and fresh tomatoes – 1-2 шт.
2. Onions, strong and tasty – 1 добрая луковица (рекомендую также добавить пару головок чеснока).
3. The finest meat you get from cow or pig, it doesn’t matter – 0.5 кг.
4. Beans and jalapeño peppers, necessary is to this – сгодились 3 маленьких, но очень острых перчика, банка консервированной красной фасоли.
5. Don’t forget the mexican spices, the heart of the art of the cooking — enough said!

В кастрюле разогреваем оливковое масло. Обжариваем лук и чеснок, не доводя до золотистого цвета. Добавляем нарезанные томаты, можно подлить еще масла и оставить на среднем огне примерно на 5 минут.

Тем временем мелко нарезаем мясо. Это наш ключевой ингредиент, так что к выбору нужно подойти ответственно. Если фарш – то лучший, если мясо – то без лишних прожилок. Есть подозрение, что про свинину автор добавил для цельности текста. Говядина тут уместнее. Мой вариант – заморозить часть подарка на новогоднюю репетицию от неизвестного эстета и воспользоваться им для приготовления чили. Итак, закидываем мясо в кастрюлю, перемешиваем и немного обжариваем все вместе без крышки. Можно посолить и подлить еще масла. Когда мясо потеряет красный оттенок, добавим измельченные перчики. Будьте осторожны! Хорошие перцы жгут даже пальцы!

Тушим, влив стакан воды или красного вина. Добавляем приправы: я ограничился молотым красным перцем, лучше найти что-то более мексиканское. После загустения пробуем соус на соленость и остроту, ДОЛЖНО ЖЕЧЬ! Вбрасываем фасоль, пару ложек томатной пасты и тушим все вместе еще некоторое время. Завершаем блюдо парой кусочков горького шоколада, который расплавится и добавит немного flavor of mexican sunshine.«Особый» идеально подошел. Перемешиваем.

Далее все по тексту: Сrisp tortillas on your plate will sound so nicely when they brake, тонкий лаваш или простые самостоятельно приготовленные лепешки. Подавать со сметаной для компенсации остроты, для любителей — зелень.

Правильный чили натурально жжет и дает возможность оценить тот самый совет Эденрота про оne or two or three or four or seven beers will be enough.

Источник

Читайте также:  Колыбельная под гитару с аккордами
Оцените статью