Потолок ледяной дверь скрипучая пианино

Ноты для виртуального пианино

играем онлайн буквами на клавиатуре

Зима (Потолок ледяной, дверь скрипучая…)

Популярная бодрая, многими любимая, новогодняя песня «Зима». Здесь вы найдете простые ноты буквами без аккордов старой и любимой многими песни для игры на виртуальном синтезаторе или пианино.

Слова песни, ставшей в 1971 году Песней года в исполнении Эдуарда Хиля:

1 Куплет:
У леса на опушке жила Зима в избушке.
Она снежки солила в березовой кадушке,
Она сучила пряжу, она ткала холсты
Ковала ледяные да над реками мосты.
Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как шагнешь за порог — всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Ноты для онлайн пианино песни «Зима» (Потолок ледяной, дверь скрипучая…):

Источник

Потолок ледяной дверь скрипучая пианино

Эдуард Семёнович Ханок
Сергей Григорьевич Островой

Тональность: g moll
Ноты в файле pdf . Клавир.

Текст песни:

У леса на опушке
Жила Зима в избушке.
Она снежки солила
В березовой кадушке.
Она сучила пряжу,
Она ткала холсты,
Ковала ледяные
Над реками мосты.

Потолок ледяной,
Дверь скрипучая,
За шершавой стеной
Тьма колючая,
Как шагнешь за порог –
Всюду иней,
А из окон парок
Синий-синий…

Ходила на охоту,
Гранила серебро,
Сажала тонкий месяц
В хрустальное ведро,
Деревьям шубы шила,
Торила санный путь,
А после в лес спешила
В избушке отдохнуть.

Потолок ледяной,
Дверь скрипучая,
За шершавой стеной
Тьма колючая,
Как шагнешь за порог –
Всюду иней,
А из окон парок
Синий-синий…

Если Вы нашли ошибки в нотах просим написать комментарий с указанием ошибки. 😉
Нужны ноты в формате sib , в другой тональности или в любом другом «измененном» виде? — пишите, пользуйтесь формой обратной связи.

Источник

Ноты для виртуального пианино

играем онлайн буквами на клавиатуре

Зима (Потолок ледяной, дверь скрипучая…)

Популярная бодрая, многими любимая, новогодняя песня «Зима». Здесь вы найдете простые ноты буквами без аккордов старой и любимой многими песни для игры на виртуальном синтезаторе или пианино.

Слова песни, ставшей в 1971 году Песней года в исполнении Эдуарда Хиля:

1 Куплет:
У леса на опушке жила Зима в избушке.
Она снежки солила в березовой кадушке,
Она сучила пряжу, она ткала холсты
Ковала ледяные да над реками мосты.
Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как шагнешь за порог — всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Ноты для онлайн пианино песни «Зима» (Потолок ледяной, дверь скрипучая…):

Источник

Ноты, Аккорды — Песня Зима

Ноты в картинках jpg, gif, pdf.
Что такое mus ?


Зима (Потолок ледяной. )
Музыка Э. Ханка, слова С. Острового
сопровождение для фортепиано, баяна

Аккомпанемент — Фортепиано (баян):

1. pdf — Из сборника Малиновки заслыша голосок с нотами для голоса

2. pdf — из сборника Поет Эдуард Хильс нотами для голоса, аккорды

4. — Песни радио и кино голос и гитарные аккорды

5. — Поем и танцуем надстрочный текст, аккорды для гитары. Вокал в партии фортепиано

6. — переложение Н.Чайкина Песни наших дней подтекстовка, аккорды для гитары

Аккомпанемент — баян:

Скачать ноты к песне

Текст песни:

У леса на опушке
Жила Зима в избушке.
Она снежки солила
В березовой кадушке.
Она сучила пряжу,
Она ткала холсты,
Ковала ледяные
Над реками мосты.

Потолок ледяной,
Дверь скрипучая,
За шершавой стеной
Тьма колючая,
Как шагнешь за порог –
Всюду иней,
А из окон парок
Синий-синий…

Ходила на охоту,
Гранила серебро,
Сажала тонкий месяц
В хрустальное ведро,
Деревьям шубы шила,
Торила санный путь,
А после в лес спешила
В избушке отдохнуть.

Потолок ледяной,
Дверь скрипучая,
За шершавой стеной
Тьма колючая,
Как шагнешь за порог –
Всюду иней,
А из окон парок
Синий-синий…

Источник

Эдуард Хиль. История песни «Зима»

Песню «Зима» (ледяной потолок, дверь скрипучая) в исполнении Эдуарда Хиля знают, наверное, все.

У леса на опушке жила Зима в избушке.

Она снежки солила в березовой кадушке,

Она сучила пряжу, она ткала холсты

Ковала ледяные да над реками мосты.

Припев:

Потолок ледяной, дверь скрипучая,

За шершавой стеной тьма колючая.

Как шагнешь за порог — всюду иней,

А из окон парок синий-синий.

Ходила на охоту, ковала серебро,

Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро.

Деревьям шубы шила, торила санный путь,

А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.

История создания этой песни известна гораздо меньше.

Автором текста песни «Зима» обычно указывается Сергей Григорьевич Островой — и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину — в случае с «Зимой» Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.

Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.

Известно о нем немногое — родился в 1916 году в Андалусии, был членом «Испанской фаланги» и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник «Лоза», в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в «голубую дивизию», был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.

Стихотворение «синий пар» (в переводе Острового «Зима») сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро — прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.

«Синий пар» — единственное произведение Линареса о России.

Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции «полярная звезда», и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.

Образ зимы в этом стихотворении — это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно.

Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ — именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно «смерть».

Но особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.

Эти строки — с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С. Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:

Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.

Испанский подстрочник выглядит так:

с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.

за шершавыми стенами

поджидает колючая тьма.

там — обмороженная мертвенная пустыня,

и из окон вырывается выморочный синий пар.

Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.

Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.

Напротив — слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх — ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.

Эдуард Хиль – «Зима», композитор Эдуард Ханок,

автор русского текста — С.Г. Островой, автор оригинала — Хавьер Линарес

Источник

Оцените статью