Поющие гитары карлсон история

ТОЛСТЫЙ КАРЛСОН

Советские песни 70-х, 80-х под гитару
_ _
ВИА Поющие гитары
_ _
Текст песни, аккорды, разбор
_ _
Музыка Дж. Кристи
_
Русский Текст И. Резника

_ _ рекомендуемый рисунок:

(в тональности Em)

G Hm
Есть герой в мире сказочном
Em Hm
Он смешной и загадочный
_ Em Am
На крыше дом ну а в нем живет он
_ D 1-я ——-0–2—–
Толстый Карлсон 2-я -3-3———

_ G Hm
Малыши просят Карлсона
Em Hm
Рассмеши нас пожалуйста
_ Em Am
Нам скучно жить без тебя, чудак наш,
_ D
Толстый Карлсон

_ G
Вот мы слышим, снова слышим
_ Hm D
Мотора стук, веселый стук
G
Это с крыши, прямо с крыши
_ Hm D
Спешит к нам друг, наш чудесный друг
Em D
Поднимает настроенье, дразнит, тормошит,
Am7 D
Ест клубничное варенье и ребят смешит
Em C D
Толстый Карлсон

G Hm
Хоть и мы люди взрослые
Em Hm
Вечно ходим с вопросами
_ Em Am
Ну как тут быть если нет тебя здесь
_ D
Толстый Карлсон
_ G Hm
Малыши просят Карлсона
Em Hm
Рассмеши нас пожалуйста
_ Em Am
И к нам в окно залети и спой нам
_ D
Толстый Карлсон

G
И пропеллер свой заводит
_ Hm D
Смешной чудак, смешной чудак
G
И к ребятам в окна входит
_ Hm D
Ну просто так, ну просто так
Em D
Это значит сказка может доброй явью стать
Am7 D
Если Карлсон нам поможет в детство вновь попасть
Em C D
Толстый Карлсон

G Hm Em Hm Em Am7 D

G
Вот мы слышим, снова слышим
_ Hm D
Мотора стук, веселый стук
G
Это с крыши, прямо с крыши
_ Hm D
Спешит к нам друг, наш чудесный друг
Em D
Поднимает настроенье, дразнит, тормошит,
Am7 D
Ест клубничное варенье и ребят смешит
Em C D
Толстый Карлсон

Разбор песни “Толстый Карлсон” – Поющие гитары

(в тональности Am)

C Em
Есть герой в мире сказочном
Am Em
Он смешной и загадочный
_ Am Dm
На крыше дом ну а в нем живет он
_ G 2-я ———–0—–
Толстый Карлсон 3-я -0-0—2——

_ C Em
Малыши просят Карлсона
Am Em
Рассмеши нас пожалуйста
_ Am Dm
Нам скучно жить без тебя, чудак наш,
_ G
Толстый Карлсон

_ C
Вот мы слышим, снова слышим
_ Em G
Мотора стук, веселый стук
C
Это с крыши, прямо с крыши
_ Em G
Спешит к нам друг, наш чудесный друг
Am G
Поднимает настроенье, дразнит, тормошит,
Dm7 G
Ест клубничное варенье и ребят смешит
Am F G
Толстый Карлсон

C Em
Хоть и мы люди взрослые
Am Em
Вечно ходим с вопросами
_ Am Dm
Ну как тут быть если нет тебя здесь
_ G
Толстый Карлсон
_ C Em
Малыши просят Карлсона
Am Em
Рассмеши нас пожалуйста
_ Am Dm
И к нам в окно залети и спой нам
_ G
Толстый Карлсон

C
И пропеллер свой заводит
_ Em G
Смешной чудак, смешной чудак
C
И к ребятам в окна входит
_ Em G
Ну просто так, ну просто так
Am G
Это значит сказка может доброй явью стать
Dm7 G
Если Карлсон нам поможет в детство вновь попасть
Am F G
Толстый Карлсон

C Em Am Em Am Dm7 G

C
Вот мы слышим, снова слышим
_ Em G
Мотора стук, веселый стук
C
Это с крыши, прямо с крыши
_ Em G
Спешит к нам друг, наш чудесный друг
Am G
Поднимает настроенье, дразнит, тормошит,
Dm7 G
Ест клубничное варенье и ребят смешит
Am F G
Толстый Карлсон

Источник

«КАРЛСОН».ВИА «ПОЮЩИЕ ГИТАРЫ».

На моих дискотеках звучали песни этой группы, в том числе и песня «Карлсон».
Есть герой в мире сказочном
Он смешной и загадочный
На крыше дом ну а в нем живет он
Толстый Карлсон
Малыши просят Карлсона
Рассмеши нас пожалуйста
И к нам в окно залети и спой нам
Толстый Карлсон

И пропеллер свой заводит
Смешной чудак смешной чудак
И к ребятам в окна входит
Ну просто так ну просто так
Поднимает насторенье
Дразнит тормошит
Ест клубничное варенье
И ребят смешит
Толстый Карлсон

Хоть и мы люди взрослые
Вечно ходим с вопросами
И как тут быть если нет тебя здесь
Толстый Карлсон
День и ночь ждем мы Карлсона
Прилетай к нам пожалуйста
Нам трудно жить без тебя чудак наш
Толстый Карлсон

Вот мы слышим вот мы слышим
Мотора стук веселый стук
Это с крыши прямо с крыши
Спешит к нам друг наш чудесный друг
Это значит сказка
Может доброй явью стать
Если Карлсон нам поможет
Этот мир понять
Толстый Карлсон

Вот мы слышим вот мы слышим
Мотора стук веселый стук
Это с крыши прямо с крыши
Спешит к нам друг наш чудесный друг

Источник

«Yellow River» (история песни)

История этой песни не изобилует крутыми поворотами, взлетами или падениями, но менее интересной от этого она не становится. Хоть и “Yellow River” у всех и каждого на слуху, тем не менее с ее авторами судьба обошлась крайне несправедливо, возможно, как ни с кем другим.

Но, все по порядку. Собственно, автор был один — Джефф Кристи (Jeff Christie), басист, клавишник и ведущий вокалист основанной им группы, названной его же именем.

Будущий лидер группы Джефф Кристи родился в одном из индустриальных центров северной Англии – городе Лидсе. Уже к тринадцати годам он хорошо играл на гитаре и фортепиано и даже был победителем нескольких конкурсов юных дарований. Свою первую группу Джефф собрал еще школьником, однако никто из его музыкантов не решался петь, вместо этого они иногда приглашали вокалистов со стороны. Вскоре, однако, Джефф и сам освоил вокальные партии, при этом сменилось и название: теперь команда называлась “OUTER LIMITS”. Группа пыталась пробиться на большую сцену, музыканты участвовали во всевозможных прослушиваниях и наконец их усилия принесли свои плоды – группой заинтересовалось недавно образованное подразделение фирмы Decca Deram. Вскоре “OUTER LIMITS” записали в Лондоне песню первый сингл Джеффа “Just One More Chance”.

Следующим синглом стала “Great Train Robbery” (Большое ограбление поезда) — песня с яркой, запоминающейся мелодией и изысканной аранжировкой. Она обещала превзойти по популярности свою предшественницу. Но … вмешался случай. Неожиданно оказалось, что тема ограбления поезда по-прежнему остаётся актуальной в цивилизованной Англии второй половины XX века. Незадолго до выхода песни неизвестные злодеи действительно обчистили один из британских поездов, произведя национальную сенсацию! Дабы не быть обвинёнными в пропаганде нечестного образа жизни, все британские радиостанции немедленно прекратили играть в эфире новую песню на криминальную тему, обрекая её на полную безвестность, и вскоре OUTER LIMITS оказались на грани развала.

Дальше — больше. В этом же году йоркширское телевидение задумало снять документальный фильм о трудностях и тяготах шоу-бизнеса, о несчастных жертвах этой индустрии, попавших в её безжалостные жернова. С этой целью авторы фильма решили найти самую неудачливую и невезучую группу, которая послужила бы красочной иллюстрацией последствий этих ужасов. После некоторых поисков обнаружился идеальный кандидат – группа Outer Limits, уже в течение года безуспешно пытавшаяся выпустить хотя бы ещё один сингл. На всю Британию показали кислую физиономию Джеффа Кристи, сетовавшего на то, что нынешняя молодежь, поддавшись общему поветрию, бездумно слушает американских исполнителей, забывая про свою родную, высококультурную и глубокоинтеллектуальную поп-музыку. После выхода этой трагической картины группа наконец распалась.

Джефф Кристи разуверился в возможности создать свою группу, но твердо был намерен не бросать музыку. Он решил попробовать добиться успеха в качестве автора песен и сел за сочинение супер-хитов. Одной из песен, которые молодой автор рассылал продюсерам и музыкантам, была песня “Yellow River”. Среди тех, кто получил предложение Джеффа её записать, была британская поп-группа “The Tremoloes”. Группа “The Tremeloes” в начале 60-х годов ХХ века успешно конкурировала с The Beatles.

The Tremoloes — Yellow River

So long boy you can take my place

got my papers I’ve got my pay

So pack my bags and I’ll be

on my way to yellow river

Put my guns down the war is won

Fill my glass high the time has come

I’m going back to the place that I love yellow river

Yellow river yellow river is in my mind and in my eyes

Yellow river yellow river is in my blood it’s the place I love

Got no time for explanation got no time to lose

Tomorrow night you’ll find me

Sleeping underneath the moon at yellow river

Cannon fire lingers in my mind

I’m so glad that I’m still alive

And I’ve been gone for such

a long time from yellow river

I remember the nights were cool

I can still see the water pool

And I remember the girl

that I knew from yellow river

Yellow river yellow river is in my mind and in my eyes

Yellow river yellow river is in my blood it’s the place I love

До встречи, друг, можешь занять мое место,

Я забрал документы, получил зарплату.

Упакуй мне чемоданы, и я

Поеду на Желтую реку.

Опусти оружиe, война выиграна,

Наполни мой стакан, уже подошло время,

Я возвращаюсь в любимое место — Желтая река.

Желтая река, я ее помню, я ее вижу,

Желтая река в моей крови, это место я люблю.

Нет времени объяснять, не хочу терять время,

Завтрашней ночью я буду спать

Под луной у Желтой реки.

Все еще слышу пушечные выстрелы,

Я так рад, что я все еще жив.

И меня так долго не было

Помню, ночи были холодные,

Все еще вижу огромные лужи,

И я помню ту девушку,

Которую знал у Желтой реки.

Желтая река, я ее помню, я ее вижу,

Желтая река в моей крови, это место я люблю

“The Tremeloes” записала “Yellow River” в нескольких версиях, рассчитывая выпустить сингл. Однако. Собственная песня группы “Call Me Number One”, написанная их барабанщиком и продюсером Аланом Блейкли (Alan Blakley), заняла высокое место в британских и европейских чартах, и воодушевлённые музыканты решили переориентироваться на собственный материал. В результате записанная ими версия “Yellow River” повисла в воздухе. И тогда Джефф Кристи, чувствуя потенциал песни и понимая, что песня достойна большего, решился на самостоятельное исполнение “Yellow River”, для чего была быстро собрана новая группа имени его самого, так как Джефф собирался поначалу использовать группу как средство рекламы песен своего собственного сочинения.

Так в 1970 году британское трио “Christie” выдало свой суперхит на дебютном сингле, тут же занявшем лидирующие строчки в хит-парадах.

Christie — Yellow River

Неимоверная популярность песни определила дальнейшие действия группы – они срочно начали масштабное турне по странам Европы. Их популярность просто поражала. Группу, не имеющую на руках полноценного альбома, ждали с распростёртыми объятиями по всей Европе. Слава Богу, у Джеффа хватало других песен, и группа кое-как решала проблему с репертуаром. На репетиции времени почти совсем не оставалось, репетировали где придётся – в отелях, автобусах и даже в самолётах. Christie посетили и Америку, где были гостями телевизионного шоу Mama Cass Elliott. Но самое яркое воспоминание того лета, по словам Джеффа, осталось у них от пребывания в Польше. “Yellow River” там возглавила хит-парад, и даже политические сложности не помешали группе, которая спешила к тысячам своих вновь обретённых польских поклонников. Christie побывали в Польше с трехдневным визитом, став первой западной рок-группой, преодолевшей железный занавес, а их выступление на фестивале в городе Сопоте стало историческим событием не только для поляков, но и для всех любителей рока стран социалистического лагеря, а в особенности для жителей СССР, которые ранее подобный концерт могли увидеть только в самом сладком сне. Их выступление смотрели 250 миллионов телезрителей.

Дальнейшая судьба Christie достаточна проста. Несмотря на плодовитость Джеффа Кристи, ни одна его песня и близко не приблизилась к уровню популярности «Yellow River”. Через несколько лет группа распалась, Джефф пытался начать сольную карьеру, даже записал альбом в конце 70-х, однако очередной провалившийся сингл снова доказал тщетность его попыток вернуться на большую сцену. Кристи занялся подённой работой, писал песни для других исполнителей, сочинил даже песню для конкурса Евровидения, а также был приглашён на чтение лекций по песенному сочинительству. В 90-е годы Джефф набрал новых музыкантов, вновь назвал эту компанию Christie и снова отправился путешествовать по миру, выступая перед любителями старой музыки.

Но все это было потом. А пока, в начале 70-х, слава Christie и “Желтой реки” гремела по всему миру. И тут же вокруг хита, как грибы, начали появляться перепевы и каверы. В первую очередь надо упомянуть тех же “The Tremoloes”, которые исполнили свою версию песни на испанском языке под названием “No Comprendes” (Не понимаю). Песня имела бурный успех в Испании и странах Латинской Америки.

The Tremeloes — No Comprendes

Кстати, изначальный (английский) текст “Yellow River” в свое время вызвал множество споров. Было ясно, что повествование ведется от лица молодого человека, отслужившего срок в армии и возвращающегося в родной город на некой “Жёлтой реке” (хотя британский видеоклип изображал участников группы на барже, плывущими по Темзе через Лондон). Предполагалось, что речь могла идти о вьетнамской войне, но подтверждений эта версия не получила. Сам Джефф Кристи такую трактовку текста опроверг и заявил, что, когда писал песню, думал скорее об американской гражданской войне XIX века – американская история всегда была для него источником вдохновения. Джефф редко вспоминал какие-то другие подробности написания этой песни, сообщая лишь, что придумал её однажды за завтраком, а потом, перекусив, досочинил её за 10 минут.

Джо Дассен, французский певец, композитор и музыкант, создавая перевод «Yellow River” на французский язык, наверняка вспомнил о своем американском происхождении, иначе с чего бы ему называть такую версию песни “Америка” и объясняться в любви к этой стране.

Joe Dassin — L’Am’erique

Мои друзья, должен я идти,

И должен я только бросить мои ключи,

Ведь она ждет меня с тех пор, как я родился, Америка.

Я оставляю на своём пути,

Много вещей, что я очень любил,

Начинаю с небольшой печали, Америка.

Америка, Америка, я хочу, чтобы она стала моей, и она будет моей,

Америка, Америка, если это просто мечта, то я узнаю об этом,

Свист всех поездов, сирены всех кораблей,

Мне спели сто раз песню об Эльдорадо, об Америке.

Друзья мои, я прощаюсь с вами,

Я должен немного поплакать о вас,

Простите меня, если я не вижу своими глазами,

Что же такое Америка.

Я вернусь, но я не знаю, когда,

Расшитый золотом и расшитый серебром,

Или без цента, но богаче, чем раньше,

Америка, Америка, я хочу, чтобы она стала моей, и она будет моей,

Америка, Америка, если это просто мечта, то я узнаю об этом,

Свист всех поездов, сирены всех кораблей,

Мне спели сто раз песню об Эльдорадо, об Америке.

Америка, Америка, я хочу, чтобы она стала моей, и она будет моей,

Америка, Америка, если это просто мечта, то я узнаю об этом,

Америка, Америка, если это просто мечта, то я буду мечтать,

Америка, Америка, если это просто мечта, то я хочу мечтать.

Свои версии “Yellow River” записывали также Элтон Джон (тогда еще не сэр, а начинающий певец и композитор, в начале своей карьеры занимался перепевкой известных песен), американская рок-группа R.E.M (кстати, название группы обычно истолковывают как медицинскую аббревиатуру для Rapid Eye Movement — быстрые движения глаз. В физиологии это один из признаков так называемой “фазы быстрого сна” — фазы, в которую спящий видит сновидения), английский певец Leapy Lee ( Lee Graham Pulleyblank), шотландская группа Middle Of The Road, а британская группа 80-х годов “Tubeless Hearts” к 20-летию хита в 1990 году выпустила свой римейк.

Но это все были перепевы песни, при котором сохранялся первоначальный текст. Подлинная революция песни произошла в Советском Союзе, когда мало кому известный поэт-песенник Илья Резник выдал на-гора новый текст песни. Какие ассоциации возникли в голове у Ильи Рахмиэлевича и как военная (или антивоенная) песня “Желтая река” превратилась в “Толстого Карлсона” — история, как, впрочем, и сам поэт, умалчивает. Однако картинка была еще та: стоят на сцене серьезные ребята в пиджаках и галстуках (обязательная форма одежды ВИА 70-х годов) и под рок-музыку “лабают” детскую песенку о том, как Карлсон (не “в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил”, а именно толстый!) заводит пропеллер и просит варенья.

Поющие гитары — Карлсон

Есть герой в мире сказочном.

Он смешной и загадочный.

На крыше дом, ну а в нем живет он — Толстый Карлсон.

Малыши просят Карлсона:

Рассмеши нас, пожалуйста.

И к нам в окно залети и спой нам,

И пропеллер свой заводит

Смешной чудак, смешной чудак.

И к ребятам в окна входит

Ну просто так, ну просто так.

Ест клубничное варенье

Хоть и мы люди взрослые,

Вечно ходим с вопросами.

И как тут быть, если нет тебя здесь,

День и ночь ждем мы Карлсона — Прилетай к нам, пожалуйста.

Нам трудно жить без тебя. чудак наш,

Вот мы слышим, вот мы слышим

Мотора стук. веселый стук.

Это с крыши, прямо с крыши

Спешит к нам друг, наш чудесный друг.

Это значит, сказка

Может доброй явью стать,

Если Карлсон нам поможет

Этот мир понять,

Вот мы слышим, вот мы слышим

Мотора стук, веселый стук

Это с крыши, прямо с крыши

Спешит к нам друг, наш чудесный друг.

Для справки — те же “Tremeloes” за пару лет до выхода “Yellow River” записали песню “Suddenly You Loved Me”, которая усилиями опять же “Поющих Гитар” с помощью поэта П. Ватника превратилась в “Песенку велосипедистов” с незабываемыми строчками:

Трудно было человеку десять тысяч лет назад.

Он пешком ходил в аптеку, на работу, в зоосад.

Он не знал велосипеда, слепо верил в чудеса,

Потому, что не изведал всех достоинств колеса.

Ну да ладно, бог им судья, авторам русских ремейков и каверов, сегодняшний наш разговор не о качестве переводов, а о песне “Yellow River”.

Если кто помнит, был такой грузинский детский девичий ансамбль “Мзиури”; в начале 70-х годов они были куда более популярнее, чем, скажем, нынешние «Ранетки» (одну из солисток «Мзиури» сегодня знают очень хорошо — это Тамара Гвердцители). Скажу честно и откровенно, что исполнение “Карлсона” ансамблем “Мзиури” по сравнению с “Поющими гитарами” смотрится куда более гармоничным.

Мзиури — Карлсон

Все же детская задорность и непосредственность как-то скрашивает нелепость и корявость текста. Наверно, именно поэтому российская певица, исполнительница традиционных русских песен в современной обработке Марина Девятова в юбилейном концерте программы «Спокойной ночи, малыши» призвала на помощь детский театр-студию “Непоседы”.

Марина Девятова и «Непоседы» — Карлсон

Существует еще и пародийный русский вариант песни “Ела рыбу” в исполнении группы “Унесенные ветром”, хотя мне трудно понять, почему текст, написанный лидером группы Дмитрием Чижовым, считается пародийным, а Ильей Резником — “классическим”.

Унесённые ветром — Ела рыбу

“Yellow River” звучит закадровым фоном во многих кинофильмах — как неотъемлемый атрибут эпохи, а для многих музыкантов мелодия попросту стала экзаменом при зачислении в профессиональную рок-группу. И пусть со временем забывается имя автора, и только избранные любители рока помнят Джеффа Кристи и группу его имени, но саму-то песню знают и напевают миллионы!

Источник

Оцените статью