- Спроси восходящую луну
- Поющие гитары восходящая луна
- Текст песни Sincron — «Cimpia sub luna» (Спроси у восходящей Луны)
- Перевод песни Sincron — «Cimpia sub luna» (Спроси у восходящей Луны)
- Восхождение луны — ирландская народная песня
- Помнишь эту песню? № 71.
- Кто придумал легенду про Лунное Дитя? История песни «Hijo De La Luna».
Спроси восходящую луну
Эта мелодия была жутко популярна в 60-х именно в СССР. Она написана группой из Румынии «Sincron». Было две гитарных мелодии, которые играли все и везде, на танцах и на концертах — «Спроси восходящую луну» и «Апачи». Вторая – английской группы Shadows. Каждый уважающий себя гитарист начинал с изучения этих двух пьес. В своё время и я играл их на разных мероприятиях. Но если найти запись «Апачи» не сложно – её играют до сих пор, и я привожу тут видеоролик с оригинальным исполнением, то румынскую пьесу с течением времени забыли и не осталось даже ни одной качественной записи. Я решил взять гитару и вспомнить – как она звучала. Это не буквальное, по нотам, исполнение – а та мелодия, что я себе представляю, когда вспоминаю те времена.
Вы не можете скачивать файлы с нашего сервера
Ник, респект!
Достойное выступление.
А почему два файла после мп3 не отображаются?
Просто посмотрел, что места пустого много.
Или это только у меня не видно?
Все мы родом из Самиздата!
Если ты споришь с дураком, значит вас уже двое.)))
«Обычно думают, что стиль — это сложный способ выражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных.»
/Ж. Конто/
Источник
Поющие гитары восходящая луна
Текст песни Sincron — «Cimpia sub luna» (Спроси у восходящей Луны)
В школе обожал эту тему. Думал, что это «Поющие гитары», но не знал как называется. Многие годы потом пытался найти ее. И вот нашёл!
sefirs | 30.06.2007 16:07:55
Неожиданно для себя нашёл здесь ещё одну замечательную и редкую вещь: Cimpia sub luna.Sincron.В 60-х эта мелодия часто звучала в заставках на TV,я почему то был уверен ,что это «Поющие гитары»Более того на одном из сайтов я нашёл эту мелодию (под названием ПоющАЯ гитарА) в исполнении малоизвестной алма-атинской группы «Электрон»,звучала она конечно менее профессионально,чем Sincron.
alexx2727 | 06.07.2007 10:53:57
путаница с Sincron (румынская группа) с Поющими Гитарами произошла по причине того, что Ленинградское ТВ в свое время сняло фильм о них и в паузах между песня П.Гитар звучали куски из Sincron. Вообще, подобные «творческие находки» наших издателей просто потрясают. А вот найти эту запись в приличном качестве пока не удается.
Перевод песни Sincron — «Cimpia sub luna» (Спроси у восходящей Луны)
(Перевод текста песни Sincron — «Cimpia sub luna» (Спроси у восходящей Луны) на английский #english version, на английском языке)
In the school adored this topic. Thought it «Singing guitars», but did not know how it is called. Many years later trying to find her. And here is found!
Quote from there:
sefirs | 30.06.2007 16:07:55
Unexpectedly for myself found here another wonderful and rare thing: Cimpia sub luna.Sincron.В 60-ies of the music often sounded in the cutscenes on TV why then,I was sure that it «Singing guitars»More than that at one of the sites I found this tune (under the name of a Singing guitar) in fulfillment of a little-known of the Alma-ATA group of the «Electron»,she sounded certainly less professional than Sincron.
alexx2727 | 06.07.2007 10:53:57
confusion with Sincron (Romanian group) with the Singing Guitars occurred due to the fact that the Leningrad TV in his time made a film about them and in the pauses between the song П.Гитар sounded pieces of Sincron. In General, such «creative findings» our publishers are simply breathtaking. And here to find this record in good quality so far failed.
Посмотреть популярные тексты песен и переводы Sincron:
- Sincron — «Cimpia sub luna» (Спроси у восходящей Луны)
Ещё песни этого исполнителя: Sincron (все тексты песен и переводы)
Не знаете кто поет песню «Cimpia sub luna» (Спроси у восходящей Луны)? Ответ прост, это Sincron. Найти слова к музыке, текст песни и иногда даже аккорды здесь не сложно, обычно чтобы найти песню по словам, нужно ввести в поиске пару слов из песни и нажать кнопку поиск. Можете теперь использовать текст и слова этой песни в караоке или просто подпевать, включив свой mp3 плеер. Не нужно пытатся перевести песню на русский или английский язык, перевод песни Sincron — «Cimpia sub luna» (Спроси у восходящей Луны) уже есть на текстпесни2.ру, а скачать текст песни т.е lyrics можно выделив его мышкой.
Просмотров за все время у Sincron — «Cimpia sub luna» (Спроси у восходящей Луны): [368]
Источник
Восхождение луны — ирландская народная песня
Ирландская революционная.Времён восстания ирландцев против английского владычества 1798 года.
Вдоль реки поющей этой
Чёрной массой виден полк
И поверх сиянья копий
Реял наш зеленый шелк!
Смерть врагам, предатель — сдохни.
Марш звучал наш боевой
И Ура! — вперёд, к свободе
С восходящею Луной
И Ура! — вперёд, к свободе
С восходящею Луной!
И Ура! — вперёд, к свободе
С восходящею Луной!
And come tell me Sean O’Farrell, tell me why you hurry so
Hush a bhuachaill, hush and listen and his cheeks were all aglow
I bear orders from the captain, get you ready quick and soon
For the pikes must be together at the rising of the moon
At the rising of the moon, at the rising of the moon
For the pikes must be together at the rising of the moon
And come tell me Sean O’Farrell, where the gathering is to be
At the old spot by the river quite well known to you and me
One more word for signal token, whistle out the marching tune
With your pike upon your shoulder at the rising of the moon
At the rising of the moon, at the rising of the moon
With your pike upon your shoulder at the rising of the moon
Out from many a mud walled cabin eyes were watching through the night
Many a manly heart was beating for the blessed morning’s light
Murmurs ran along the valley to the banshee’s lonely croon
And a thousand pikes were flashing by the rising of the moon
By the rising of the moon, by the rising of the moon
And a thousand pikes were flashing by the rising of the moon
All along that singing river, that black mass of men was seen
High above their shining weapons flew their own beloved green
Death to every foe and traitor, whistle out the marching tune
And hoorah me boys for freedom ’tis the rising of the moon
‘Tis the rising of the moon, ’tis the rising of the moon
And hoorah me boys for freedom ’tis the rising of the moon
Источник
Помнишь эту песню? № 71.
Навряд ли я сейчас писал бы эту статью, если б не этот замечательный шлягер— Прекрасное воскресенье, который был написан и исполнен британским певцом и музыкантом Даниэлем Буном в 1972-ом году.
И который, как это часто со мной случалось в 70-х, я впервые услышал не в авторском, а в исполнении наших Поющих гитар , которые в те годы довольно-таки оперативно и качественно делали каверы на западные хиты. Эта песня вышла на их гибком миньоне в том же самом 72-ом, вот это скорость!
Несмотря на то, что в дальнейшем Даниэль так не выдал ничего (по моему мнению), настолько же интересного, я всё равно считаю эту песню и её автора однозначно достойной того, чтобы вспомнить о них сегодня.
Музыкальная карьера Даниэля Буна — это ещё один классический пример исполнителя одного единственного хита . Интересно, а сколько их вообще таких было? Думаю, что прилично. Как минимум 30% моих статей именно о таких артистах.
Музыкальная Фортуна, она ведь дама такая — капризная, желанная и совершенно непредсказуемая. (это ж надо же, как она на мою жену-то похожа. ;-)) )
Воскресное утро, встаём с жаворонком.
Думаю, я прогуляюсь по парку.
Эй, эй, эй, это прекрасный день!
Меня кто-то ждет.
И когда я увижу ее, я знаю, что она скажет:
Эй, эй, эй, это прекрасный день!
Привет! Привет! Привет, прекрасное воскресенье!
Это мой, мой, мой, мой прекрасный день.
Когда ты говоришь, говоришь, говоришь, говоришь, что любишь меня.
О боже, боже, боже, это прекрасный день!
Птицы поют и ты рядом со мной.
Давай возьмем машину и прокатимся.
Эй, эй, эй, это прекрасный день!
Мы поедем дальше и последуем за солнцем.
Заставляю воскресенье длиться и длиться.
Эй, эй, эй, это прекрасный день!
Пластинок с песней Прекрасное воскресенье было продано более 2-х млн. экземпляров по всему миру. Её на разные лады перепели десятки групп и исполнителей. Только в нашей стране это сделали: уже упомянутые мною Поющие гитары, а так же Добры молодцы, По пути, Чиж и Ко и др.
Вариант Поющих гитар 1972-ой год.
ВЫ так же можете послушать похожие по стилю песни других исполнителей:
На сегодня всё. Просьба не забывать голосовать, подписывайтесь, будет продолжение. Берегите себя!
Все фото взяты с Яндекса в свободном доступе. Видео с YouTube. Музыка с Яндекс Музыки.
Источник
Кто придумал легенду про Лунное Дитя? История песни «Hijo De La Luna».
Забавно, что эту балладу я впервые услышал на рингтоне телефона одной своей знакомой. И тот час оторопел от потрясающе красивой мелодии и завораживающего, почти мистичного, вокала.
Пронзительный тоненький голосок принадлежал певице Саре Брайтман, хорошо известной мне по мюзиклу «Призрак Оперы». Сара любила брать в свой репертуар песни разных стилей и народов, и эта баллада не была исключением. Исполнялась песня на испанском, носила подходящее название «Hijo De La Luna» («Дитя Луны») и казалась очень древней.
Разумеется, я тут же решил разузнать всю подноготную, и с удивлением обнаружил, что «Hijo De La Luna» — вещь действительно давно популярная, существующая во множестве версий, но всё же не слишком древняя, и уж тем более — не фольклорная.
У неё есть конкретный автор — испанец по имени Хосе Мария Кано — человек весьма разносторонних талантов — художник, архитектор, композитор, поэт, музыкант… В начале 1980-х он сделал выбор в пользу музыки. Вместе со своим братом Начо и певицей Анной Торрохой он сформировал группу MECANO. Когда я бросился знакомиться с творчеством группы, то, признаться, был разочарован. Ничего похожего на «Hijo De La Luna» я не обнаружил — MECANO играли милый, но совершенно мне неинтересный синти-поп.
То, что песня выбивается из стилистики группы, видимо, понимал и сам автор. Поэтому поначалу предложил исполнить «Hijo De La Luna» испанской певице по имени Исабель Пантоха. Но Исабель предложение отвергла, заявив, что для её имиджа песня тоже не подходит — мол, слишком «народная»…
А вот Кано решил, что негоже пропадать добру. К тому же в середине 1980-х стиль «новых романтиков» уже вышел из моды, и MECANO нужно было как-то меняться. В итоге, песня вошла в очередной альбом «Entre el cielo y el suelo» (1986) — один из самых успешных и разнообразных в творчестве группы.
«Hijo De La Luna» — не зря казалась «народной» и очень древней. Кано действительно сделал блестящую стилизацию — как в музыкальном (где кроме испанских фольклорных ноток можно заметить чуток арабских), так и в поэтическом плане. То, что в «Сыне Луны» выдаётся за «старую легенду» — на самом деле почти целиком авторский вымысел. Родился он, правда, не на голом мести — по испанским поверьям считалось, что умерших детей забирает себе Луна.
Сюжет песни таков. Одна цыганка из племени рома по уши влюбилась в мужчину из другого цыганского племени — кале, а брак между племенами запрещался. Тогда девушка обратилась за помощью к самой Луне. Луна соглашается устроить этот брак, но за свою услугу требует от цыганки отдать первенца, когда тот родится. И мотивирует это весьма логично:
Коль готова сына выменять на мужа —
Значит, тебе сын не нужен.
Желание исполняется, и спустя время у цыганки рождается мальчик странной наружности — с белоснежной кожей и серыми глазами. Увидев такого «лунного альбиноса» цыган решает, что жена изменила ему с «лайо» (не цыганом). Чувствуя себя опозоренным, он убивает супругу, а ребёнка бросает на вершине холма. С этих пор за мальчиком присматривает Луна. Когда дитя счастливо, то на небе наблюдается полнолуние. Когда же оно плачет, Луна становится месяцем — своеобразной колыбелью, чтобы баюкать своего сына.
«Entre el cielo y el suelo» имел большой успех в испаноязычном мире, и стал первым альбомом испанской группы, чей тираж превысил миллион экземпляров. «Hijo De La Luna» была выпущена, как последний сингл альбома, в 1987 году. Кроме испаноязычной были записаны также итало- и франкоязычная версии баллады.
Со временем росло и количество кавер-версий. Кроме Сары Брайтман (чью версию я до сих пор считаю лучшей) песню исполняли такие деятели оперы, как испанка Монсеррат Кабалье , кореянка Суми Йо , греческий тенор Мариос Франгулис . Одним из самых успешных был кавер немецкой поп-певицы Луны (ещё бы — с таким псевдонимом!), который был издан в конце 1998 года и возглавил хит-парад Германии. А её соотечественница — Кримхильд Мария Шигель — записала «Hijo De La Luna» на немецком языке .
Не прошли стороной и рокеры, в числе которых испанская группа STRAVAGANZZA и немецкая группа HAGGARD (хотя, говорят, версия испанцев очень популярна, мне она категорически не нравится — HAGGARD подошли к песне бережнее). А вот версия на финском языке от Яркко Ахола:
Есть инструментальные версии «Hijo De La Luna» (например, британки Ванессы Мэй или квартета AMADEUS из Румынии).
Есть и а-капелльные. Так бельгийская певица испанского происхождения Бель Перез записала песню вместе с вокальной группой VOICE MALE и сняла клип, частично передающий сюжет «Сына Луны».
Существует даже явно пародийное исполнение а-капелльной группы SIX PACK (какой же высокий голосок у этого взрослого дяденьки!).
Кроме того песню непрерывно исполняют на различных конкурсах — в том числе и дети (см. мексиканскую девочку Корину Акоста или семейный дуэт Арины и Инны Даниловых из России).
Появились и русскоязычные переводы, как близкие по смыслу , так и вольные . Я, например, тоже не удержался и записал в 2017 году версию в своём переводе, стараясь максимально сохранить смысл оригинала. На всякий случай — прошу оценивать именно перевод, а не мои вокальные данные (я насчёт их иллюзий не питаю).
Кто не слышал эту
Старую легенду
Как одна цыганка
До того влюбилась,
Что к Луне обратилась:
«О, Луна-колдунья,
Причаруй обманом
Милого мне цыгана».
И Луна сказала:
«Что же, ладно…
Но за всё на свете —
Своя плата.
За любовь цыгана
Мне отдашь, девица,
Первенца, что родится.
Коль готова сына
Выменять на мужа —
Значит тебе сын не нужен».
ПРИПЕВ:
О, Луна, ты не знаешь,
Что такое быть женщиной,
Матерью быть.
Ты ребёнка желаешь…
Но, что будешь с ним делать,
Как сможешь любить
(А-а-а…) Своё лунное дитя?
Пролетело время
И у пары
РодилсЯ ребёнок
Очень странный —
С серыми глазами,
Белоснежной кожей —
На цыган не похожий.
ПрОклятая внешность!
И все смотрят косо
На «лунного альбиноса».
И цыган воскликнул:
«Как ты смела?!
Ты мне изменила
С кем-то белым!»
И вонзил супруге
Он клинок под сердце,
Взял в охапку младенца
И отнёс на гору
И оставил где-то
Под ночным лунным светом.
Если мальчик счастлив,
Луна — диском,
Но лишь он заплачет,
Она быстро
Превратится в месяц,
Чтобы стать отныне
Колыбелью для сына.
Что касается группы MECANO, то в 1992 году она распалась. Хосе Мария Кано продолжил карьеру художника, а вокалистка Анна Тороха стала выступать сольно. Свой хит она, конечно же, не забыла и исполняла в самых разных вариациях — как под простую акустическую гитару, так и в необычной компании марсельской рэп-группы PSY 4 DE LA RIME. В этой последней версии, записанной в 2006 году, «Hijo De La Luna»звучит сразу на трёх языках — испанском, английском и французском, а её текст был сильно изменён и приобрёл социальный подтекст: «сыновьями Луны» здесь называют детей и подростков из бедных кварталов, ведущих ночную жизнь.
Если вам понравилась эта статья, и вы не хотите ничего пропустить новые, подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, делитесь своими впечатлениями.
Источник