Рафаэль тема любви гитара

Перевод песни Tema de amor (Raphael)

Tema de amor

Тема любви

Dicen que somos dos locos de amor
Que vivimos de espaldas al mundo real
Pretendiendo lograr de la gente un favor
Que nos dejen querernos en paz.

Tienen envidia de vernos así
Abrazados y alegres cruzar la ciudad
Y quisieran cortar este amor de raíz
Que ellos nunca pudieron lograr.

Yo sin tus labios me muero de sed
Sin los míos también tú no puedes estar
Nos queremos los dos que le vamos a hacer
Si la vida nos quiso juntar.

Tengo mis ojos tan llenos de ti
Que en mi cuerpo cariño no queda un rincón
Donde no mandes tú que es te amor que te doy
Es el pulso de mi corazón.

Sólo en tus brazos me siento feliz
Y me duermo despierto con dulce quietud
Escuchando a compás sonreír junto a mí
El aliento de tu juventud.

Говорят, что мы — сумасшедшие от любви,
Что мы живем вне реальности,
Стремясь добиться от людей одного —
Чтобы они оставили нас в покое.

Они завидуют, видя, как мы
Обнимаемся, радуемся, кружим по городу
Они хотели бы вырвать с корнем эту любовь,
Которой им самим испытать не удалось.

Я без твоих губ умру от тоски,
Без моих ты тоже не сможешь жить,
Мы хотим вместе идти по жизни,
Раз уж она нас соединила.

Мои глаза так наполнены тобою,
Что в моем теле, любимая, не осталось ни уголка,
Где не повелевала бы любовь, которую дарю тебе
С ударами моего сердца.

Только в твоих руках я чувствую счастье,
И я засыпаю в нежной тишине,
Слушая, как ты улыбаешься рядом со мной в такт
С дыханием твоей молодости.

Romance anónimo – очень известная мелодия, входящая в репертуар многих гитаристов. Широкую известность романс получил с выходом в 1952 году фильма Jeux interdits (Запретные игры). Автором музыки к фильму был знаменитый гитарист Нарсисо Йепес (Narciso Yepes). Но мелодия была написана гораздо раньше. Сам он в интервью одной испанской радиостанции в 1982 году рассказывал, что сочинил мелодию ещё ребёнком, впервые исполнил перед семьёй в свой день рождения 14 ноября 1934 года. А в 1941 году он услышал публичное исполнение своего романса, причём исполнитель объявил, что автор музыки неизвестен. Примерно с того времени испанцы называли эту мелодию Romance anónimo. «Романс» полюбился многим музыкантам. Существует много вокальных вариантов. Некоторые из них представлены на нашем сайте.

Также эта песня представлена в исполнении:
Julio Iglesias: Quiero
Julio Iglesias: Quero (На португальском)
Dalida: Ton prénom dans mon coeur
Françoise Hardy: San Salvador
Mireille Mathieu: Amour defendu
Patrick Fiori: La ballade des jeux interdits

Источник

Tema de amor

ТЕМА ЛЮБВИ

Версия из кинофильма

текст на странице

Эта песня, прозвучавшая в фильме, покорила сердца очень большого количества зрителей, став на долгие годы той самой-самой, и ее не могли затмить очень долго никакие иные хиты и самого Рафаэля и других популярных исполнителей.

Рафаэль периодически возвращается к ее исполнению, и в программе 50 años después, она была одной из самых важных фрагментов спектакля. Но затем Рафаэль отказался от ее исполнения на довольно долгий срок.

Вновь она зазвучала со сцены в концертах артиста уже в его масштабном спектакле Raphael Sinphonico и, естетсвенно, в новой аранжировке.

Tema de amor

(Romance anonimo del S. XIX español —
Rafael de Leon, M. Alejandro)

Dicen que somos dos locos de amor,
que vivimos de espaldas al mundo real
pretendiendo lograr
de la gente un favor
que nos dejen querernos en paz.

Tienen envidia de vernos así,
abrazados y alegres
cruzar la ciudad
y quisieran cortar
este amor de raíz
que ellos nunca pudieron lograr.

Yo sin tus labios me muero de sed,
sin los míos también tú no puedes estar
nos queremos los dos
que le vamos a hacer
si la vida nos quiso juntar.

Tengo mis ojos tan llenos de ti,
que en mi cuerpo cariño
no queda un rincón
donde no mandes tú que
este amor que te di
es el pulso de mi corazón.

Sólo en tus brazos me siento feliz
y me duermo despierto
con dulce quietud
escuchando a compás sonreír junto a mí
el aliento de tu juventud.

Dicen que somos dos locos de amor
que vivimos de espaldas al mundo real
pretendiendo lograr
de la gente un favor
que nos dejen querernos en paz.

Тема любви
(Мы
двое сумасшедших
от любви)
( Л. Дербенев)

Все говорят — сумасшедшие мы…
В дни зеленого лета и хмурой зимы
В час полуночной тьмы
И дневной кутерьмы –
От любви сумасшедшие мы.

Мы сумасшедшие, — стоит ли нам
Слушать тех, кто за нами
Бредет по пятам.
Мы с тобою одни,
Если даже они
Ходят рядом, завидуя нам.

Мир без твоих ослепительных глаз
Для меня бы навек потускнел и угас.
Мир один нужен мне,
Что лежит в глубине,
В глубине твоих солнечных глаз.

Вновь улыбаются губы твои.
Ты опять все слова
О любви повтори.
Под напев этих слов
Станут крыльями вновь
Загорелые руки твои.

Где-то вдали, за чертой, в стороне.
Мы с тобой обитаем в волшебной стране
Нас выбросит прибой
На песок золотой
От неласковых скал в стороне.

Все говорят — сумасшедшие мы…
В дни зеленого лета и хмурой зимы
В час полуночной тьмы
И дневной кутерьмы –
От любви сумасшедшие мы…

Поэтический перевод стихотворного текста Ирины Филипповой
Партитура песни Tema de amor в полном формате

Natalia A. и Anna_SVSH
Обновлено 11.01.2014

Источник

Tema de amor

TEMA DE AMOR

. или рождение шедевра от Украины до Испании

Эта мелодия первый раз пришла в мою жизнь в 1970 году, когда на советский экран вышел испанский фильм «Пусть говорят» с испанским певцом Рафаэлем в главной роли. К слову сказать, я первый и единственный раз сбежала с уроков именно для того, чтобы посмотреть этот фильм (на вечерние сеансы было не попасть).

Интрига фильма стара, как мир: он любит ее и брата, брат любит алкоголь и ее, она же сама не поймет, кого любит: брата или его. Но все это на фоне безумно красивых пейзажей Аргентины, роскошных интерьеров, невиданных тогда автомобилей-кабриолетов. И испанский язык. Нежный, страстный и музыкальный одновременно. Озвученный волшебным голосом Рафаэля в его песнях. Не понимая ничего, мы как могли, коверкая слова, воспринятые на слух, напевали слова его песни-признания в любви: » Dicen que somos dos locos de amor...», «Este amor que te di es el pulso de mi corazon. «А ч исло поступающих на испанские факультеты языковых вузов возросло в десятки раз. И очень востребованными оказались самоучители испанского.

Второй раз эта мелодия вошла в мою жизнь в середине 1970-х. Вместе с пронзительной, трагичной и светлой историей о войне — фильмом «В бой идут одни старики». И уже другой волшебный голос персонажа, которому так и не пришлось стать артистом Большого театра, цеплял душу : «Нiч така мiсячна, зоряна ясная. «

Как же так? Неужели эти две мелодии из разных стран и эпох — одно и то же? А вот представьте себе — да. И история появления этих двух песен такова:

Мелодия эта была написана композитором Николаем Лысенко в 1870 году для оперы «Майская ночь» на слова украинского поэта и автора либретто оперы Михаила Старицкого. Опера была исполнена на самодеятельной сцене любительской хоровой капеллой в Харькове и благополучно забыта.

В 1914 году музыканты Андрей Волощенко и Василий Овчинников (вроде как они пели в том самом хоре под руководством Н. Лысенко) опубликовали эту мелодию в самоучителе игры на бандуре.

В 30-е годы прошлого века «Нiч яка мiсячна» (в разных вариациях) вошла в репертуар оперных певцов уже как народная украинская песня, имена Волощенко, Овчинникова и Старицкого были забыты. А в 1936 году эту мелодию услышал гастролировавший тогда в Советском Союзе испанский гитарист Висенте Гомес. В том же году он издал обработку этой «народной песни» под названием «Романс о любви». С киноэкрана эта мелодия впервые прозвучала в фильме 1941 года «Кровь и песок». Фильм этот, кстати, является экранизацией произведения классика испанской литературы Висенте Бласко Ибаньеса.

Именно в обработке Висенте Гомеса эта мелодия стала суперпопулярной и вошла в учебный репертуар гитаристов под названием «Романс Гомеса». Ну это как этюды Черни у пианистов, кто в теме — меня поймут.

Для фильма «Пусть говорят» композитор Мануэль Алехандро еще раз обработал романс Гомеса, а поэт Рафаэль де Леон написал очень светлый и красивый текст, которым герой певца Рафаэля признается в любви.

Вот таким неожиданным образом — через музыку и любовь, оказались связаны славянская и испанская культуры. Так что пойте, друзья, пойте. Ведь настоящая музыка стирает все границы.

Татьяна Горская
Краснодар (Россия)
Опубликовано 02.03.2020

Источник

Оцените статью