Ревёт и стонет Днепр широкий — перевод
Реве та стогне Дніпр широкий,
Сердитий вітер завива,
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма.
І блідий місяць на ту пору
З-за хмари де-де виглядав,
Неначе човен в синім морі,
То виринав, то потопав.
Ще треті півні не співали,
Ніхто ніде не гомонів,
Сичі в гаю перекликались,
Та ясен раз у раз скрипів.
Реве та стогне Дніпр широкий
Слова Тараса Шевченка. Мелодія народна. Музика Д.Крижанівського. Українська народна пісня, К., 1936, стор.542.
Перевод на русский язык, 1990:
Ревёт и стонет Днепр широкий,
Волну вздымая, ветер взвыл:
Могучей вербы ствол высокий
К земле безжалостно склонил.
Унылый месяц в эту пору
Меж туч лишь изредка мелькал:
Как будто чёлн в открытом море
Средь волн из виду пропадал.
И петухи в селе молчали,
И гомонить никто не смел.
Сычи друг друга окликали,
Да ясень сучьями скрипел.
Источник
Широкий Днепр ревёт и стонет (Реве та стогне Дніпр широкий).Перевод песни с украинского. Авторское вокальное исполнение.
Аудиозапись авторского вокального исполнения песни Широкий Днепр ревёт и стонет (Реве та стогне Дніпр широкий). Перевод с украинского Дмитрия Журавко https://www.chitalnya.ru/work/2921295/.
Поём вместе украинские народные песни в русском переводе: в застолье, в кругу семьи и друзей.Насколько перевод в вокальном исполнении соответствует первоисточнику и русскому песенному звучанию — судить слушателям и поющим.
Посвящается памяти безвременно ушедшего сына моего Игоря.
Широкий Днепр ревёт и стонет:
разбушевался ветер с ним,
(дважды:)
к самой земле он вербы клонит,
горами волны катит к ним.
И бледный месяц в ту же пору
сквозь тучи кое-где взирал,
(дважды:)
как будто чёлн на синем море
то выплывал, то утопал.
И петухи ещё не спелись,
никто нигде не пошумел,
(дважды:)
в роще′ сычи перекликались,
ясе′нь за разом раз скрипел.
Реве та стогне Днiпр широкий,
сердитий вiтер завива,
додолу верби гне високi,
горами хвилю пiдiйма.
I блiдий мiсяць на ту пору,
із хмари де-де виглядав,
неначе човен в синiм морi,
то виринав, то потопав.
Источник