Романс две розы с аккордами
ДВЕ РОЗЫ
Музыка Самуила Покрасса
Слова П. Г.
Капли испарений катятся, как слезы,
И туманят синий вычурный хрусталь.
Тени двух мгновений, две увядших розы,
А на них немая, мертвая печаль.
Одна из них, белая, белая,
Была как улыбка несмелая,
Другая же алая, алая,
Была как мечта небывалая.
И обе манили и звали,
И обе увяли…
Одна из них, грустная, грустная,
Была как свирель безыскусная,
Другая же – странная, странная,
Какая-то вечно обманная.
И обе манили и звали,
И обе увяли…
Увяли они, не цвести больше вновь,
А с ними увяла и чья-то любовь.
Счастья было столько, сколько влаги в море,
Сколько листьев желтых на сырой земле,
И остались только две увядших розы,
Две увядших розы в синем хрустале.
Капли испарений катятся, как слезы,
И туманят синий вычурный хрусталь.
Тени двух мгновений, две увядших розы,
А на них немая, мертвая печаль.
Слова и музыка написаны не позднее 1924 года.
Тени минувшего: Старинные романсы. Для голоса и гитары / Сост. А. П. Павлинов, Т. П. Орлова. — СПб.: Композитор•Санкт-Петербург, 2007.
Авто слов «П. Г.» — может быть, Павел Григорьев (Горинштейн), соавтор Самуила Покрасса по песне «Красная армия всех сильней», или Павел Герман, соавтор по романсу «Дни за днями катятся». Оба они в 1920-е годы были известными авторами текстов романсов. По другим (непроверенным) источникам, слова Д’Актиля.
Источник
Две розы. Покрасс. Актиль
Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) — www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения
Слова А. д`Актиля, Музыка С. Покрасса
Капли испарений катятся, как слезы,
И туманят синий вычурный хрусталь.
Тени двух мгновений, две увядших розы,
А на них немая, мертвая печаль.
Одна из них, белая, белая,
Была как улыбка несмелая,
Другая же алая, алая,
Была как мечта небывалая.
И обе манили и звали,
И обе увяли…
Одна из них, грустная, грустная,
Была как свирель безыскусная,
Другая же – странная, странная,
Какая-то вечно обманная.
Минуты им смерть отбивали,
И обе увяли…
Увяли, конец, не цвести им уж вновь,
А с ними увяла и чья-то любовь.
Было счастья столько, сколько влаги в море,
Сколько листьев юных на седой земле,
А остались только, как «Memento mori»,
Две увядших розы в синем хрустале.
Капли испарений катятся, как слезы,
И туманят синий вычурный хрусталь.
Тени двух мгновений, две увядших розы,
А на них немая, мертвая печаль.
Источник
Романс две розы с аккордами
чтобы оставлять комментарии к публикациям и выставлять оценки.
Завалинка в месенджерах
Кто на завалинке
Две розы. Романс
Две розы. Романс
Музыка: Самуил Покрасс
Слова: Д’Актиль
(1-й вариант)
Капли испарений падают, как слезы,
И туманят синий, вычурный хрусталь.
Тени двух мгновений — две увядших розы,
А на них немая, серая вуаль.
Одна из них белая-белая
Была как улыбка несмелая,
Другая же алая-алая
Была как мечта небывалая,
И обе манили и звали, и обе увяли.
Одна из них грустная-грустная
Была как свирель безыскусная,
Другая же пряная-пряная
Бестыжая, наглая, пьяная.
Минуты им смерть отбивали, и обе увяли.
Увяли они,, не цвести уж им вновь,
А с ними увяла и чья-то любовь.
Счастья было столько, сколько капель в море,
Сколько листьев желтых на седой земле,
И осталось только, как memеntо моri,
Две увядших розы в синем хрустале.
Одна из них грустная-грустная
Была как свирель безыскусная,
Другая же пряная-пряная
Бесстыдная, наглая, пьяная.
Две розы
(2-й вариант)
Капли испарений катятся, как слезы,
И туманят синий вычурный хрусталь.
Тени двух мгновений, две увядших розы,
А на них немая, мертвая печаль.
Одна из них, белая, белая,
Была как улыбка несмелая,
Другая же алая, алая,
Была как мечта небывалая.
И обе манили и звали,
И обе увяли…
Одна из них, грустная, грустная,
Была как свирель безыскусная,
Другая же – странная, странная,
Какая-то вечно обманная.
И обе манили и звали,
И обе увяли…
Увяли они, не цвести больше вновь,
А с ними увяла и чья-то любовь.
Счастья было столько, сколько влаги в море,
Сколько листьев желтых на сырой земле,
И остались только две увядших розы,
Две увядших розы в синем хрустале.
Капли испарений катятся, как слезы,
И туманят синий вычурный хрусталь.
Тени двух мгновений, две увядших розы,
А на них немая, мертвая печаль.
Слова Д’Актиль.
Д’Актиль (3 июня 1890—1942) — русский и советский поэт-песенник, драматург, юморист и переводчик. «Д’Актиль» — это псевдоним, настоящее имя — Анатолий Адольфович Френкель.
Музыка С. Покрасс
Братья Покрасс — Самуил Покрасс, Дмитрий Покрасс и Даниил Покрасс — известные советские композиторы, которым принадлежат популярные романсы и песни советских времён. Самуил Яковлевич — старший из братьев Покрасс, российско-американский композитор и эстрадный пианист.
Источник
Новое в блогах
«Две розы». Русский романс (в смысле еврейский)
В советское время авторы романса «Две розы» — композитор Самуил Покрасс, автор стихов Павел Герман (или Д’Актиль — Анатолий Адольфович Френкель) — не указывались, сам романс не популяризировался. Причина в том, что на имени Самуила Покрасса стоял вечный запрет из-за его эмиграции, несмотря на то, что он был автором знаменитых патриотических песен вроде «Красная Армия всех сильней» и «Три танкиста».
Самуил Яковлевич Покрасс (1895–1939) – старший из братьев-композиторов Покрассов — (1897, Киев — 1939, Нью-Йорк), советский и американский композитор, эстрадный пианист. Родился в еврейской семье. С раннего детства учился игре на скрипке, в 10-летнем возрасте принят в Киевское музыкальное училище по классу скрипки и фортепиано. Уже в 16 лет был известен как виртуозный аккомпаниатор, увлекался эстрадой, писал стихи; тогда же поступил в Петроградскую консерваторию по классу фортепиано, которую окончил в 1917 г. В феврале 1924 выехал в Берлин, в 1927—1928 в Париж, затем в США, где руководил небольшим джазом, писал танцевальную музыку, в том числе для голливудских фильмов. Фильм с его музыкой «Три мушкетёра» стал широко известен в СССР, так как шёл в советском прокате после войны как «трофейный».
Самуил Покрасс стал самым востребованным композитором Голливуда, но, увы, умер на пике популярности в 1939 году от отравления некачественной едой в ресторане (есть версия, что он был отравлен, но это нигде не подтверждено в смысле: поди — подтверди. ). Средний из братьев — Дмитрий Покрасс (1899-1978), автор музыки «Марша Буденного». Музыку к песням писал также младший Покрасс, Даниил (1905-1954).
Две розы
музыка: Самуил Покрасс,
слова: Павел Герман или Д’Актиль — Анатолий Адольфович Френкель
Капли испарений падают, как слезы,
И туманят синий, вычурный хрусталь.
Тени двух мгновений — две увядших розы,
А на них немая, серая вуаль.
Одна из них белая-белая
Была как улыбка несмелая,
Другая же алая-алая
Была как мечта небывалая,
И обе манили и звали, и обе увяли.
Одна из них грустная-грустная
Была как свирель безыскусная,
Другая же пряная-пряная
Бестыжая, наглая, пьяная.
Минуты им смерть отбивали, и обе увяли.
Увяли они,, не цвести уж им вновь,
А с ними увяла и чья-то любовь.
Счастья было столько, сколько капель в море,
Сколько листьев желтых на седой земле,
И осталось только, как memеntо моri,
Две увядших розы в синем хрустале.
Одна из них грустная-грустная
Была как свирель безыскусная,
Другая же пряная-пряная
Бесстыдная, наглая, пьяная.
Вадим Мудрый # написал комментарий 9 октября 2017, 08:53 Маленькая племянница — гостье:
— Тётя Роза, как хорошо, что Вы приехали. Теперь у нас будет полное счастье.
— Почему ты так решила?
— Потому что папа, когда узнал, что Вы к нам едете, сказал: — Только её нам для полного счастья не хватает!
— Софа Львовна, а шо это ваша невестка Хаечка такая худая?
— Роза Моисеевна, а где ж ви видели, шоб на гадюках сало росло.
— Аркаша, ты почему пришел домой в 5 утра?!
— Роза, я шо, виноват, шо в нашем городе в 5 утра, кроме как домой, и пойти—то больше некуда?!
— Роза, я таки не пойму, почему Фима всё время спрашивает, как у меня дела на личном фронте?
— Так шо тут непонятного? На передовую хочет.
— Роза Моисеевна… Заберите своего кота… Он опять у рыбного отдела голодный обморок изображал.
И вы хотите чтобы песню о «двух розах» написали не евреи ? :-)))
Источник
РОМАНС (ОТРАВЛЕННАЯ КРОВЬ)
Песни и романсы под гитару
_ _
_ _
Николай Носков
_ _
_ _
Текст, аккорды, табулатура
_ _
_ _
Музыка А.Бальчев А. Слова. Н.Гумилёв
_ _
_ _ рекомендуемый рисунок:
(в легкой тональности Am)
_ _
Вступление:
Am F
Однообразные мелькают
Am F
Всё с той же болью дни мои,
Dm G C
Как будто розы опадают
Dm Dm/C Dm/H E7
И умирают соловьи.
A7 Dm Dm/C
Но и она печальна тоже,
H7 Dm6 E7
Мне приказавшая любовь,
Am Am/C Dm
И под её атласной кожей,
F Am Am/C
И под её атласной кожей
B E7 Am B
Бежит отравленная кровь, 4-я ——–0-2-3-
_ _ 5-я -0-2-3——
_ _ E7 Am
Бежит отравленная кровь.
Вступление.
И если я живу на свете,
То только лишь из-за мечты:
Мы оба, как слепые дети,
Пойдём на горные хребты,
Туда, где есть лишь только грёзы,
В край самых белых облаков,
Искать увянувшие розы,
Искать увянувшие розы
И слушать мёртвых соловьев.
Однообразные мелькают
Всё с той же болью дни мои,
Как будто розы опадают
И умирают соловьи.
Но и она печальна тоже,
Мне приказавшая любовь,
И под её атласной кожей,
И под её атласной кожей
B E7 Am B
Бежит отравленная кровь, 1-я —-1——————–
B 2-я ————-0-1———-
B E7 Am 3-я –1—1-2——2-3—-
Бежит отравленная кровь
(в оригинальной тональности Em)
Em C
Однообразные мелькают
Em C
Всё с той же болью дни мои,
Am D G
Как будто розы опадают
Am Am/G Am/F# H7
И умирают соловьи.
E7 Am Am/G
Но и она печальна тоже,
F#7 Am6 H7
Мне приказавшая любовь,
Em Em/G Am
И под её атласной кожей,
C Em Em/G
И под её атласной кожей
F H7 Em F
Бежит отравленная кровь, 5-я ——–0-2-3-
_ _ 6-я -0-2-3——
_ _ H7 Em
Бежит отравленная кровь.
И если я живу на свете,
То только лишь из-за мечты:
Мы оба, как слепые дети,
Пойдём на горные хребты,
Туда, где есть лишь только грёзы,
В край самых белых облаков,
Искать увянувшие розы,
Искать увянувшие розы
И слушать мёртвых соловьев.
Однообразные мелькают
Всё с той же болью дни мои,
Как будто розы опадают
И умирают соловьи.
Но и она печальна тоже,
Мне приказавшая любовь,
И под её атласной кожей,
И под её атласной кожей
F H7 Em F
Бежит отравленная кровь, 1-я -8–0-2-3-0-1–
F H7 Em 2-я –4————–
Бежит отравленная кровь.
_ _
Источник