Романс вечерний звон ноты для

Романс вечерний звон ноты для

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН

Слова Ивана Козлова

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

«Северные цветы», 1828 г.

Русские песни и романсы / Вступ. статья и сост. В. Гусева. — М.: Худож. лит., 1989. — (Классики и современники. Поэтич. б-ка).

Перевод стихотворения «Those evening bells» («Вечерний звон») ирландского англоязычного поэта Томаса Мура (1779-1852). Козлов посвятил стихотворение Т. С. Вейдемейер — другу семьи.

На это стихотворение существуют романсы Александра Алябьева (1828), Варвары Сабуровой (1834), Иосифа Геништы (1839), А. А. Рахманинова (1840), П. М. Воротникова (вокальный квартет, 1873), Александра Гречанинова (1898), В. А. Золотарева (смешанный хор без сопровождения, 1905) и других композиторов. В середине ХХ века большую популярность приобрела хоровая обработка А. В. Свешникова, использованная в фильме «Калина красная» Василия Шукшина. Наиболее известная мелодия песни — непонятного происхождения и в песенниках фигурирует как народная. Хотя в литературе и высказывается мнение, что она восходит к романсу Алябьева (см.: Антология русской песни / Сост., предисл. и коммент. Виктора Калугина. М.: Эксмо, 2005), но на слух не имеет с алябьевской ничего общего.

Наиболее распространенный мотив:

Вечерний звон! Вечерний звон!
Как много дум наводит он!

О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.

И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

И многих нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых!

Вечерний звон! Вечерний звон!
Так много дум наводит он!

Ах, зти черные глаза. Сост. Ю. Г. Иванов. Муз. редактор С. В. Пьянкова. — Смоленск: Русич, 2004

Музыка народная
Слова И. Козлова

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь,
Там слышал звон в последний раз!
В долине ветер пропоет,
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

Расшифровка фонограммы Жанны Бичевской, Жанны Бичевской, альбом «Старые русские народные деревенские и городские песни и баллады», Часть 4, Moroz Records, 1998.

Мелодия Алябьева:

Уноси мое сердце в звенящую даль…: Русские романсы и песни с нотами / Сост. А. Колесникова. – М.: Воскресенье; Евразия +, Полярная звезда +, 1996.

Александр Александрович Алябьев (1787, Тобольск — 1851, Москва)

Иван Иванович Козлов. Родился 11 апреля 1779 г. в Москве в знатной дворянской семье. С 1795 по 1798 служил в гвардии, затем вышел в отставку и поступил на гражданскую службу. В 1816 получил паралич ног, в 1821 ослеп. В этом же году начал писать и переводить стихи. Жил литературным трудом. Умер 30 января 1840 г. в Петербурге.

Источник

Алябьев Александр — романс «Вечерний звон»

Александр Александрович Алябьев (15 августа 1787, Тобольск — 6 марта 1851, Москва) — русский композитор.

Александр Александрович Алябьев родился 15 августа 1787 года в семействе дворян в Тобольске в семье вице-губернатора Александра Васильевича Алябьева (1746—1822).

Александр Алябьев участвовал в Отечественной войне 1812 и заграничных походах русской армии в 1813-14 (в Ахтырском гусарском и Конноегерском полках). Участвовал во взятии Дрездена организованном партизаном и известным поэтом Денисом Давыдовым. При взятии Дрездена был ранен. Продолжил военную службу в Петербурге, где он сочинил, в 1815 году, одно из самых ранних своих произведений — гусарскую песню «Один ещё денёк».

В 1823 году Алябьев, в чине подполковника, вышел в отставку. Проживал в Москве и Петербурге. В это время сблизился с писателем М. Н. Загоскиным, композитором А. Н. Верстовским.

Алябьев — автор музыки ко многим операм-водевилям: «Путешествующая танцовщица-актриса, или Три сестры-невесты» П. Н. Арапова, «Забавы Калифа, или Шутки на одни сутки».

В XIX веке Алябьев пользовался большим успехом, написал около 200 романсов, 7 опер, 20 музыкальных комедий, множество других произведений.

Источник

Романс вечерний звон ноты для

Хрестоматия шедевров популярной музыки В.Колосов (Ноты для гитары)

Хрестоматия шедевров популярной музыки тетрадь №1

Э.Пресли — Люби меня нежно
Дж. Дассен — Здравствуй
Дж. Леннон и П. Маккартни — Вчера
Морган — Мелодия «Бимбо»
Т. Кутуньо, С. Вард — Бабье лето
Неизв. автор — Сиреневый туман
А. Сальвадор — Пчела
Оливьери — Дождь идёт
О. Строк — Лунная рапсодия
А. Макаревич — однажды мир прогнётся под нас
Неизв. автор — Ты всё для меня
А. Добронравов — Как упоительны в России вечера
2. Джазовые обработки
Р. Смэк — Лунные деревья
А. Варламов — Уходит вечер
Г. Гладков — Песенка черепахи
Дж. Керн — Дым
Г. Уоррен — Чаттануга — чу — чу
В. Колосов — Попури на три темы классического джаза
К. Ромберг — Тихо, как при восходе солнца
Г. Миллер — Мелодия
Г. Миллер — Серенада Лунного света
3. Русская народная музыка
Две гитары. Цыганская песня — пляска
Барыня
М. Шишкин — Ночь светла
Мурка
Вечерний звон
Вдоль да по речке
4. Испанская музыка
Видалита. Испанский нар. Танец
Гильермо — Колосов — Испанское каприччио
Д. Кобалевский — Серенада Дон Кихота

Хрестоматия шедевров популярной музыки тетрадь №2

1. Зарубежная классическая музыка
Тиритомба. Итальянская народная песня
В. Чиара — Испанское болеро
В.А. Моцарт — Колыбельная
Э. Капуа — Солнышко моё
Дж. Верди — Застольная песня (из оперы «Травиата»)
Дж. Верди — Марш (из оперы «Аида»)
Ж. Бизе — Увертюра (к опере «Кармен»)
2. Зарубежная эстрадная музыка
Всегда, когда я чувствую вдохновенье. Американская песня
Г. Кен — Да, да!
Д. Тёмкин — Зелёные листья июньских лесов
А. Вуд — Смуглая девчонка
Дж. Леннон и П. Маккартни — Девушка
П. Мориа — Токката
М. Легран — Тема (из к/ф «Шербургские зонтики»)
Ф. Лей — Тема (из к/ф «История любви»)
Дж. Гершвин — Колыбельная (из оперы «Порги и Бесс»)
Б. Кемпферт — Путники в ночи
Г. Родригес — Кумпарсита (Танго)
Бэсаме мучо
Аноним — Брызги шампанского
3.Русская классическая и народная музыка
Степь да степь кругом
Ах вы сени мои сени
Тройка
М. Глинка — Веницианская ночь
М. Глинка — Мазурка
П. Чайковский — Подснежник

Хрестоматия шедевров популярной музыки тетрадь №3

В.Шаинский — Песня крокодила Гены.
В.Шаинский — Вместе весело шагать.
Я.Френкель — Вальс расставания.
М.Фрадкин — Течёт река Волга.
В.Соловьев-Седой — Подмосковные вечера.
А.Петров — Под лаской плюшевого пледа
А.Петров — А цыган идет.
А.Петров — В моей душе покоя нет. (из к/ф «Служебный роман»)
Т.Хренников — Московские окна.
Т.Хренников — Колыбельная Светланы.
В.Высоцкий — Песня о друге.
А.Зацепин — Песня о медведях (из к/ф «Кавказская пленница»)
С.Крылов — Зимняя сказка.
С.Баневич — Дорога.
И.Дунаевский — Марш.
И.Дунаевский — Школьный вальс.
В.Агапкин — Прощание славянки (Марш).
Е.Дога — Вальс.
В.Дашкевич — Увертюра (из к/ф «Шерлок Холмс и доктор Ватсон»)

Хрестоматия шедевров популярной музыки тетрадь №4

Мелодии Отечественной эстрады
А. Александров — Священная война
М. Блантер — Катюша
К. Листов — В землянке
М. Таривердиев — Песня о далёкой родине
Аноним — Первая любовь (Вальс)
А. Лепин — Вальс
П. Майборода — Киевский вальс
А Петров — Вальс из кинофильма «Берегись автомобиля»
Г. Шаинский — Голубой вагон
К, Молчанов — Журавлиная песня
А. Новиков — День рождения
Е. Крылатов — Крылатые качели
А. Лепин — Песня о хорошем настроении
И. Шварц — Ваше благородие, госпожа разлука
А. Барыкин — Букет
И. Корнелюк — Песня из телесериала «Бандитский Петербург»
Н. Богословский — Танго соловья
Мелодии зарубежной эстрады
Б. Карлтон — Джа — да
Аноним — Больница свю Джеймса (Блюз)
Дж. Оливер — Вест — энд (Блюз)
Кейси Джонс — Американская народная песня
Дж. Дассен — Если бы тебя не было
Н. Рота — Мелодия из к/ф «Крёстный от

Источник

Вечерний звон история одной песни

История с этим романсом – совершенно головокружительный музыкальный детектив.
Для примера – одна из распространенных версий, откуда «дошел до нас звон», заключается в том, что песню написал грузин на территории современной Греции, в монастыре на горе Афон, возможно, на латыни. Оттуда через много-много столетий песня попала в Англию к ирландскому романтику Томасу Муру, который в свою очередь перевел ее на английский язык. Из Англии уже песня пришла в Россию. Или наоборот – сначала в Россию, потом в Англию, оттуда обратно в Россию.

Эта версия имеет право на существование. Правда, исследователи, которые придерживаются подобной точки зрения, подтвердить ее твердыми доказательствами не могут. Но данную версию все же необходимо озвучить, прежде чем перейти к основной – со своими собственными загадками.
По данной версии получается, что песне тысяча лет. Ни много ни мало. Якобы написана она была преподобным Георгием Святогорцем (Георгием Афонским, Георгием Иверским), святым Грузинской православной церкви (1009 – 1065 годы). Он уехал в Византию, жил в знаменитом Иверском монастыре на горе Афон, там и написал некое духовное песнопение, ставшее всем известной песней. Умер Георгий Святогорец в Афинах, монахи перенесли тело на святую гору, там и похоронили.
А песня начала свое путешествие, дальше – варианты: то ли Греция-Англия-Россия, то ли Греция-Россия-Англия-Россия.
Как ни чудно звучит эта версия, она является второй по значимости и цитируемости. Те, кто разделяет вышеописанную точку зрения, все равно сталкиваются с основной версией, не менее интересной, со своими неожиданностями.
Основная версия
Авторами романса числятся Иван Козлов и Александр Алябьев. Замечательный поэт и замечательный композитор. Один был слеп после разбившего его паралича, второй находился в ссылке, в Сибири.
Иван Иванович Козлов (1779 – 1840 годы) – из дворян, сын статс-секретаря при дворе Екатерины Великой. С детства знал итальянский и французский языки, когда болезнь приковала его к постели, выучил немецкий и английский. Сам писал стихи, много переводил. Напомню, что болезнь поразила не только ноги, но и глаза, он не видел. Читала «с языков» ему дочь, он тут же переводил, точнее, писал уже собственные стихи. Он также переводил на иностранные языки стихи русских поэтов, в том числе Пушкина.
Считается, что Иван Козлов перевел стихотворение английского поэта ирландского происхождения Томаса Мура, которое и стало знаменитым «Вечерним звоном».
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Томас Мур и снова загадки
Поэт Томас Мур (или Томас Мор – такое написание тоже можно встретить, 1779 – 1852 годы) стал сразу известен далеко за пределами Англии. Знаменит он не только своими стихами, но и некоторыми яркими штрихами биографии.
Например, был он незадачливым дуэлянтом: вместе с соперником арестован прямо на месте преступления. Великий английский поэт лорд Байрон позволил себе посмеяться над везунчиком-невезунчиком, в результате Мур написал гневное письмо Байрону с намеком, что он всегда готов к следующему выяснению отношений. Байрон уже уехал, письмо его не застало.
Зато впоследствии поэты подружились. Настолько крепко подружились, что Байрон завещал Муру свои бумаги и мемуары. Томас Мур их сжег. А также написал биографию лорда Байрона.
93727_or (426×599, 55Kb)
Томас Мур
Стихи Мура были крайне популярны в России, их знали. Постоянным переводчиком Мура был слепой поэт Иван Козлов. Но одна из загадок состоит в том, что Козлов всегда подписывал, чьи стихи и чей перевод. В случае с «Вечерним звоном» этого не было.
Более того, следующая загадка – стихотворение Мура «Those Evening Bells» было издано в рамках его сборника «Песни народов мира» с подзаголовком «Русская мелодия». Какая же мелодия со словами «Вечернего звона» могла существовать? Может быть, какая-нибудь более ранняя народная песня «про звон вечерний»? Неизвестно.
Еще интереснее: у «песни» Мура был еще один подзаголовок: «Колокола Санкт-Петербурга», что еще более озадачивает. Совсем интересно: в Англии Томас Мур встречался с историком, государственным деятелем и братом декабриста Александром Тургеневым. Считается, что Тургенев мог передать Муру русский «Вечерний звон», а Мур Тургеневу «английский». Обменялись.
Но какой же тогда изначальный? Ответа пока нет. И напоследок: у стихотворения Томаса Мура был и свой композитор – ирландец Джон Эндрю Стивенсон. Ноты Стивенсона к стихам Мура практически ничего общего с известной нам песней не имеют. Но сам Мур указывал, что его стихи имеют своим источником некую русскую песню.
И авторство А. Алябьева, как композитора, подвергается сомнению. Приводятся и другие фамилии, в частности – Василия Зиновьева. Но в этот вопрос углубляться еще более сложно, чем в проблему авторства текста.

Эту песню сразу перевели на все языки, даже на эсперанто. «O Abendglocken, Abendhall» – немецкий вариант, «Campanas de Atardecer» – испанский. На стихотворение Козлова были сочинены песни другими композиторами, из них интересны А. Гречанинов (1964 год, Калуга, 1956 год – Нью-Йорк) и Сергей Танеев (текст он сам перевел на эсперанто «Sonoriloj de vespero», этот текст сохранился, ноты утрачены). На стихотворение Томаса Мура также написали свои мелодии различные английские авторы.
Строчки из стихотворения Ивана Козлова упоминаются в стихах Евдокии Ростопчиной, Дениса Давыдова, Фета, Полонского, Брюсова, Клюева, Андрея Белого, Демьяна Бедного. Интересно и то, что одна из дочерей одного из графов Толстых, дочь Федора Толстого (Толстого-Американца) от его брака с цыганской плясуньей, написала собственное стихотворение «Вечерний звон». Но – написала на английском языке, что косвенно отсылает нас опять к Муру.
Песню Козлова-Алябьева можно услышать везде, в том числе и в кинофильмах («Двенадцать стульев», «Операция «Трест», «В бой идут одни «старики», «Калина красная»).
Одним словом, в том, что касается истории песни – известно только то, что известно. Авторами знаменитого романса числятся Александр Алябьев и Иван Козлов. Томас Мур – как первоисточник текста, хотя здесь все до сих пор не слишком понятно. Но независимо от того, кто, где, когда и при каких обстоятельствах сочинил это произведение, оно оказалось органически родственным очень многим людям. И даже не столь важно, сколько песне лет – 200 или 1000, важно то, что жизнь у нее еще долгая.
«Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он!»

Кроме Алябьева, на эти стихи существуют мелодии авторства:

Варвара Сабурова (1834)
Арнольд, Юрий Карлович
Бахметьев, Николай Иванович
А. А. Рахманинов (1840)
П. М. Воротников (вокальный квартет, 1873)
Гречанинов, Александр Тихонович (1898)
Золотарёв, Василий Андреевич (смешанный хор без сопровождения, 1905)
Также не стоит забывать, что существует мелодия, сочиненная Стивенсоном и опубликованная вместе с оригинальным текстом Томаса Мура в «Selection of Popular National Airs» (см. илл. выше). Указывают также следующие работы композиторов с англоязычным текстом:

Harry Hill, (SSA, a cappella)
Charles Edward Ives (1874—1954), 1907.
Harvey Worthington Loomis (1865—1930), published 1918. (SSA, a cappella)
Henry Ketten (1848—1883)

Существует переводы песни на немецкий язык в двух вариантах: Caroline Leonhardt Pierson (1811—1899) и Henry Hugo Pierson (1816—1873), «O Abendglocken, Abendhall» (1845), а также на польский, авторства Станислава Монюшко (1819—1872), по некоторым указаниям, написавшего собственную музыку.

Русский композитор Сергей Танеев написал собственную музыку для выполненного Антонием Грабовским перевода стихотворения Мура на эсперанто. Романс назывался «Sonoriloj de vespero» (Вечерние колокола), ноты его, в отличие от текста[15], не сохранились.
Также существует перевод на испанский язык под названием «Campanas de Atardecer».
Существует перевод песни на польский язык «Wieczorny Dzwon»
«Помимо романса на слова Козлова „Вечерний звон“ в России в 1830-е гг. пользовался популярностью романс с тем же названием, написанный композитором И. И. Геништой на слова французского поэта В. Деборда „Les cloches du soir“ в 1839 году, привлекший, в частности, внимание Глинки, включившего его в пятую тетрадь своего „Собрания музыкальных пьес“ (1839)».
Также под этим названием существует ряд песен современных бардов и исполнителей русского шансона.
Реминисценции и параллели к тексту Козлова можно найти у множества отечественных авторов:
Стихотворение Евдокии Ростопчиной «Колокольный звон ночью», (1839 год) с эпиграфом из Томаса Мура.
В начале 1830-х годов Денис Давыдов в стихотворении «Вечерний звон» дословно использовал две строчки Козлова:
Как он мучителен и мил!
Как он мне чувства возмутил,
Когда впервые звук его
Коснулся слуха моего!
То был не звук, но глас страстей,
То говор был с душой моей!
Вечерний звон, вечерний звон, —
Как много дум наводит он.
В 1830-е годы Сарра Фёдоровна Толстая (дочь Толстого-Американца) опубликовала на английском языке стихотворение «Вечерний звон». В 1839 году[20], вскоре после её смерти, обратный русский перевод этого стихотворения был сделан М. Н. Лихониным: «Вечерний звон! О, как много говорят эти звуки для чувствующего сердца о днях давно прошедших, о минувшей радости, о каждой слезе, о каждом вздохе, обо всем, что дорого нашему сердцу: как красноречив этот вечерний звон!». Никаких указаний ни на Мура, ни на Козлова при этой публикации не содержалось. (Английское стихотворение Толстой, видимо, не сохранилось). Исследователи, тем не менее, пишут: «в биографическом очерке, которым открывалось то же издание 1839 г., Томас Мур был назван в числе английских поэтов, питавших „поэтическую, пламенную душу, восторженную фантазию“ С. Ф. Толстой, из чего можно сделать предположение о непосредственном влиянии на русскую писательницу Мура».
Стихотворение Фета, посвященное памяти Козлова «Вечерний звон» (1840 год):
Но что ж, — певец земных страстей,
Ты не умрешь в сердцах людей! —
Так я мечтал — и надо мной
Пронесся чрез эфир пустой
Какой-то грусти полный стон,
И я запел вечерний звон!

У Полонского («Вечерний звон»), Брюсова («Звон отдаленный, пасхальный…»), Блока («Они звучат, они ликуют…»), Ахматовой («Вечерний звон у стен монастыря…»), Николая Клюева («Дрёмны плески вечернего звона…»), Владимира Эльснера («Задворки»), Андрея Белого («Звон вечерней гудит, уносясь»), Демьяна Бедного («Сонет» (В родных полях вечерний тихий звон))
Виктор Соснора, «Вечерний звон» (1960-е гг.)
В первой редакции перевода «Алисы в Стране чудес» Нины Демуровой (так называемое «Софийское издание»), в 7 главе «Безумное чаепитие» Болванщик исполняет песню «Вечерний Слон», которая является явной отсылкой к тексту Козлова (в оригинале Кэрролла Безумный Шляпник поёт совершенно другую песню, представляющую собой пародию на стихотворение Джейн Тейлор «Звезда»). Во второй редакции перевода, ставшей позже основной, песня была заменена на другую, причём так и называлась: «Ты мигаешь, филин мой».

Источник

Оцените статью