- «Silent Night»: ноты для фортепиано
- Ноты для фортепиано «Silent Night» ниже английского текста песни
- «Silent Night» : скачать бесплатно ноты для фортепиано
- Рождественская песня «Тихая ночь, дивная ночь»: ноты и история создания
- Ночь, господствовавшая в квартире учителя
- Звезда, подарившая вдохновение
- Канун Рождества 1818 года – день рождения псалма
- В поисках авторов псалма
- Победоносное шествие вдохновенного рождественского псалма
- Рождественская ночь тиха ноты для
- Рождественская песня «тихая ночь, дивная ночь» ноты и история создания
- Рождественский гимн «Тихая ночь»: три версии и все правдивы | Милосердие.ru
- Дети, мыши и сломанный орган
- Как все было: факты и ничего больше
- «Тихая ночь» в России
- А автор умер в безвестности
- В чем ее харизма?
- Лучшие исполнители
- История создания рождественского гимна – Тихая ночь
- Тихая ночь: история рождественского чуда
- Рождественские песни
- *Stille Nacht*
- *O holy night*
- *Счастливого Рождества!*
- Музыкальные Рождественские композиции нашего прихожанина, Евгения Дмитренко :: Подворье Патриарха и всея Руси при храме иконы Божей Матери «Троеручица» в Орехово-Борисово
«Silent Night»: ноты для фортепиано
На этой странице представлены ноты популярной рождественской песни под названием «Тихая ночь» («Silent Night») . Ноты для фортепиано можно скачать бесплатно с нашего сайта в формате pdf чуть ниже. А пока мы предлагаем вспомнить мелодию этой песни и посмотреть видео с одним из вариантов ее исполнения на фортепиано.
Ноты для фортепиано «Silent Night» ниже английского текста песни
Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Silent night, holy night
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ, the Saviour is born
Christ, the Saviour is born
Silent night, holy night
Son of God, love’s pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth
«Silent Night» : скачать бесплатно ноты для фортепиано
«Silent Night»: переложение для фортепиано
«Silent Night»: переложение для фортепиано. Вариант 2
Надеемся, вы оценили представленные выше ноты рождественской песни «Silent Night». А здесь вы можете найти другие ноты новогодних и рождественских песен для фортепиано.
Нотный архив NotaDo.ru представляет ноты рождественских песен для фортепиано и других инструментов. Все ноты рождественских песен на нашем сайте можно скачать абсолютно бесплатно.
Рождественские песни – песни или гимны на тему Рождества, которые традиционно исполняются в Рождество или в его преддверии. Первые известные рождественские гимны относятся к IV веку в Риме. Популяризации жанра значительно поспособствало развитие печатного дела и издание сборников рождественских песен. В наши дни рождественские песни, называемые кэрол или ноэль, в европейских культурах регулярно исполняются в христианской обрядовости. Происхождение многих из них неизвестно, а их исполнение связано с национальными и семейными традициями.
Источник
Рождественская песня «Тихая ночь, дивная ночь»: ноты и история создания
На стене старой школы в австрийском городке Арндорф и сейчас висит мемориальная доска. Надпись повествует, что в этих стенах два человека – учитель Франц Груббер и священник Йозеф Мор в едином порыве написали прекрасный гимн «Тихая ночь, дивная ночь…», получив вдохновение от Творца миров. Этому бессмертному произведению в 2018 году исполнится 200 лет. И многим будет интересна история его создания.
Ночь, господствовавшая в квартире учителя
В бедной квартире учителя Груббера не зажигали лампы, здесь была беспросветная ночь. Маленькая Марихен – единственное дитя молодой четы, отошла в вечность. Отцу тоже было тяжело на сердце, но он пытался смириться с постигшей их утратой. Но безутешная мать не могла справиться с этим ударом. Она не произносила ни слова, не плакала, оставаясь безучастной ко всему.
Супруг её утешал, увещевал, окружая заботой и нежностью, предлагал покушать или хотя бы выпить воды. Женщина не реагировала ни на что и медленно угасала.
Движимый чувством долга, Франц Груббер в тот предрождественский вечер пришёл в церковь, где проводился праздник для ребятишек. С грустью он вглядывался в их счастливые лица и затем опять вернулся в свою мрачную квартиру.
Звезда, подарившая вдохновение
Франц, пытаясь развеять гнетущую тишину, начал рассказывать жене о служении, но в ответ – ни слова. После бесплодных попыток сел за пианино. Его музыкальный талант хранил в памяти столько прекрасных мелодий великих композиторов, которые влекут сердца к небесам, радуя и утешая. Что сыграть в этот вечер скорбящей супруге?
Пальцы Груббера наугад ощупывали клавиши, а сам он искал на небе знак, какое-то видение. Его взор вдруг остановился на далёкой звезде, которая блистала в тёмном небе. Оттуда, с высоты небес, опускался луч любви. Он наполнил сердце человека такой радостью и неземным миром, что он стал петь, импровизируя удивительную мелодию:
Тихая ночь, дивная ночь.
Дремлет все… Лишь не спит
Благоговейно младая чета…
Полный текст и ноты для хора – ЗДЕСЬ
И, о чудо! Безутешная мать как бы пробудилась от горя, сковавшего сердце. Из её груди вырвалось рыдание, а по щекам ручьём потекли слёзы. Она тут же бросилась к мужу на шею, и они вместе завершили исполнение рождённого гимна.
Канун Рождества 1818 года – день рождения псалма
В эту ночь Франц Груббер, сквозь пургу и непогоду, – за 6 километров устремился к пастору Мору. Йозеф, благоговейно прослушав импровизацию, по её мотивам тут же написал проникновенные слова песни. И они вместе исполнили рождественский гимн, которому впоследствии было суждено стать знаменитым.
Полный текст и ноты для хора – ЗДЕСЬ
В день Рождества авторы псалма впервые исполнили его перед прихожанами в соборе Святого Николая. И все явно почувствовали, что эти слова и мелодию они хорошо знают и могут подпевать, хотя и слышат впервые.
В поисках авторов псалма
«Тихая ночь» очень быстро распространилась по городам Австрии и Германии. Имена её авторов оставались неизвестными (сами они не искали себе славы). Празднуя Рождество в 1853-м году, прусский король Фридрих Вильгельм IV был потрясён, услышав «Тихую ночь». Придворный концертмейстер получил приказ разыскать авторов этой песни.
А как это было сделать? Груббер и Мор не были знаменитыми. Йозеф к тому времени умер нищим, не прожив и 60 лет. А Франца Груббера могли бы долго ещё искать, если бы не один случай.
Хор Зальцбурга накануне Рождества в 1854 году репетировал «Тихую ночь». Один из хористов по имени Феликс Груббер пел её иначе, не так как все. И вовсе не так, как учил регент хора. Получив замечание, он вежливо ответил: «Я пою так, как меня научил отец. А отец знает лучше всех, как правильно петь. Ведь он сам сочинил эту песню».
К счастью, регент хора знал концертмейстера прусского короля и ему был известен приказ… Таким образом, Франц Груббер остаток своих дней прожил в достатке и почёте.
Победоносное шествие вдохновенного рождественского псалма
Ещё в 1839 году ансамбль «Тирольские певцы» семьи Рейнеров исполнил этот удивительный Рождественский гимн в Америке во время своего концертного турне. Он имел грандиозный успех, поэтому сразу же сделали перевод на английский, и «Тихая ночь» с тех пор стала звучать повсеместно.
В своё время было опубликовано интересное свидетельство Генриха Харрера – австрийского альпиниста, путешествовавшего по Тибету. Он решил в Лхасе устроить Рождественский праздник. И был просто потрясён, когда ученики британских школ вместе с ним запели «Тихую ночь».
Ночь тиха, ночь свята…
Сей дивный рождественский гимн звучит на всех континентах. Его исполняют огромные хоры, небольшие группы и отдельные вокалисты. Проникновенные слова рождественской Благой вести, вместе с небесной мелодией, завоёвывают сердца людей. Вдохновенному псалму уготована долгая жизнь – вслушайтесь в него!
Источник
Рождественская ночь тиха ноты для
Рождественский хоровод на мотив песни»Елочка, елка лесной аромат»
В небе высоком сияет звезда
Все приходите к нам в гости сюда.
Ведь в этот вечер ликует народ –
Сын Божий, Спаситель, на землю идет, на землю идет!
К тем, кто трудился и другу помог,
Праздник веселый шагнет на порог.
Ведь в этот вечер Младенец Христос
Каждому, каждому радость принес, радость принес!
Чудо свершилось, день светлый пришел,
И в каждом сердце он радость нашел.
Ведь в этот вечер ликует народ –
Сын Божий, Спаситель, на землю идет, на землю идет!
Вариант текста «Рождественской песни» для воскресной школы.
Зажигает вечер праздничные свечи
На Рождество.
Снова так случится, в двери постучится
К нам тождество.
И под запах хвои вспомнится былое,
Позабудем злое,
Час пробьет.
Слышишь, как по крыше ходит тише мыши
Новый год.
Динь-дон, бьют часы на башне,
Динь-дон, где ты год вчерашний?
В летописи длинной?
В церкви ли старинной?
Праздник сердцу слаще,
Вспоминай почаще нас.
Звёздочка лучится, над землёй искрится.
Радостно всем.
И волхвы за нею следуют скорее
В град Вифлеем.
В поле с пастухами
Ангелы над нами
Славят вновь рождённого Христа.
В мире тихо станет.
В душу вдруг заглянет
Доброта.
Источник
Рождественская песня «тихая ночь, дивная ночь» ноты и история создания
Рождественский гимн «Тихая ночь»: три версии и все правдивы | Милосердие.ru
Фото с сайта Meinbezirk.at
В 1816 году в Австрии молодой католический священник Йозеф Мор написал стихотворение, которое через два года легло в основу одного из самых знаменитых рождественских песнопений в мире – «Тихая ночь, святая ночь» (нем. “Stille Nacht, Heilige Nacht”, англ. “Silent Night, Holy Night”).
1. Тихая ночь, дивная ночь! Дремлет все, лишь не спит В благоговенье святая Чета; Чудным Младенцем полны их сердца, Радость в душе их горит. 2. Тихая ночь, дивная ночь! Глас с небес возвестил: Радуйтесь, ныне родился Христос, Мир и спасение всем Он принес, Свыше нас Свет посетил! 3. Тихая ночь, дивная ночь! К небу нас Бог призвал, О, да откроются наши сердца И да прославят Его все уста, Он нам Спасителя дал.
Сегодня «Тихую ночь» поют и слушают христиане всех конфессий в самых разных уголках мира. Слова «Тихой ночи» переведены на 300 языков и диалектов.
Создание известнейшей колядки полно легенд, тиражируемых в статьях, художественных и документальных фильмах и даже детских мультиках.
Дети, мыши и сломанный орган
Фото с сайта stillenacht.at
Все мифологизированные версии создания «Тихой ночи» можно условно разделить по сюжетам на три основные группы.
В первой из них акцент делается на чудесное вдохновение, сошедшее в Рождественский сочельник на отца Йозефа Мора, а затем и на автора музыки, органиста Франца Грубера.
Вот как эта история изложена в американском документальном фильме 1953 года: незадолго до Рождества в церкви сломался орган, и опечаленный священник пошел бродить по заснеженным горным склонам в поисках душевного равновесия и ответа на вопрос – как же теперь быть? Служить Рождественскую мессу без музыки?!
Фото с сайта stillenacht.at
Эта сцена так пронзила его своей простотой и величием, так остро представила то, что было в Вифлееме, что, вернувшись, его преподобие на одном дыхании написал текст песни и отнес органисту Францу Груберу, который так же молниеносно написал самую незатейливую мелодию, рассчитанную на гитарный аккомпанемент.
Это было как раз в Сочельник, и той же ночью песнопение звучало в церкви на Рождество. Его слова и мелодию, казалось, и заучивать не нужно – они словно сами звучали в душе.
Новый гимн всем так пришелся по душе, что его стали напевать друзьям и знакомым. Так о «Тихой ночи» узнали сначала в округе, потом в стране, а потом и во всем мире.
Фото с сайта stillenacht.at
В XX веке «виновниками» создания мирового шлягера стали … мыши: они прогрызли мехи органа и «заставили» несчастного отца Йозефа Мора спешно писать текст, а органиста Грубера – музыку. Эта версия легла в основу милого австралийского мультфильма 1976 года.
Но самой распространенной стала версия, где главным героем создания «Тихой ночи» становится простой мирянин-органист.
Все три версии рождения «Тихой ночи» если и неточны по фактуре, удивительно верно передают сам дух Рождества: утешение, надежду, сострадание, радость, помощь, и потому даже среди самых строгих историков музыки не считаются «пасторальными баснями».
Как все было: факты и ничего больше
Фото с сайта stillenacht.at
Сегодня считается доказанным, что текст «Тихой ночи» был создан в 1816 году. Йозефу Мору (Joseph Mohr) в ту пору было всего 24 года: он родился 11 декабря 1792 года в Зальцбурге и был третьим из четырех незаконнорожденных детей вязальщицы Анны Шойбер (Schoiber). Он рос музыкальным ребенком, и по окончании школы даже зарабатывал на жизнь как певец и аккомпаниатор.
Его любимым инструментом была гитара. В 1815, в возрасте 23 лет Мор закончил семинарию в Зальцбурге и был рукоположен в священники. Причем ему, как незаконнорожденному, по требованиям того времени необходимо было получить специальное разрешение на рукоположение от самого Папы Римского.
До 1817 года молодой священник служил в маленьком городке Мариапфарре (Mariapfarr). Именно здесь и был создан текст знаменитого Рождественского гимна «Тихая ночь». Оригинальный вариант содержал 6 строф (наиболее распространенные сегодня версии содержат не более 3 строф).
Затем отец Йозеф Мор был направлен в местечко Оберндорф (Oberndorf), где стал помогать настоятелю в церкви Св. Николая (ныне на месте церкви стоит часовня в память о создании песнопения «Тихая ночь).
Органистом в этой церкви (а также школьным учителем в соседней деревне Арнсдорф (Arnsdorf)) был Франц Грубер (Franz Gruber), к которому отец Йозеф Мор обратился в Рождественский Сочельник, 24 декабря 1818 года, с просьбой написать музыку к его стихотворению «Тихая ночь».
Памятник-барельеф авторам-создателям песни. Фото с сайта stillenacht.at
Грубер, талантливый композитор, в тот же день создал партитуру произведения, рассчитанного на двухголосое исполнение под гитару.
На полуночной мессе священник и органист исполнили «Тихую ночь» вместе: Мор пел тенором и играл на гитаре, а Грубер вел партию баса. Рефрен (последние две строки каждого стиха) повторялся в исполнении церковного хора и – предположительно – паствы.
Достоверных свидетельств о том, что послужило причиной срочного создания песнопения, не сохранилось.
Однако можно предположить, что версия с неисправным позитивом (род небольшого церковного органа) имеет под собой реальную основу: ведь уже в следующем году экземпляр партитуры «Тихой ночи» получил некто Карл Маурахер (Karl Mauracher), специальностью которого было строительство и ремонт органов. Маурахер приехал в Обернсдорф именно с целью починить неисправный орган церкви Св. Николая.
Карл Маурахер и стал первым популяризатором «Тихой ночи»: он отдал ее для исполнения знаменитым в те годы семейным ансамблям Райнеров и Штрассеров, которые чуть позже успешно гастролировали по всему миру, исполняя и полюбившуюся многим колядку.
«Тихая ночь» в России
Фото с сайта stillenacht.at
С этого момента и начинается триумфальное шествие «Тихой ночи» по странам и континентам. Интересно, что Россия сыграла в увеличении популярности песни не последнюю роль.
Так, император Александр I впервые услышал это песнопение в 1822 году во время своего визита в Австрию.
Семейство Райнеров, по преданию, так волновалось во время выступления перед августейшими особами (на концерте присутствовал еще и австрийский император Франц I), что смогло выступать только будучи скрытым за занавесом.
Тем не менее, Александру I настолько понравилось их выступление, что император после концерта обнял артистов и пригласил их на гастроли в Россию, где с «Тихой ночью» впервые познакомилась российская публика.
А еще через 20 лет, в 1859 году появился перевод текста песни на английский язык. Его сделал священник (а позже епископ) Епископальной церкви Джон Фриман Янг (John Freeman Young).
Именно английский вариант текста является наиболее часто исполняемым на сегодняшний день. Интересно, что Джон Фриман Янг довольно продолжительное время занимал должность экуменического посланника к Русской православной церкви и несколько раз посещал Россию.
А автор умер в безвестности
Фото с сайта stillenacht.at
Как ни парадоксально, но чем популярнее становилась год от года «Тихая ночь», тем меньше людей в мире (и даже в самой Австрии, где она появилась) помнили, кто на самом деле являются авторами шедевра.
С самого начала триумфального шествия по миру песнопение считалось народной тирольской песней.
К 50-м годам XIX века стали проводиться исследования с целью установления авторства, и музыку песни начали приписывать Михаэлю Гайдну (брату знаменитого композитора Йозефа Гайдна), и также Бетховену, Моцарту и другим именитым музыкантам.
Отец Йозеф Мор к тому времени уже скончался, а настоящий автор мелодии, Франц Грубер, хоть и пытался доказать, что «Тихая ночь» – его произведение, но так и не смог до конца убедить всех в этом. Только в конце XX века были обнаружены партитуры с автографами Мора и Грубера, что окончательно подтвердило их авторство.
В чем ее харизма?
Скриншот с youtube.com
Из всех знаменитых рождественских песен «Тихая ночь», пожалуй, самая нежная и камерная. Это не величественный гимн и не развеселая плясовая – это светлая, негромкая колыбельная. Именно этим она и завоевывает сердца миллионов людей по всему миру.
При ее прослушивании хочется тихо и светло улыбаться.
А если еще вспомнить, в какое непростое время она была написана, то становится очевидным, что именно сегодня «Тихая ночь» как никогда близка и необходима людям, уставшим от очередных общественных потрясений и тревожных новостных сообщений.
Ведь тогда, 200 лет назад, в мире тоже было неспокойно: только-только закончился период Наполеоновских войн (всего за год до создания текста песни завершился Венский конгресс, положивший начало новому общественному и политическому порядку в Европе), и эхо этих войн еще слышалось в австрийской глубинке, где была создана «Тихая ночь». Зальцбург и область вокруг него еще недавно был самостоятельным государством, затем был отдан Баварии, затем большая его часть снова отошла Австрии, а часть осталась баварской.
Лучшие исполнители
«Тихую ночь» в разные годы его пели лучшие артисты разных стран. Одно из самых проникновенных, на наш взгляд, исполнений получилось у дивного тенора, которого многие специалисты считают лучшим голосом XX века – Марио Ланца.
Наиболее популярным во всем мире (судя по количеству проданных синглов) считается исполнение Бинга Кросби.
Из русскоязычных исполнений в первую очередь стоит обратить внимание на версию Ивана Реброва (хоть и перевод здесь непривычный).
Этот удивительный певец немецко-русского происхождения (настоящее имя его было Ханс Рипперт) имел уникальный диапазон в 4 октавы.
Послушайте, как меняется его голос на протяжении одной партии в «Тихой ночи» – от баса к почти женскому сопрано, и снова в бас.
Один из классических русских переводов «Тихой ночи» звучит в исполнении финской певицы Тарьи Турунен.
Нельзя обойти вниманием и версию Муслима Магомаева и Тамары Синявской. Артисты поют на английском языке – видимо из-за невозможности произнесения текста Рождественского гимна на русском с советской сцены.
И наконец, ролик, в котором собраны фрагменты выступлений сразу нескольких знаменитых певцов: здесь и все «Три тенора» – Паваротти, Доминго и Каррерас, и Патрисия Каас, и Шарль Азнавур, и Сара Брайтман и многие другие.
А недавно петербуржские семинаристы исполнили «Тихую ночь» прямо в аэропорту Пулково, дожидаясь рейса. Рождество уже начинается.
Использовались источники:
Официальный сайт общества изучения песнопения «Тихая ночь» (Stille Nacht Gesellschaft)
История создания рождественского гимна – Тихая ночь
… Мы нашли ее в книге Якова Левена «Сеется семя».
В скромной квартире учителя Грубера была ночь. Там была ночь не только потому, что в квартире не зажгли ни елки, ни лампы.
Ночь была потому, что недавно их поразило великое испытание: единственное дитя, крохотная Марихен ушла, отозванная Богом на небо. Отец смирился с этим уходом, но сердцу матери эта утрата нанесла такой удар, от которого она не могла прийти в себя. Она не могла плакать.
Целыми днями она оставалась неподвижной, отсутствующей в этом мире. Напрасно мужественно переносивший горе учитель говорил ей много слов утешения и сердечного
увещевания, напрасно он окружал ее заботливою предупредительностью и нежностью; бедная мать оставалась бесчувственною ко всему, словно она была только телом без души, блуждающим в этом мире, который не мог ей ничего больше дать.
В этот Рождественский вечер Грубер, призываемый долгом, пошел в сельскую церковь. С глубокой печалью смотрел он глазами, мокрыми от слез, на очаровательное зрелище детей, объятых радостью.
Затем он вернулся в холодный мрак своей квартиры. В углу комнаты мать, глубоко сидевшая в кресле, казалась мраморною или ледяною.
Он попытался рассказать ей о богослужении, но ответом на все было гробовое молчание.
Удрученный в бесплодности всех стараний и попыток вернуть к жизни разбитую горем жену, бедный учитель сел за открытое пианино. Сколько раз его музыкальный талант вызывал в памяти мелодии, которые убаюкивают, утешают и влекут к небесам, но что было поведать в тот вечер бедному другу?
Пальцы Грубера наугад блуждали по клавишам в то время, как его глаза искали в небе какого-либо видения.
Вдруг они остановились на звезде, блистающей в небе неведомым блеском! Оттуда, свыше, спускался луч любви, который наполнил сердце скорбящего такой радостью и таким миром, что он вдруг стал петь, импровизируя ту ясную мелодию, которую мы повторяем каждое Рождество. В этот вечер впервые раздалась мелодия, составленная Грубером: Тихая ночь, дивная ночь. Дремлет все… Лишь не спит Благоговейно младая чета…”
Там на небе звезда! Школьный учитель, видя ее, как бы призывал ее своим пением в его печальную квартиру.
И вот при его пении безутешная мать пробуждается и возвращается к жизни! Дрожь потрясает ее и пробивает ледяной покров, сковавший ее сердце! Рыдание вырывается из груди, слезы ручьем текут по ее щекам.
Она встает, бросается на шею своему мужу и вместе с ним оканчивает начатое пение. Она спасена!
Брат Грубер еще в ту ночь побежал за 6 км к Пастору Мору и с ним повторил исполнение этого гимна. Это было 24 декабря 1818 года.
Сегодня этот рождественский гимн поется по всей земле и почти на всех языках мира.
«И нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях» – Лук. 2,16
Дивная ночь!
Дремлет все, лишь не спит
В благоговенье Святая Чета;
Чудным Младенцем полны их сердца,
Радость в душе их горит, –
Радость в душе их горит.
Дивная ночь!
Глас с небес возвестил:
«Радуйтесь, ныне родился Христос,
Мир и спасение всем Он принес,
Свыше вас Свет посетил! –
Свыше вас Свет посетил!»
Дивная ночь!
К небу нас Бог призвал:
О, да откроются наши сердца
И да прославят Его все уста:
Он нам Спасителя дал! –
Он нам Спасителя дал!
Дивная ночь!
Свет звезды путь открыл
К Эммануилу Избавителю,
Христу Иисусу Спасителю,
Он благодать нам явил,
Он благодать нам явил!
Аминь.
Тихая ночь: история рождественского чуда
Editor 29 декабря 2007, 11:10″Silent night, holy night” (“Тихая ночь, дивная ночь…”) – самая популярная рождественская песня в мире. Ее поют на всех языках, и часто люди путаются, пытаясь угадать, откуда же она родом. Вот красивая, но пока не до конца подтвержденная история ее возникновения.
Йозеф Мор был пастором в церкви святого Николая в немецком городке Оберндорф. 24 декабря 1818 года, в сочельник, он обнаружил, что мыши прогрызли меха органа местной церкви. Это означало, что завтра хор не сможет исполнить рождественские песни.
Тогда огорченный пастор вспомнил об одном своем рождественском стихотворении, которое он написал два года назад. Он пришел к местному органисту и учителю музыки Францу Груберу и попросил его придумать простую мелодию, чтобы можно было исполнить это стихотворение а капелла или под гитару.
Так была написана песня «Тихая ночь», ставшая одной из самых популярных рождественских песен в мире и переведенная на 130 языков.
Спустя ровно 96 лет, во время Первой Мировой войны возле бельгийского городка Ипра немецкие солдаты отмечали Рождество. Они украсили свечами деревья и запели:
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar,
Holder Knabe mit lockigem Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh.
Эту мелодию узнали английские солдаты и через узкую линию фронта донеслось:
Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and Child.
Holy Infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.
Так началось знаменитое «Рождественское перемирие». Немецкие и английские солдаты сперва выкрикивали рождественские поздравления, а потом предложили друг другу встретиться на нейтральной полосе. Они встретились, обменялись скромными подарками, прочитали вместе слова из 23-го Псалма:
На пастбищах травянистых Он укладывает меня, на воды тихие приводит меня. Душу мою оживляет, ведет меня путями справедливости ради имени Своего. Даже если иду долиной тьмы – не устрашусь зла, ибо Ты со мной;
Но война, увы, продолжилась. Через четыре месяца возде Ипра немецкая армия применила химическое оружие. Одну из разновидностей химического оружия – горчичный газ – потом назвали по городу, ипритом.
Многие английские солдаты погибли. У одного из выживших солдат была неизлечимая опухоль. После войны он вернулся в Великобританию и пришел к своему врачу на обследование. Врач обнаружил, что солдат здоров.
Так была открыта химиотерапия.
В жизни среди неприятных и тяжелых событий обязательно случаются, хоть небольшие, но замечательные чудеса. С наступающим!
Рождественские песни
Скоро любимые зимние праздники, и самое время вспомнить две замечательные рождественские песни.
*Stille Nacht*
Самая известная рождественская песня в мире, рождественский христианский гимн, написанный в 1818 году Йозефом Мором (текст) и Францем Грубером (музыка). Изначально исполнялся на гитаре с двумя голосами а-капелла. Оригинальный текст на немецком языке включает шесть куплетов, но обычно поют только три: первый, шестой и второй (именно в таком порядке!). Скачать ноты pdf: Silent night
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schlaft, einsam wacht
nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
schlaf in himmlischer Ruh’,
schlaf in himmlischer Ruh’.
Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
durch der Engel Hallelujah,
tont es laut von fern und nah,
Christ, der Retter ist da,
Christ, der Retter ist da!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’ aus deinem gottlichen Mund,
da uns schlagt die rettende Stund’,
Christ, in deiner Geburt,
Christ, in deiner Geburt!
Широко известен английский перевод песни:
Silent night, holy night!
All is calm, all is bright.
Round yon Virgin, Mother and Child.
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.
Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia,
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born!
Silent night, holy night!
Son of God love’s pure light.
Radiant beams from Thy holy face
With dawn of redeeming grace,
Jesus Lord, at Thy birth,
Jesus Lord, at Thy birth!
А вот и русский текст:
Тихая ночь, дивная ночь!
Под Луной тишь покой.
Видишь в яслях под сению лоз
Мать и с нею младенец Христос
Спит божественным сном,
спит божественным сном.
Вдруг пастухов трепет объял,
Ясный свет засиял.
Свыше славу поют небеса,
«Аллилуя», — звучат голоса —
«Здесь родился Христос!
Здесь родился Христос!»
О, божий сын, Ты в эту ночь
Светом мрак гонишь прочь.
Как сияет Твой образ святой,
Сколько счастья несёшь нам Собой
Ты Своим рождеством,
Ты Своим рождеством!
Кстати, у песни есть даже свой сайт — www.stillenacht.at
*O holy night*
Еще одна известная рождественская песня. Оригинальный текст (на французском языке) сочинил Пласид Каппо. Музыку же к тексту написал автор балета «Жизель» Адольф Шарль Адан.
Песня «Святая ночь» (русский текст приведен ниже) одно время входила в рождественские богослужения католической церкви. Знаменитый перевод на английский язык сделал Джон Салливан Двайт.
Мелодия «O holy night» (на скрипке) прозвучала в рождественской радиопередаче Реджинальда Обри Фессендена в 1906 году, став первой мелодией, исполненной по радио.
Скачать ноты pdf O holy night
Oh, holy night, the stars are brightly shining;
It is the night of the dear Savior’s birth!
Long lay the world in sin and error pining,
Till He appeared and the soul felt its worth.
A thrill of hope, the weary soul rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.
Fall on your knees, oh, hear the angel voices!
Oh, night divine, oh, night when Christ was born!
Oh, night, O holy night, oh, night divine!
So led by light of a star sweetly gleaming,
Here came the wise men from Orient land.
The King of kings lay thus in lowly manger,
In all our trials born to be our friend!
Fall on your knees, oh, hear the angel voices!
Oh, night divine, oh, night when Christ was born!
Oh, night, oh, holy night, oh, night divine!
И русский вариант:
Святая ночь! Сверкают ярко звезды.
В тиши ночной нам родился Христос.
Весь мир тонул в грехе и беззаконьи,
Но Божий Сын нам спасенье принес.
Надежда счастьем сердце наполняет,
Вдали горит грядущих дней заря.
О, человек! Внимай певцам из рая!
О, ночь, о ночь Христова рождества!
О, ночь, о ночь Христова рождества!
Небесный свет рассеял мрак печали,
С огнем в душе мы у яслей стоим.
Так мудрецы Царя царей искали,
Несли дары и склонились пред Ним.
Господь господ лежал в хлеву на сене,
Сочувствовать Он может нам во всем:
Он знает жизнь, Он испытал мученья.
Пади пред Ним, признай Его Царем!
Пади пред Ним, признай Его Царем!
Он нас учил все покрывать любовью.
Любви закон и Свой мир Он нам дал.
Наш долг — спасать несчастных и бездольных:
За всех людей наш Господь пострадал.
Пусть песни славы льются, словно реки.
Пусть каждый к Богу с радостью спешит.
Христос — Господь! Хвала Ему навеки!
Ему вся власть и честь принадлежит.
Ему вся власть и честь принадлежит.
Использованы материалы с сайта gruzdoff.ru/wiki/.
*Счастливого Рождества!*
Музыкальные Рождественские композиции нашего прихожанина, Евгения Дмитренко :: Подворье Патриарха и всея Руси при храме иконы Божей Матери «Троеручица» в Орехово-Борисово
Музыкальные Рождественские композиции нашего прихожанина, Евгения Дмитренко
30 декабря 2015 г.
“… Всё хорошо. Всё от Бога… ”
муз. Андрея Русакова
стихи, контрабасс и все вокальные партии – Евгений Дмитренко
Вуаль предночного тумана
Плывет арабесковой вязью…
Снег за окном, нежной бязью
Укрыл грустный сад (из романа
“Вишнёвого”)… Лунные звуки
Хрустально, из музыки света
Песнью ночного сонета
Упали в озябшие руки…
Ночь Рождественская скоро!
Во вселенские просторы
Ясная любовь прольется, и утихнут споры
Ночь Рождественская скоро!
И Первой Звезды – луч коснётся
Сердец наших. И наши дУши
Радостью всё вокруг дышит!
И каждому счастье вернется!
Ночь Рождественская скоро!
Во вселенские просторы
Ясная любовь прольется, и утихнут споры,
Ночь Рождественская скоро!
6 января 1999 г.
музыка – Франц Грубер
слова – Йозеф Мор
все вокальные партии – Евгений Дмитренко
Ночь тиха, ночь свята,
В небе свет, красота.
Божий Сын пеленами повит,
В Вифлеемском вертепе лежит.
Спи, Младенец Святой,
Спи Младенец Святой.
Ночь тиха, ночь свята,
И светла и чиста.
Славит радостный Ангелов хор,
Далеко оглашая простор
Над уснувшей землёй
Над уснувшей землёй.
Ночь тиха, ночь свята,
И с улыбкой Младенец глядит,
Взгляд Его о любви говорит
“Тихая ночь, святая ночь…” появилась в Германии в 1831 году. Любопытно, что уже тогда в изданных одновременно в Берлине и Дрездене песенниках, где были напечатаны ее ноты и слова, значилось: “Авторы текста и музыки неизвестны”. Прусский король Фридрих Вильгельм IV впервые услышал ее зимой 1853 года.
Она так понравилась королю, что он вызвал придворного концертмейстера и приказал: “Найти автора!”… Воля короля оставалась неисполненной еще целый год. Разрешить загадку удалось только в декабре 1854 года благодаря счастливой случайности.
Директор хора австрийского города Зальцбург, являвшийся хорошим знакомцем концертмейстера прусского двора, поругался с певшим в хоре подростком по имени Феликс Грубер, потому что тот, по его мнению, постоянно неверно исполнял песню.На выговор хормейстера юнец заносчиво ответил: “Мы всегда поем ее дома именно так.
Мой отец лучше вашего знает, как правильно петь. Ведь, в конце концов, он эту песню и написал”.
Взбудораженный таким известием, директор хора, бросив все дела, поспешил в местечко Халляйн, где жила семья Груберов и убедился в том, что местный органист и дирижер церковного хора 67-летний Франц Грубер действительно является автором музыки “Тихой ночи”, разыскиваемым по приказу прусского короля. А автором текста Грубер назвал своего приятеля – священника Йозефа Мора. Тогда же стала известной и довольно курьезная история создания знаменитой ныне песни.
Итак, – случайное рождение шедевра:
23 декабря 1818 года помощник викария церкви Святого Николая в Оберндорфе под Зальцбургом Йозеф Мор с ужасом обнаружил, что мыши прогрызли меха органа.
Что делать? Ведь нельзя же проводить рождественскую мессу без музыки! Мору пришла в голову спасительная мысль: нужна торжественная песня! Хорал! На клочке бумаги он второпях набросал несколько четверостиший и сломя голову помчался в соседнюю деревушку, где жил учитель и органист Грубер.
После довольно длительных уговоров музыкант согласился помочь приятелю и написал к стихам мелодию. 24 декабря 1818 года под сводами церкви Святого Николая впервые прозвучало: “Тихая ночь, святая ночь…” С этого дня песня начала свое триумфальное шествие сначала по Австрии, а потом и по соседней Германии.
Органисту Груберу еще повезло, слава, пусть с опозданием в три с половиной десятилетия, но все же пришла к нему. Остаток дней он прожил в заслуженном почете. А вот автор стихов Мор известности так и не дождался: в 1848 году он умер в нищете в возрасте 56 лет.Однако память об обоих авторах жива и поныне.
В Оберндорфе под Зальцбургом на церкви Святого Николая сегодня можно увидеть мемориальную доску с надписью: “Учитель Франц Грубер написал здесь 24 декабря 1818 года мелодию, а викарий Йозеф Мор сочинил текст песни “Тихая ночь, святая ночь…
” Песня переведена на множество языков, существует также несколько русских переводов, в которых первая строчка звучит по разному:
«Тихая ночь, дивная ночь», «Тихая ночь, святая ночь», «Тишь и покой ночью святой», «Ночь тиха, ночь свята» и.т.д
Источник