Santa maria strela do dia ноты

X el Sabio — Santa Maria, strela do dia (from Cantigas de Santa Maria)
Sheet music for Voice

Single Page view?

Pause before start?

Transpose

Play & Pause
Click & Drag to select the bars you want to practice, creating a ‘Practice Loop’

Parts

Standard Parts

Score Transpositions

More Versions


This piece is part of our collection of Portuguese pieces.

Santa Maria,
Strela do dia,
mostra-nos via
era Deus e nos guia.

Ca veer faze-los errados
que perder foran per pecados
entender de que mui culpados
son; mais per ti son perdõados
da ousadia
que lles fazia
fazer folia
mais que non deveria,
Santa Maria…
Amostrar-nos deves carreira
por gãar en toda maneira
a sen par luz e verdadeira
que tu dar-nos podes senlleira;
ca Deus a ti a
outorgaria
e a querria
por ti dar e daria.
Santa Maria…

Guiar ben nos pod’ o teu siso
mais ca ren pera Parayso
u Deus ten senpre goy’ e riso
pora quen en el creer quiso;
e prazer-m-ia
se te prazia
que foss’ a mia
alm’ en tal compannia.
Santa Maria…

Mary, magnified be,
with Daystar beside thee;
show the way where bide we
true to God and thou our guide be.

For thou art light that lost souls driven
near perdition, e’er with sin ill striven,
know that they with guilt sore riven
stand; but through thee are forgiven
and from their pride free
where they ne’er idly
let passion denied be
bout did all sense defied see.
Blessed Mary

Thou canst reveal to us wayfaring
paths to tread in grace full sharing
to peerless Light, the truth declaring,
that thou alone art graced in bearing;
for God would abide thee
and all provide He
but ne’er thee denied see
nor for thee grace e’er belied be.
Blessed Mary

Well for us thy wisdom guiding
till in Paradies abiding
where God all joy and mirth providing
waits ever those in him confiding;
then would my joy descried be
shouldst thou but deign provide me
that rest on high beside thee
my soul where doth abide he
Blessed Mary

Источник

X el Sabio — Santa Maria, strela do dia (from Cantigas de Santa Maria)
Sheet music for Piano (pdf)

Single Page view?

Pause before start?

Parts

Score Transpositions

More Versions

Santa Maria,
Strela do dia,
mostra-nos via
era Deus e nos guia.

Ca veer faze-los errados
que perder foran per pecados
entender de que mui culpados
son; mais per ti son perdõados
da ousadia
que lles fazia
fazer folia
mais que non deveria,
Santa Maria…
Amostrar-nos deves carreira
por gãar en toda maneira
a sen par luz e verdadeira
que tu dar-nos podes senlleira;
ca Deus a ti a
outorgaria
e a querria
por ti dar e daria.
Santa Maria…

Guiar ben nos pod’ o teu siso
mais ca ren pera Parayso
u Deus ten senpre goy’ e riso
pora quen en el creer quiso;
e prazer-m-ia
se te prazia
que foss’ a mia
alm’ en tal compannia.
Santa Maria…

Mary, magnified be,
with Daystar beside thee;
show the way where bide we
true to God and thou our guide be.

For thou art light that lost souls driven
near perdition, e’er with sin ill striven,
know that they with guilt sore riven
stand; but through thee are forgiven
and from their pride free
where they ne’er idly
let passion denied be
bout did all sense defied see.
Blessed Mary

Thou canst reveal to us wayfaring
paths to tread in grace full sharing
to peerless Light, the truth declaring,
that thou alone art graced in bearing;
for God would abide thee
and all provide He
but ne’er thee denied see
nor for thee grace e’er belied be.
Blessed Mary

Well for us thy wisdom guiding
till in Paradies abiding
where God all joy and mirth providing
waits ever those in him confiding;
then would my joy descried be
shouldst thou but deign provide me
that rest on high beside thee
my soul where doth abide he
Blessed Mary

Источник

Santa maria strela do dia ноты

Средневековые песнопения в честь Девы Марии «Cantigas de Santa Maria»

Средневековый гимн в честь Девы Марии № 100 «Santa Maria, Strela do Dia»Скачать файл с depositefiles.com (31 Mb)

Альфонсо X El Sabio (1221 — 1284) – без сомнения самый знаменитый испанский правитель XIII века. Слава его сравнима лишь со славой его отца – Святого Фернандо, великого воителя, победителя мавров, мудрого политика, объединившего Кастилию и Леон. В отличие от отца, Альфонсо X не был мудрым. Во всяком случае, не казался таковым своим современникам. По выражению испанского историка XVII века Мариана «он достучался до небес, но потерял землю». Вместо политики и войны его интересовали науки и искусства: поэтому титул El Sabio уместнее переводить как Ученый, но не Мудрый (как принято в русскоязычной традиции). Король Кастилии и Леона, всю жизнь тщетно стремившийся наполнить реальным значением свой титул Императора Священной Римской Империи, притязавший на всеевропейскую власть, но утративший всякое влияние на собственных подданных, был лишен трона своим сыном и окончил дни в изгнании, в Севилье. На смертном одре он завещал вместо ежегодной панихиды петь Кантиги в честь Девы Марии в севильском кафедральном соборе. Cantigas de Santa Maria – далеко не единственный из его трудов. Но среди сводов законов, исторических хроник, астрономических штудий, переведенных с арабского научных трактатов и т.д. это собрание 427 тщательно переписанных и искусно иллюстрированных кантиг (традиционный испанский музыкально-поэтический песенный жанр) о чудесах Девы Марии занимает особое место. Это и антология поэтических шедевров на кастильском языке («изобретателем» которого также считается Альфонсо X), и бесценный «словарь» средневекового музыкального языка, и важнейший свод иконографических документов, позволяющих реконструировать инструментарий, способы исполнения кантиг, а также детали придворных празднеств и обстоятельства обыденной жизни в Испании XIII века. Но главным образом, Cantigas de Santa Maria – это памятник культа Богоматери, важнейшего в католической культуре средних веков и живого по сей день. Кантиги повествуют о чудесах больших и малых: о том, как Дева Мария победила василиска и дракона в Толедо, как выудила из реки подвыпивших монахов под Саламанкой, как излечила умирающую лошадь, обратила в истинную веру полсотни иудеев или изгнала дьявола из безумца. Каждая из историй – возвышенных, суровых, страшных или забавных – исполнена веры в бесконечное милосердие. А каждая десятая кантига – хвалебная песнь в честь Богоматери. Разумеется, кантиги эти не были написаны самим Альфонсом X, хоть ему и приписывают славу трубадура. Лишь в некоторых – с наиболее «придворными» сюжетами – можно обнаружить «личное присутствие» кастильского монарха. Большинство же явно собрано в разных регионах Иберии, хранит следы самых разных устных музыкальных традиций и местных диалектов, в том числе арабских и еврейских. К мелодиям некоторых кантиг существуют «альтернативные» тексты, принадлежащие к не менее популярному в средневековой Испании жанру – cantigas de amigo (песни о друге). Традиции исполнения кантиг невосстановимы во всей их полноте и исторической достоверности. Каждый ансамбль средневековой музыки по-своему интерпретирует эти одноголосные песнопения.
Текст позаимствован у ансамбля Laterna Magica

Альфонс Х Мудрый (Alfonso decimo el Sabio) — кастильский король, родился в 1221 г. (Толедо) — умер в 1284 г. (Севилья). Он был музыкантом и покровительствовал хугларам. От его времени сохранился знаменитый сборник «Cantigas» (Гимны), включающий 401 произведение. Они делятся на светские и религиозные. Светские гимны содержат среди других и сатирические мотивы, разработанные автором с грубоватой непринуждённостью и даже порой в скабрезном духе. Религиозные гимны Альфонса Х посвящены богоматери. Они составляют особую группу «Cantigas de Santa Maria» (Гимны Святой Марии). Возможно, что Cantigas является компиляцией, составленной по королевскому указу, но несомненно, что некоторые кантиги были написаны самим Альфонсом. Менендес-и-Пелайо полагает, что музыку к ним сочинил сам поэт.
В 1254 году Альфонс Мудрый учредил кафедру музыки в Саламанкском университете. От него дошел до нас и теоретический трактат, пополнивший довольно большой список испанской литературы этого рода.
Понятно, что на «музыкальном» сайте биографические сведения персоналий освещаются сообразно выбранной теме, но Альфонс Х Мудрый был в первую очередь королём, и проявил себя более разносторонне.
Альфонс Х Мудрый, сын короля Фернандо III, ещё будучи инфантом, участвовал в войне с маврами. Во время своего правления (с 1252 по 1284 год) он пытался расширить и укрепить свои владения, однако все политические планы Альфонса Х потерпели крах. Но его труды в области культуры увенчались большими успехами.
Этот король был выдающимся учёным своего времени. Он обладал обширными по тому времени познаниями в самых разнообразных областях знаний — от астрономии до логики и от риторики до права. Его интересовали самые разные сферы человеческой деятельности, вплоть до игры в шахматы и кости. Он оказывал покровительство арабским и еврейским учёным, которые жили при его дворе. Из всех наречий средневековой Испании Альфонс X предпочитал кастильское и, создав на нём прозаические произведения, способствовал превращению его в основу испанского литературного языка. Напротив, Cantigas король написал на галисийском, а не кастильском наречии. В Галисии, близкой Провансу, существовала традиция куртуазной лирики, лирики трубадуров. Та часть гимнов, что посвящены Богоматери, уступая поэмам Гонсалеса де Бресео в изяществе и живописности изображения, превосходит их музыкальностью и метрическим разнообразием. Одни из них носят повествовательный характер и описывают чудеса Богоматери, другие – лирические – содержат хвалу ей. Сюжеты повествовательных произведений, заключающих чудеса Богоматери, Альфонс X взял из различных средневековых источников. Они довольно разнообразны.

Канти́га (исп., португ. cantiga, правильно — ка́нтига), испанская и португальская паралитургическая песня XIII-XIV веков.
Cantigas de amigo (любовные песни, написанные от лица женщины), cantigas de amor (песни о любви, написанные от лица мужчины), cantigas de escárnio e maldizer («песни насмешки и злословия»), cantigas de geste (жесты, эпические песни). Стилистически приземлённым языком кантиги пересказывают общеевропейские миракли и местные анекдоты, повествуют о походах купцов в заморские страны и странствиях пилигримов к святыням, живописуют битвы христиан с неверными. Значительное место занимают картины быта, нередко с сатирическим оттенком (жестокое наказание еврея-ростовщица; врач, ампутирующий ногу сам себе; побег монахини, соблазнённой рыцарем; женщина, испытывающая отчаяние в связи с потерей мужа, вступает во внебрачную связь со своим сыном; порка, повешение, обезглавливание, сожжение преступников и т.д.).
Бо́льшую часть дошедших до нас кантиг составляют песни деве Марии (cantigas de Santa María) — более 420 пьес, записанных при дворе короля Альфонсо X Мудрого в 1270-90 годах (не исключено, что сам монарх был автором многих кантиг). Дошли до нас в четырёх богато иллюстрированных манускриптах, которые датируются концом XIII — 1-й половиной XIV вв. В трёх из них кантиги записаны квадратной нотацией (существует острая проблема их ритмической транскрипции), в четвёртом только стихи, без нотной записи. «Альфонсинские» кантиги, написанные на галисийско-португальском языке (который служил языком лирической поэзии в тогдашней Испании), описывают совершённые Богородицей чудеса (cantigas de miragre), каждая десятая кантига — песнь в Её хвалу (cantiga de loor). Все альфонсинские кантиги содержат рефрен, стихотворная форма обнаруживает влияние испано-арабской поэтической формы заджаль. Основная текстомузыкальная форма кантиги — виреле. Склад одноголосный. Мелодии преимущественно в дорийском и миксолидийском ладах, количество мелизмов невелико.
Примеры содержания кантиг:
Cantiga de Santa Maria 194 Como o nome da Virgen
Como Santa Maria livrou u jograr dus que o querian matar e lle querian fillar o que tragia
О том, как Дева Мария услышала молитву ограбленного менестреля и парализовала грабителей; а менестрель обрадовался, забрал свои вещи и танцевал над ними, славя Деву Марию.
Cantiga de Santa Maria 250 Por nos, Virgen Madre
Esta è de loor
Хвалебная песнь Деве Марии
Cantiga de Santa Maria 200 Santa Maria loei
Esta è de loor
Хвалебная песнь Деве Марии
Cantigas de Santa Maria 84 & 48 (инструментальные)
O que en Santa Maria & Tanto son da Groriosa
№ 84: Como Santa Maria resuscitou a moller do cavaleiro que se matara porque lle disse o cavaleiro que amava mas outra ca ela; et dizia-lle por Santa Maria
О том, как рыцарь сказал жене, что любит другую женщину, и жена его покончила с собой; а рыцарь помолился Деве Марии, и она воскресла.
№ 48: Esta è como Santa Maria tolleu a agua da fonte ao cavaleiro, en cuja erdade estava, e a deu aor frades de Montserrad a que a el queria vender
О том, как у монахов из монастыря Монсеррат кончились деньги, чтобы платить за воду из источника у рыцаря; и как они помолились Деве, а она передвинула источник от рыцаря к монахам; а после смерти рыцаря его земля перешла к монахам, и они разбогатели.
Cantiga de Santa Maria 69 Santa Maria os enfermos sãa
Como Santa Maria fez oyr e falar o que era sordo e mudo, en Toledo
О том, как Дева Мария исцелила глухонемого в Толедо
Cantiga de Santa Maria 18 Por nos de dulta livrar
Esta è como Santa Maria fez fazer aos babous que crian a seda duas toucas, porque a dona que os guardava lle prometera ha e non lla dera
О том, как одна женщина обещала Деве Марии шелковое покрывало и забыла; а в день Вознесения помолилась деве Марии, вспомнила, прибежала домой, а шелковичные черви уже сплели ей ткань; и король Альфонсо Мудрый выбрал лучшее покрывало и отдал статуе Девы Марии.
Cantiga de Santa Maria 27 Non devemos por maravilla ter
Esta è como Santa Maria fillou a sinagoga dos judeus e fez dela eigreja
О том, как апостолы с помощью Девы Марии окрестили множество евреев и превратили синагогу в церковь
Удивительная и трогательная история о пастушке, потерявшей свою овцу, заплакавшаей и взмолившейся Деве Марии, и услышавшей в ответ : «Э маса» (Я здесь) из уст (?) овечки.

Источник

Читайте также:  Jaco pastorius come on come over ноты
Оцените статью