Se tu mami ноты фа диез минор

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
se tu m ami

Перевод: План. Светская, авторская песня. Язык. Итальянский. Solo Soprano.

Перевод: Перголези, Джованни Баттиста. Перголези, Джованни Баттиста. Фортепиано и голоса. Главная ноты.

Перевод: Перголези, Джованни Баттиста. Arietta. Перголези, Джованни Баттиста. Саксофон квартет. Даль Luche, Серж. ВОДИТЕЛЬ. САКСОФОН СОПРАНО.

Перевод: Голос. План.

Перевод: Перголези, Джованни Батиста.

Перевод: Перголези, Джованни Батиста.

Перевод: Только план инструмент. Пол Блэкман. фагот.

Перевод: «Ариетта» «тр m ‘ ami » «». Ариетта ЙК m ‘ ami состоит Алессандро Parisotti. «» Тр m ‘ ami «». 1853-1913.

Перевод: Se Ту M ‘ ami . If you love me, if you do sigh for me alone, O gentle one, Tho’ I’ m sad for your afflictions. План.

Перевод: Перголези. Струнный оркестр. Контрабас. Виолетта. Партия первой скрипки. Партия II. Виолончель.

Перевод: Тр m ‘ ami . Джованни Баттиста Перголези. Голос Соло ноты. Аккомпанемент фортепиано ноты. Для голоса и фортепиано. BO.B.1722.

Перевод: Джованни Баттиста Перголези. Новичок музыкальная пресса. Голос. План. Solero.

Перевод: Если вы M ‘ Ami , если Вздыхает состоит Джованни Баттиста Перголези. Если вы M ‘ Ami , если Вздыхает. — Нот. План.

Перевод: Если вы M ‘ Ami , если Вздыхает состоит Джованни Баттиста Перголези. Если вы M ‘ Ami , если Вздыхает. — Нот. План.

Перевод: Se Ту M ‘ ami . Если вы любите меня. Вполголоса. Алессандро Parisotti для голоса и фортепиано.

Перевод: Se Ту M ‘ ami . Если вы любите меня. Средний Голос. Алессандро Parisotti для голоса и фортепиано.

Источник

Творческое наследие Муслима Магомаева

Виртуальный архив почитателей Маэстро

Муслим Магомаев — Se tu m’ami

Если ты любишь

Музыка Giovanni Battista Pergolesi

Понравилась песня? Поделись с другими!

Текст Paolo Antonio Rolli

Se tu m’ami, se sospiri
Sol per me, gentil pastor,
Ho dolor de’ tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor,
Ma se pensi che soletto
Io ti debba riamar,
Pastorello, sei soggetto
Facilmente a t’ingannar.
Bella rosa porporina
Oggi Silvia scegliera,
Con la scusa della spina
Doman poi la sprezzera.
Ma degli uomini il consiglio
Io per me non seguiro’.
Non perche’ mi piace il giglio
Gli altri fiori sprezzero’.
Se tu m’ami, se sospiri
Sol per me, gentil pastor,
Ho dolor de’ tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor,
Ma se pensi che soletto
Io ti debba riamar,
Pastorello, sei soggetto
Facilmente a t’ingannar.

русский текст С.Уколова

Ах, пастушка, если полюбишь, —
это счастьем не зови.
Навсегда покой забудешь,
берегись измен в любви.
Хоть цветы любви, признайся,
манят прелестью твой взгляд,
ангел милый, опасайся:
в тех цветах не виден яд,
ангел милый, опасайся:
в тех цветах не виден яд,
в тех цветах не виден яд.
Ароматы разливая,
распускаются цветы
и приносят, дорогая,
и восторги и мечты,
и восторги и мечты.
Пусть любовь покрыта златом,
мой совет: цветка не рви!
Не прельщайся ароматом —
есть отрава и в любви!

Источник

Pergolesi — Se tu m’ami, se sospiri (If thou lov’st me) Arietta
Sheet music for Soprano Voice

Single Page view?

Pause before start?

Transpose

Play & Pause
Click & Drag to select the bars you want to practice, creating a ‘Practice Loop’

Parts

Standard Parts

Score Transpositions

More Versions

Se tu m’ami, se sospiri
Sol per me, gentil pastor,
Ho dolor de’ tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor,
Ma se pensi che soletto
Io ti debba riamar,
Pastorello, sei soggetto
Facilmente a t’ingannar.

Bella rosa porporina
Oggi Silvia sceglierà,
Con la scusa della spina
Doman poi la sprezzerà.
Ma degli uomini il consiglio
Io per me non seguirò.
Non perché mi piace il giglio
Gli altri fiori sprezzerò.

If you love me, if you sigh
Only for me, dear shepherd,
I am sorrowful for your sufferings;
yet I delight in your love.
But if you think that
I must in return love only you,
Little shepherd, you are subject
To deceiving yourself easily.

The beautiful purple rose
Will Silvia choose today;
With the excuse of its thorns,
Tomorrow, then, will she despise it.
But the advice of the men
I will not follow —
Just because the lily pleases me,
I do not have to despise the other flowers.

Источник

Перевод песни Se tu m’ami (Cecilia Bartoli)

Se tu m’ami

Если ты меня любишь

Se tu m’ami , se tu sospiri
Sol per me, gentil pastor,
Ho dolor de tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto
Io ti debbari amar,
Pastorello, sei soggetto
Facilmente a t’ingannar.
Pastorello, sei soggetto
Facilmente a t’ingannar,
Facilmente a t’ingannar.

Bella rosa porporina
Oggi Silvia sceglierà,
Con la scusa della spina
Doman poi la sprezzerà.
Doman poi la sprezzerà.

Ma del gliuomi niil consiglio
Io per me non seguirò.
Non perchè mi piace il giglio
Gli altri fiori sprezzerò.

Se tu m’ami , se tu sospiri
Sol per me, gentil pastor,
Ho dolor de tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto
Io ti debbari amar,
Pastorello, sei soggetto
Facilmente a t’ingannar.
Pastorello, sei soggetto
Facilmente a t’ingannar,
Facilmente a t’ingannar.

Если ты меня любишь, если вздыхаешь
Лишь по мне одной, о благородный пастушок,
Мне болят твои страданья,
А любовью твоей я наслаждаюсь.
Но если ты думаешь, что лишь тебя
Я должна полюбить ответной любовью,
Пастушок, ты сильно
Склонен заблуждаться.
Пастушок, ты сильно
Склонен заблуждаться,
Склонен заблуждаться.

Чудесную пурпурную розу
Выберет себе Сильвия сегодня,
Ну а завтра, притворно обвинив шипы,
Она её совсем забросит.
Она её совсем забросит.

И людскому совету
Следовать я не стану.
Уж не потому ли, что мне нравится лилия,
Я буду пренебрегать всеми остальными цветами.

Если ты меня любишь, если вздыхаешь
Лишь по мне одной, о благородный пастушок,
Мне болят твои страданья,
А любовью твоей я наслаждаюсь.
Но если ты думаешь, что лишь тебя
Я должна полюбить ответной любовью,
Пастушок, ты сильно
Склонен заблуждаться.
Пастушок, ты сильно
Склонен заблуждаться,
Склонен заблуждаться.

Источник

Se tu mami ноты фа диез минор

Помогите, пожалуйста, найти перевод текста арии Перголези Джованни — Ария «Se tu mami, se sospiri». Или хотя бы в общих чертах — о чем эта ария. 🙄
Если любишь.

Ах, пастушка, если полюбишь, — это счастьем не зови.
Ты все радости погубишь, берегись измен в любви.
Хоть цветы любви, признайся, манят прелестью твой взгляд,
Но, пастушка, опасайся: в тех цветах не виден яд,
Но, пастушка, опасайся в тех цветах не виден яд,
В тех цветах не виден яд.
Ароматы разливая, распускаются цветы,
И приносят, дорогая, и восторги, и мечты.
И любовь покрыта златом, мой совет: цветка не рви!
Не прельщайся ароматом — есть отрава и в любви!
(Русский текст С. Уколова)

Так, если интересно 🙂
Автор музыки — A. Parizotti (Алессандро Паризотти), а не Дж. Перголези (1710 — 1736).
Пастораль Se tu m`ami Дж. Перголези — это опус, созданный в XIX веке ))
Автор слов — Paolo Antonio Rolli (1687 — 1765).
На слова Паоло Ролли написал свою Se tu m`ami и Антонио Вивальди (1678 — 1743).

Много раз сказано: никакой это не Перголези. Настоящий автор — Паризотти.

На Тюбике в качестве автора, как правило, указывают почему-то Перголези, даже в записи таких именитых музыкантов, как Чечилия Бартоли. Автора Паризотти нашла только в одной записи . http://www.youtube.com/watch?v=UJSUKrALGJo Почему, интересно? :makedon:

На Тюбике в качестве автора, как правило, указывают почему-то Перголези, даже в записи таких именитых музыкантов, как Чечилия Бартоли. Автора Паризотти нашла только в одной записи . http://www.youtube.com/watch?v=UJSUKrALGJo Почему, интересно? :makedon:

Кстати, абсолютно верно. Во всех нотах указывают также Перголези. Где почитать истину?:-o

Кстати, абсолютно верно. Во всех нотах указывают также Перголези. Где почитать истину?:-o
Ну, к примеру, вот здесь:
http://www.amazon.com/My-World-Songs-Around/dp/B0000069D9/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1328114715&sr=8-1
против сего романса указано: ранее приписывался Перголези

А вот Википедия:
http://en.wikipedia.org/wiki/Alessandro_Parisotti
. говорит, что «Паризотти на самом деле написал его сам».

К тому же «сэ ту мами» напоминает произведения Перголези не больше, чем романс «Весна идёт» — работы Даргомыжского.

Ах, пастушка, если полюбишь, — это счастьем не зови.
Ты все радости погубишь, берегись измен в любви.
Хоть цветы любви, признайся, манят прелестью твой взгляд,
Но, пастушка, опасайся: в тех цветах не виден яд,
Но, пастушка, опасайся в тех цветах не виден яд,
В тех цветах не виден яд.
Ароматы разливая, распускаются цветы,
И приносят, дорогая, и восторги, и мечты.
И любовь покрыта златом, мой совет: цветка не рви!
Не прельщайся ароматом — есть отрава и в любви!
(Русский текст С. Уколова)

Так, если интересно 🙂
Автор музыки — A. Parizotti (Алессандро Паризотти), а не Дж. Перголези (1710 — 1736).
Пастораль Se tu m`ami Дж. Перголези — это опус, созданный в XIX веке ))
Автор слов — Paolo Antonio Rolli (1687 — 1765).
На слова Паоло Ролли написал свою Se tu m`ami и Антонио Вивальди (1678 — 1743).

Перевод ни в малейшей степени не отражает смысл оригинала. К, тому же, в отличие от оигинала, пошл и бездарен.

Перевод ни в малейшей степени не отражает смысл оригинала. К, тому же, в отличие от оигинала, пошл и бездарен.

Se tu m’ami, se tu sospiri
Sol per me, gentil pastor,
Ho dolor dei tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor,
Ma se pensi che soletto
Io ti debba riamar,
Pastorello, sei soggetto
Facilmente a t’ingannar.

Bella rosa porporina
Oggi Silvia sceglierà,
Con la scusa della spina
Doman poi la sprezzerà.
Ma degli uomini il consiglio
Io per me non sequirò.
Non perché mi piace il giglio
Gli altri fiori sprezzerò

Если ты меня любишь, если вздыхаешь
Только по мне, нежный пастушок,
Меня печалят твои страдания,
Мне приятна твоя любовь.
Но если ты думаешь, что только
тебя одного в ответ я должна любить,
Пастушочек, ты падок на то, чтобы
Легко обмануться.

Прекрасную пурпурную розу
Сегодня Сильвия выберет,
И под предлогом шипов
Завтра её и выкинет.
Но совету мужчин,
я не буду следовать:
Оттого, что мне нравится лилия,
Другими цветами я не буду пренебрегать.

Перевод ни в малейшей степени не отражает смысл оригинала. К, тому же, в отличие от оигинала, пошл и бездарен.

Где Вы увидели перевод? Написано же: «русский текст для пения».

Интересно, а как это поется в 14 лет. и зачем?

Видимо, педагог исходил из того, что мелодия арии красива, тесситура подходящая. При том, что петься будет, скорее всего, по-итальянски, так что основная часть отечественной публики смысла слов не поймет. Поют же женщины мужские романсы (и наоборот). Ну если ндравится! 😆

Дочь учится в муз. школе. Эту арию будет петь на конкурсе Шаляпина в марте. Если будет интересно — выложу запись с конкурса. К вопросу ЗАЧЕМ? Вы считаете, что певцами становятся сразу или в консерваторию поступают просто так, нигде до этого не обучаясь? Я к дочери всегда критично отношусь, а педагог считатет, что ей учиться дальше надо. Вопрос другой — Зачем Вы так?

Если это прозвучало несколько критично, я извиняюсь, сразу не заметила. Мой вопрос больше насчет детского вокала. Просто я думаю, что рискованно так рано заниматься серьезно. Голос не совсем сформировался, не держит еще серьезную нагрузку. Можно учиться им владеть, туда-сюда немного петь, хорошо бы играть на инструменте. Но брать какую-то программу, и на конкурс. не знаю. Уверена, что сейчас сразу восстанут оппоненты.:smile: Это конечно же мое лишь мнение и мой собственный опыт. Многое зависит от педагога, который работает с Вашей дочерью. Важно, чтобы он не результат выжимал себе на славу, а работал над звуком. Опять же, а какой звук, если голос не совсем сформировался? Можно очень здорово приучиться форсировать, глубить звук, если петь меццовый репертуар, или сесть плотно на горло в сопрановом. Я пела с детства, а когда попала к настоящему педагогу, она ужаснулась: молодая девочка, говорит, а поешь как предпенсионная примадонна.:lol: Ужасно хочу услышать запись с конкурса. И желаю Вам успеха, и избежать моих ошибок.

На инструменте играет, конечно. пришлю, если сможете профессионально оценить. Только не сюда — не хочу пока на всеобщее обозрение:oops:

Интересно, а на каком инструменте? А то в музыкалке играла на ф-но, по сольфеджио имела твердый трояк и интонация долго и упорно ехала вниз, не смотря на то, что могла петь в ансамбле и в хоре низкие голоса и держала партию. А как соло — так занижала. Пока не взяла в руки скрипку, интонация быстро нормализовалась. Рекомендую всем певцам поиграть на скрипке хоть на уровне «Во саду ли — в огороде». Если желаете, присылайте на адрес, который вышлю Вам в личку, сама посмотрю и могу показать хорошему профессионалу.

А насчет регалий педагога. ничто в этом деле не гарантия. Я вот знаю прекрасную певицу, которая поет и преподает в консерватории. Поет очень достойно, но как про педагога говорят «гроб с музыкой». Самое убедительное — это ученики. Где ученики Вашего педагога, и как они поют.

Где Вы увидели перевод? Написано же: «русский текст для пения».

Напомнило репризу Бенни Хилла про телеагронома:

— Что вы всё: «навоз», «навоз». Надо говорить: «удобрение»!
— Мне понадобилось 10 лет, чтобы научиться называть ЭТО навозом!

Напомнило репризу Бенни Хилла про телеагронома:

— Что вы всё: «навоз», «навоз». Надо говорить: «удобрение»!
— Мне понадобилось 10 лет, чтобы научиться называть ЭТО навозом!

Поясняю для тех, кто путает навоз с повидлом: «перевод» значит русский пересказ иностранного текста с сохранением смысла оригинала, «русский текст для пения» значит вольносочиненный русский текст, который «ложится» на ноты и который не обязательно будет по смыслу близок к иностранному оригиналу.

Поясняю для тех, кто путает навоз с повидлом: «перевод» значит русский пересказ иностранного текста с сохранением смысла оригинала, «русский текст для пения» значит вольносочиненный русский текст, который «ложится» на ноты и который не обязательно будет по смыслу близок к иностранному оригиналу.

Да нет, уважаемый, это наверное всё-таки вы путаете. Ибо «текстом для пения» сие является не в большей степени, чем «переводом». На самом деле сие является тем, что Бенни Хилл 10 лет учился называть «навозом».

Источник

Читайте также:  Ночью за твоим окном ноты
Оцените статью