- Miku Hatsune — Senbonzakura табулатура и аккорды ДЕМО-ВЕРСИЯ
- Не можете найти нужную табулатуру?
- Не можете найти нужную табулатуру?
- Kalimba cover and tabs
- Rechercher dans ce blog
- Miku Hatsune — Senbonzakura / 千本桜 [ Kalimba cover & tabs ]
- Senbonzakura 千本桜 Played On Acoustic Guitar
- Разбор смысла песни Senbonzakura
Miku Hatsune — Senbonzakura табулатура и аккорды ДЕМО-ВЕРСИЯ
vocaloid virtual singer i want her ass 5 Просмотров 2878 Скачать табулатуру
- 200%
- 190%
- 180%
- 170%
- 160%
- 150%
- 140%
- 130%
- 120%
- 110%
- 100%
- 90%
- 80%
- 70%
- 60%
- 50%
Мы выбрали лучшие табы (ноты) Miku Hatsune — Senbonzakura, из тех, что находились на просторах сети. Надеемся, они помогут вам в успешном изучении этой популярной композиции.
Лучший способ научиться играть песню Miku Hatsune — Senbonzakura на гитаре. Проигрывайте табулатуру и аккорды прямо в вашем браузере без каких-либо дополнительных программ!
Не можете найти
нужную табулатуру?
Сделайте запрос и мы добавим ее в базу в ближайшее время
Не можете найти
нужную табулатуру?
Сделайте запрос и мы добавим ее в базу в ближайшее время
© 2013 — 2020 StarTabs. Все права защищены.
Наш проект дает возможность проигрывать гитарные табулатуры прямо в вашем браузере. Пожалуй лучший и самый быстрый способ разучивания песен без помощи вспомогательных программ.
Источник
Kalimba cover and tabs
Rechercher dans ce blog
- Obtenir le lien
- Autres applications
Miku Hatsune — Senbonzakura / 千本桜 [ Kalimba cover & tabs ]
- Obtenir le lien
- Autres applications
Happy to share with you the tabs for this song. If I remember correctly, somebody have already cover that song but it was way too fast and difficult to play. In my opinion, it was very suitable for beginners. So I made an arrangement for the beginners. In fact, it’s more an intermediate level than an easy level.
I’m a little bit lazy so I did not upgrade the tabs with my new notation system ( you know, the one with colors ). Maybe one day if I have some motivation and nothing else to do ( unfortunately, I still have a least 10 covers to do 😐 )
Enjoy dear friends 😀
Salut à tous,
Très content de partager avec vous cette tablature. Je me souviens bien, j’avais vu quelqu’un faire une reprise de cette chanson sur Youtube. Par contre la personne la jouait ( certes très bien ) mais trop vite et avec trop de notes. Donc ce n’était pas super bien adapté aux débutants. Du coup j’en ai fait une version simplifiée mais qui reste de niveau intermédiaire.
Bon j’avoue avoir une flemme assez monstrueuse de remettre au goût du jour cette tablature avec mon nouveau système de notation ( avec les couleurs ). Du coup je vous laisse avec l’ancien qui est déjà assez complet.
Allez, amusez vous bien chers compagnons de route.
Источник
Senbonzakura 千本桜 Played On Acoustic Guitar
Загрузил: Nick Jelly Juice
Длительность: 4 мин и 21 сек
Битрейт: 192 Kbps
I Played Senbonzakura On Piano In Public
Fonzi M — Melodies on Piano
Lofi Hip Hop Radio Beats To Relax Study To
Top 10 Bleach Bankai
Beautiful Piano Music 24 7 Relax Study Sleep
The Good Life Radio 24 7 Live Radio Best Relax House Chillout Study Running Gym Happy Music
The Good Life Radio x Sensual Musique
I Pushed Tubbo Out Of A Plane
Fastest Soapbox Car Wins
I Customized A School
A Jealous Bad Actor Or Monster The Dark Case Of Daniel Wozniak Mystery Makeup Bailey Sarian
I Watched One Snl Episode From Every Season
It S So Easy To Trick People Shorts
Jungle Queen Clash Of Clans June Season Challenges
Two Unpickable Locks For Lock Picking Lawyer
So How Much Easier Are Minecraft Speedruns If You Cheat
Moneybagg Yo Rookie Of The Year Official Audio
Minecraft Send This To Someone Special Shorts
Humpty Dumpty Song More Nursery Rhymes Kids Songs Cocomelon
Cocomelon — Nursery Rhymes
Nightcore Just Give Me A Reason
Ябадабаду Bass Boosted
3 Часа Колыбельная Брамс Музыка Для Детей Колыбельные Песни Для Малышей
Zack Hemsey Vengeance
Bird Flex Bonkers Beat Club
Маро Гамгин Макун Дар Зиндагони Гр Парвин
2Pac Life I Lead
Настя Когда Мне Грустно Я Одна
Дмитрий Гревцев Новинки 2021
Minelli Rampampam Bootleg Remix 2021
Zsa Zsa Jacob Gurevitsch
Lbx 2 Песня Из 2 Сезона
Lil Durk King Von Still Trappin Kean Dysso Remix
131103 Number 9 Album Signing In Sinnara Jiyeon
Victoria Vs Irish Creme Phm Match
Allassane Fall Koromac Fall Clip Officiel Hd
Waffles Ovaries Anime La 2008 16 Shinigami
Warriors 2011 Season Part 1 Of 3
New Batmobile Revealed 3 Images Released It S An Actual Car Again
Party Mix 2021 Tomorrowland 2021 Warmup Best Edm Party Electro House Music Remixes Mashups
Трогательные Слова Для Умершего Мужа Amishkaaa 999
Impian Yang Di Khianati
Extreme Plastic Wrapping Challenge Prank Gone Wrong
Екатерина Шадрина Метелица
Cytus Ii X Muse Dash Xing Chaos 13 Mm
Giovanni Marradi Just For You
Anime Gayming Mixtape
Become Top 1 In Rumble Destiny 2
From The Archives Donald Trump Visits Whitfield County
Umroh 2018 Jama Ah Group Bawean Series Vol 1
Красивые Христианские Песни 2020 Top Лучший Жаркий Музыка Похвалы И Поклонения
Источник
Разбор смысла песни Senbonzakura
Очень прошу вытерпеть моё предисловие, так как оно важно, что бы потом не повторяться, откуда у меня разные выводы. После всех объяснений, которые стоило написать в этой статье, я начну рассуждать о символизме в песне.
При написании статьи, я подразумевал, что вы уже знаете кто такие «вокалоиды» и слушали песню Senbonzakura. Желательно, что бы вы знали какой-нибудь перевод этой песни.
Senbonzakura — песня написанная вокалоид продюсером Kurousa-P. При первом прослушивании она может показаться довольно обычной и запомниться только музыкой, но при детальном разборе текста, приходит понимание, какой тонкий смысл таит эта композиция. Думаю, именно поэтому она захватила сердца и умы огромного количества людей.
Сенбонзакура очень популярная песня и в своё время имела оглушительный успех. На разных видеоресурсах имеет кучу просмотров и положительный рейтинг. Песня переиздавалась вместе с 8 различными аранжировками в альбоме «1st ANNIVERSARY! ALL THAT «Senbonzakura»». Вошла в «Зал мифов» сайта Niconico и отличается постоянным пребыванием в вокалоид рейтинге в течение длительного времени.
Стоит немного освятить продюсера Сенбонзакуры. На сайте mikupa.ru есть статья про знаменитых вокалоид продюсеров. Куроусу там описали так:
«WhiteFlame — группа/лейбл состоящий из вокалоид продюсерши девушки под многим известным ником KurousaP, также неизвестно кто еще в эту группу входит, но сама Куроуса так же давала интервью под именем «syana», а так же на НикоНико было найдено её пение под именем «Shana (しゃな)»
Кроме того, она входит в группу «usacolony (うさころにー )» c несколькими вокалоид продюсерами и утаите.
Самая популярная её песня Senbonzakura набрала на нико уже больше 11.136.000 просмотров, да и всевозможные каверы появляются до сих пор от многих известных музыкантов и даже на телефонах»
Также, на всё том же сайте mikupa.ru есть статья, описывающая, что даже театры кабуки устраивают постановки на тему Сенбонзакуры:
«Yoshitsune Senbonzakura 「義経千本桜」 – одна из наиболее известных постановок театра Кабуки (歌舞伎). Вокалоид-композиция Senbonzakura (千本桜 , Тысяча сакур), впервые появившаяся на японском видеохостинге Niconico Douga (ニコニコ動画), послужила вдохновением для многочисленных любительских постановок, а также легла в основу одноимённой новеллы.
Hanakurabe Senbonzakura 「今昔饗宴千本桜」, представленная на Niconico Chokaigi (Niconico Super Party, ニコニコ超パーティー) является чудесным синтезом традиционного японского театрального искусства и современных NTT-технологий.
«Senbonzakura» – служит мостом, связующим прошлое и настоящее, вследствие чего рождается чудо»
Касательно разбора смысла песни. Я так понимаю, что бы полностью осознать песню, нужно хорошо знать японскую культуру, историю и язык. Плюс, не пожив в стране, не поймёшь всех нюансов и настроения народа. Я также думаю, что не каждый японец сможет полностью понять задумку автора.
Большинство моих рассуждений, касающихся перевода и расшифровки тайного смысла, исключительно теоретические. Так как я не нашёл других подобных статей в интернете, то решил, что хотя бы каким-то образом должен попробовать разобрать эту песню.
Я отправился на просторы интернета в поисках разных переводов и разборов песни. В различных местах, переводчики судачат о истинном значении слов песни. Некоторые даже удивлялись при переводе, что смысл оказался глубже, чем они думали. Тем более, я не в первый раз слышу о таком мнении, которое гласит:
«…В свои произведениях японцы как правило вкладывают не одну идею (подоплеку) и надо очень хорошо знать их культуру, чтобы до конца понимать весь смысл. Они очень любят символизм и часто простой намек на какой-нибудь символ меняет смысл сказанного кардинально»
Я не большой любитель искать тонкий смысл там, где его нет, но сама подача и язвительные слова этой песни явно говорят о том, что автор хотел донести в массы о определённой проблеме.
Возвращаюсь к переводу. Логично предположить, что каждая версия имеет место быть, но и возводить их в истину тоже не надо. Стоит с осторожностью доверять знаниям японского того или иного переводчика, но принять во внимание определённо стоит (впрочем, я так понял, что те люди явно знали о чём пишут). Я внимательно читал те переводы, которые нашёл в интернете и находил в них определённые общие черты. Некоторые важные части в песни у многих сходились. Более того, имеющие смысл слова подходили под видеоряд. Да, справедливости ради, не стоит забывать про официальный видеоряд песни. Думаю, там тоже находятся определённые подсказки и отсылки для общего понимания.
Не чурался я также и «Переводчика Google». Переводил каждую строку по отдельности. Сами понимаете, гугл часто преподносит не совсем корректный смысл, но я всё равно находил общие черты с видеорядом и другими переводами. В общем, имеющиеся переводы определённо не лишены смысла и их стоит серьёзно разобрать, тем самым поняв суть песни.
Перед написание статьи, я также прочитал про «Реставрацию Мэйдзи», ибо Вики по Вокалоидам проинформировала, что «Эта песня о вестернизации Японии, которая произошла во время Реставрации Мэйдзи» . Сравнивая смысл разных переводов и события того времени, я окончательно убедился, что песня о внедрении западной культуры после «Реставрации», а так же о призыве к необходимости вернуть старинные обычаи.
В песне не раз используются слова на военную тему. Да и сам образ персонажей в видео милитаристический. Википедия гласила, что в период «Реставрации» создавали новую боеспособную армию и объявили воинскую повинность. Причём, в итоге сформировали армию преимущественно из крестьян, в то время как буржуи могли спокойно избежать её. Потому у меня появилось предположение, что возможно милитаристические элементы в песне ссылаются на эти события и вполне вероятно, порицают их.
Так же в Японии, в 1868 году вспыхнула гражданская война. В некоторых переводах песни часто упоминались «дети войны». Вполне возможно, что Сенбонзакура намекала на эти события.
Впрочем, я так же полагаю, что слова на военную тему и аутентичная одежда героев символизирует решительные и агрессивные настроения патриотов страны против запада. Они как бы стоят на защите своих границ от внедрения западной культуры и не только. Также в некоторых переводах вместо слов «Злые духи» подразумевают внешнего врага.
В словах «во внешнем мире не услышат твой крик», думаю, подразумевается, что открывшись миру, Япония рискует потерять своё наследие в гуще других культур, да и потеряться не только в культурном смысле. Мол Япония окажется маленькой страной, «песни которой никто не услышит», как пелось в припеве.
Потому я думаю, песня поётся от лица некого патриота (далее, я буду именовать поющего, или поющую именно так), который не желает мириться с переменами в любимой стране. Также, на это намекают и другие моменты в Сенбонзакуре.
Каждый припев повествует о том, что рассказчик стоит у гильотины и ждёт смертного приговора. Думаю, это отсылка на то, что гильотина ждёт инакомыслящих. Стоит упомянуть, что во времена реставрации Мэйдзи, 1868 года, правительство «…запрещало общественные организации, митинги и протесты…». Как бы запрет инакомыслия против творящейся ситуации в стране, как я думаю. Потому поющий на стороне патриотов, раз его поджидает гильотина. Он в меньшинстве. Его позиция является своеобразным объявлением войны происходящей ситуации.
Возможно, поэтому в предпоследнем припеве говориться в разных переводах о том, что «спрыгни с гильотины к нам, в праздничную тюрьму». Тюрьма символизирует убыток родной культуры Японии, и что Запад сделал их своей ручной собачкой. Открыв границы, они стали наоборот сильнее ограничены. Это страх о том, что Запад хочет поглотить их. А под пиром имеется ввиду общественные позитивные настроения на тему открытия границ и появления всего модного западного. В период реставрации как раз ведётся пропаганда на тему дружбы с Западам. Но мы то знаем, что значит «Америка, дружба, бубльгум». Проходили. Это самое настоящие культурное и экономическое поглощение страны Западом. Но поскольку люди этого не понимают и веселятся, вот у и получается «Пир в тюрьме». Так что слова о том, что бы певец спрыгнул в этот «пир», подразумевают «Хватит бороться и мучиться в бою, который не выиграешь. Тебя там ждёт лишь смерть. Давай лучше к нам. У нас хоть тюрьма, но зато весело». По всей видимости, исходя из последних слов, певец всё же прыгнул. Хотя, слово «прыгнуть» меня настораживает. Может имеется ввиду, что герой покончил с собой, не желая жить в мире без культуры его страны? Это вполне может быть отсылкой на случай, когда после поражения Северного союза и их приверженцев, в 1868 году «множество юных самураев из отряда Белого Тигра (Бяккотай) совершили самоубийство». Хотя, возможно этот факт я притянул сюда за уши и он не связан хронологически.
Но во время долгого написания статьи, я также выдвинул и другое предположение насчёт того, что подразумевается прыжком в тюрьму и гильотиной. Об этом я напишу в крайних строках своего детального разбора песни.
Также стоит добавить следующую мысль, касательно мох слов про клетку и «собачку на поводке». С другой стороны Википедия в статье про «Реставрацию» в конце гласит, что:
«С одной стороны, Япония избежала риска попасть в полную политическую зависимость от европейских держав или США. С другой стороны, включившись в экономическую и политическую гонку с Европой, Япония ушла далеко вперед в сравнении с другими восточноазиатскими государствами»
Но это уже совсем другая история. Всё же я солидарен с точкой зрения песни, что разного рода соглашения с Западом ничто иное как клетка.
Перед тем как начать детальный разбор песни, я приведу список людей и комментарии от них, переводами которых я буду манипулировать:
Она прокомментировала свой перевод следующим образом:
«Я делала ЛИТЕРАТУРНЫЙ СТИХОТВОРНЫЙ ТЕКСТ
Сакура – это вишня. И рифма заставляла писать меня «вишня».
Эта песня о внедрении западных обычаев до, и после Второй Мировой, а так же замечания о необходимости вернуть старинные обычаи.
Так или иначе, первоначальное название этой песни является 千本桜, отсылка на 義経千本桜(Есицунэ Сэнбон Сакура), пьеса театра кабуки, написанная в 1747 году.
Дети это есть общее слово для «мальчики и девочки»
МБР — Межконтинентальная баллистическая ракета. (ICBM).
. Если вы как-то понимаете японский, то могли заметить чередование каны и хироганы. Практика, которая применялась до и во время Второй Мировой»
Попробую выдвинуть предположение по значению сакуры на одежде Мику. Хотя изображение цветов сакуры встречаются на всех видах японских потребительских товаров, включая кимоно, канцелярские принадлежности и посуду, но думаю в контексте песни это дерево (а точнее листья сакуры) имеет несколько иной смысл. Исходя из контекста, я предположил, что можно упомянуть следующее описание из Википедии:
«Сакуракай, «общество сакуры», было избрано названием ультранационалистического общества молодыми офицерами японской армии, которые дважды пытались провести государственный переворот. Во Второй мировой войне сакура использовалась милитаристской пропагандой в качестве мотивирующего символа Японии. До начала войны они также использовались для укрепления «японского духа», в частности, в песне «Песнь японской молодёжи» говорилось о «воинах», которые были готовы умереть подобно цветам сакуры»
Так что учитывая посыл песни, думаю лепестки сакуры, на одежде поющей Мику в клипе, имеют ранее описанный символизм. Хотя, может всё это и не несёт тайного символизма и лепесточки сакуры просто подходят под общую тему песни.
И так, двигаемся дальше. Следующие переводчики.
«Основной упор перевода делался на достоверность оригинала текста в сочетании с перепроверкой с ансабом (есть некоторые неточности, которые счел важными в нем)»
«…Этот кавер занял у меня больше времени, чем я думал. А еще, до того, как начал заниматься ее переводом я и не думала, что у этой песни такой глубокий смысл, на самом деле я никогда не прислушивался к ее словам»
4) Polka, Токс с YouTube канала Radiant Records
Их перевод скорее делался с упором на рифму, чем на сохранение оригинального смысла слов и их посыла. Но, думаю, будет не лишним упомянуть перевод и этих ребят.
5) Иногда я прибегал к переводу из группы В Контакте «Vocaloid & UTAU». Он не самый точный, но просто имеет место быть, как мне кажется.
6) И само собой Google Переводчик. Да, все мы знаем, что он переводит иногда слишком дословно, а иногда совсем не точно. Но если переводить определённые символы вместе и иногда по отдельности, логически рассуждая и ища совпадения с переводами, посылом песни и видеорядом, поиском непереводимых слов в интернете, то можно сделать умозаключение, что гугл довольно сильно мне помогал. Он был для меня своеобразным последним кусочком пазла в общей картине расшифровки смысла песни.
Детальный разбор песни
И так, начинаю подробный разбор. Я прокомментирую те места, которые стоит подробно освятить.
Исходя из текста, я не совсем уверен, как грамотнее разделить песню на куплеты и припевы. Потому поделю всё на четыре части:
Первая часть — первый куплет.
Вторая часть — припев.
Третья часть — второй куплет и немного изменённый припев.
Четвёртая часть — две строки повторённые из первого куплета и два несколько изменённых припева.
Поётся о том, что после революций Япония признана мирной нацией (или антивоенной). В переводе Swemi-sama и TOTODILE уточняется про то, что в этом виноват запад. «После смелых и дерзких западных революций», или «Вследствие внедрения западных внушений». Так же первые строки гугл перевёл как «Революция в Хайкаре…». Когда я стал искать значение этого слова, наткнулся на мангу/аниме/полнометражку с названием Haikara-san ga Tooru. Действия этой истории разворачивается в эпоху Тайсё, время проникновения западной культуры и ценностей в японское общество на бытовом уровне. Хочу пока только посмотреть одну из экранизаций этой истории, но исходя из описания, полагаю в Хайкаре освещается проблема о начале изменения культурных ценностей японского народа в угоду западным. Вам это ничего не напоминает? Я об этом ещё напишу в конце статьи.
Чем больше я сталкиваюсь с подобным японским творчеством, я полагаю, что видимо в Японии это довольно больная тема, касательно западного внедрения. И их можно понять.
Так вот возвращаясь к переводу. Если взять строку «Революция в Хайкаре», можно сделать предположение, что она ссылает нас на то время резкого западного влияния. Думаю, это является очередным подтверждением того, что в песне поётся как раз о внедрении западной культуры.
Разбираем первый куплет дальше. Думаю, слова про мирную нацию сказаны с насмешкой. Мол «На нас насильно надели намордник, но боевой запал ещё не погас в нас», или что-то в этом духе.
Строка про «К моему велосипеду прикреплён флаг нации нашей» подтверждает мысль о патриотическом настроении поющего.
Строка про МБР требует описания. В переводах Swemi-sama, TOTODILE и Google говорится про злых духов. Кто именно эти злые духи? Однако в переводе Kai Lis злые духи заменены на «врагов» , а в переводе Vocaloid & UTAU говорится «…зло будем уничтожать на чужой земле». Последний перевод я поставил бы под сомнение, но возможно под злыми духами действительно подразумеваются внешние враги, что хотят так или иначе захватить Японию. Видимо, поэтому патриот и поёт про использование МБР, что бы атаковать удалённые континенты.
Далее, хотя во многих переводах слова несколько отличаются, но суть передают одну. Колесо истории Японии будет двигаться вперёд и это никому не остановить. Главное двигаться вперёд.
Потом, поётся о детях войны. Только тут не совсем мне ясно. То ли говорится о детях переживших войну, или говорится о новом поколении, которое должно быть готово к войне с внешним миром. Интересно, что гугл перевёл эту строку как «Мальчики и девочки Sengoku Musou в сопровождении Ukiyo». Не гарантирую достоверность моего мышления, но поискав информацию, я узнал, что слово Укиё переводится как «плывучий мир». Википедия гласит:
«Первоначально термин «укиё» употреблялся в буддизме как обозначение «бренного мира юдоли печали», но в эпоху Эдо, с появлением специально отведённых городских кварталов, в которых процветал театр Кабуки и находились дома гейш и куртизанок, термин был переосмыслен, и зачастую его стали понимать как «мир мимолётных наслаждений, мир любви»»
Дальше мы узнаём, что «Период Эдо — исторический период (1603—1868) Японии, время правления клана Токугава». А события Реставрации Мэйдзи началась как раз в 1868 году. Отсюда вопрос, в каком смысле подразумевается слово Укиё? В первоначальном, или же в переосмысленном? Ведь это несколько меняет смысл.
Значение же Sengoku Musou (戦国無双) мне понять не совсем удалось. Есть аниме с таким названием, которые на русский локализовали как «Эпоха Доблести», или на английском «Самурайские войны», что заставляет предположить, что речь идёт о каком-то кодексе чести. Но когда я попытался найти это слово по иероглифам на японских сайтах, то обнаружил форум, где люди обсуждали его. Трудно было понимать суть обсуждения через переводчик, но думаю речь шла о том, что есть несколько вариантов значения этого слова. Одно более подходящее к нашему тексту, я понял как «Идеальный. Превосходящий других. Совершенство». Получается если предположить, что перевод именно такой, то строка будет переведена как «Доблестные/совершенные дети этого бренного мира, или мира наслаждений». Хотя, скорее всего имеется ввиду бренного мира.
В какой-то момент я подумал, что все эти долгие рассуждения бесполезного перевода можно бы было и убрать из статьи, но потратив прилично времени на поиски всей этой информации, я решил оставить написанное, как пищу для размышлений. Но суть, в любом случае, одна. Война и дети.
Вторая часть (припев):
Думаю, в строке «Вишен тысячи деревьев растворились в ночи. Твоему возгласу не достигнуть их», или «Тишина в саду, сколько не кричи», подразумевает одиночество. Сколько бы певец не призывал к возврату к старым традициям, его никто не услышит. Процесс капитализации Японии уже не остановить. Автор переживает, что среди всего ныне открытого мира, теперь никто не услышит о исконной культуре Японии и она забудется. Интересно, почему всё же поётся о «тысячи» вишнёвых деревьях (как и в названии песни)? Что может символизировать это число?
Далее, везде перевод довольно похож. «С гильотины взгляни с высоты (или с презрением) на пир проходящий в железной тюрьме». Ранее в статье я расшифровывал эту часть и что может подразумеваться под пиром. Получается, что патриот взирает с презрением на празднование перемен, которые так оскверняют его страну.
Потом поётся про то, что новый мир пропитан тьмой и «твои песни не будут услышаны в нём». Значение всего этого я пояснял ранее. Но тут говорится, что тьму можно прогнать выстрелив лучом света. Примечательно, что везде говорится именно про «выстрел», а он в свою очередь ассоциируется с чем-то боевым. Потому интересно, строка подразумевает, что патриот верит в возвращение к старым традициям только путём войны, или же выстрел лучом света является метафорой о надежде к изменениям в лучшую сторону? Впрочем, думаю это суть одного и того же. Без решительных действий, к сожалению, не добиться в нашем мире изменений.
Насчёт начала второго куплета у меня имеются две версии:
1) Более простая версия. Поётся про куртизанок, которые заманивают к себе офицеров. Думаю, это символ упадка моральных ценностей в стране из-за западных дуновений. Возможно, так же строки символизируют время после войн, раз говорится про ветеранов офицеров прошедших много боёв. И итог таков, что все идут веселиться на пир.
2) Возможно, вся эта часть куплета подразумевает пир умерших солдат. Раз войны закончились и в песне поётся несколько о другом, было бы странно упоминать куртизанок, офицеров и прочее. Однако, во всех переводах говорится о «святом параде», или «марш всех святых». Если имеются виду гражданские войны, а песня поётся от лица патриота, возможно в этих строках хотели почтить память умерших бойцов со стороны тех, кто выступал против перемен.
Итоговый отчёт в куплете «1, 2, 3, 4» возможно может тоже что-то значить, но скорее всего эти цифры здесь присутствуют для рифмы. В википедии, про Реставрацию Мэйдзи я нашёл только такое упоминание, связанное с гражданской войной и числом четыре:
«В ходе гражданской войны 1868—1869 годов японское правительство конфисковало владения сёгуната, которые разделило на префектуры. Однако территории княжеств-ханов остались вне его прямого контроля. 20 января 1869 года даймё четырёх проправительственных ханов: Сацума, Тёсю, Тоса и Хидзэн подали обращение, где говорилось, что всё в Японии принадлежит Императору…»
Скорее всего это ни с чем не связанные числа и я опять привожу притянутые за уши события к песне, но отметить такой факт не будет лишним.
Потом поётся о том, что когда пройдёшь через врата умиротворения/очищения/судьбы/медитации, то очистишься и грехи буду прощены. Очиститься от чего и какие грехи будут прощены? Кому адресованы эти строки? У меня тут так же появилось два варианта трактовки:
1) Учитывая предыдущий куплет про военных, то можно сделать предположение, что поётся про воинов, сражавшихся ЗА перемены. То есть люди, порицаемые патриотом. Но он даёт им шанс очиститься и отпустить совершённые грехи против народа и страны, если они открестятся от запада и вернутся к своим культурным корням. Думаю эти ворота Тории, которые можно увидеть в видеоряде песни в этом куплете, символизируют исконную культуру Японии.
2) Имеется ввиду, что сторона, выступавшая ПРОТИВ перемен, во время гражданских войн, в своём поражении виновата перед Японией. Из-за их поражения всё привело в итоге к внедрению западной культуры в стране. И потому автор предлагает очиститься и искупить вину перед предками и будущими поколениями, что бы получить признание народа и двигаться дальше к своей цели.
Под конец третьей части повторяется припев. Но его последние строки изменены. В них говорится, что «видно надежду издалека». Но мне не совсем ясно, значит ли это, что надежда уже на подходе, или же наоборот, что надежды не видно? И дальше говорится о том, что нужно «освятить вспышкой света дальнейший путь». Интересно узнать, хотел ли автор что-то донести изменением этой последней строки в припеве? Может патриот из песни видит, что как бы он не призывал о возвращении к старым традициям, мир продолжает двигаться по своему порочному пути и как бы в отчаянии певец кричит «Держитесь, братцы. Не сломитесь духом перед изменениями. Мы выдержим, если пробьём нашей идеей путь к надежде о возвращении страны в старое русло. Надежда далеко, но мы должны освещать путь в это тёмное время».
Четвертая часть (заключительная):
Повторяется кусочек текста про то, что колесо истории нельзя остановить. Дальше два раза повторяется припев. Только смысл этих припевов изменён. Как именно, я писал ранее. Но как и обещал, предположу ещё один смысл того, почему патриот прыгает на пир проходящий в тюрьме. Буду, как и всегда, подходит к этой мысли издалека.
В самой последней строчке говорится о том, что «Бесконечный поток стреляют солнца лучи». Даже прыгнув в этот пир, патриот всё равно поёт о стрельбе лучами солнца (или же надежды). Причём, что-то мне подсказывает, что если в предыдущих припевах автор лишь призывал к этому движению и спасению японской культуры, то в последней строчке говорится о том, что этот процесс уже начался.
Мне интересно, что подразумевается под строчкой «Ты будешь петь, а я же танцевать»? Патриот имеет ввиду, что люди будут просто говорить об этой идеи, а он будет её исполнять? Или наоборот говорится, что «Ты будешь мне говорить, что делать, а я исполнять» (это в довесок теории о том, что патриот сдался и поддался переменам в стране. Впрочем, я уже не поддерживаю эту теорию и сейчас пытаюсь выдвинуть другую). Или говорится, что вместе мы разделим наши обязанности и таким образом эффективнее придём к нашей цели сохранения японской культуры? Мол совместная работа и всё такое. Или же это просто написано для рифмы? Хотя, как я понял, в этой песне ничего просто так не бывает.
Забавно как раньше я предполагал, что песня довольно депрессивная и поётся о том, что как бы патриот не старался призвать людей к возвращению старых традиций, но у него ничего не получилась. Теперь же я наоборот полагаю, что эта песня рассказывает таким суровым образом о том, что надежда есть и скоро всё вернётся к истинным истокам.
Автор хотел донести мысль того, что раньше патриот был один, что не раз говорится в строках «Взгляни на нас с гильотины свысока». Если взять мою теорию о том, что подразумевается под гильотиной, то можно сделать предположение, что патриот стоит на стороне сохранения старых традиций и смотрит свысока на народ живущем в эпохе изменений. Он пытается донести свою мысль на непонятном для просто люда языке. Народ не видит того, что видит патриот. Под народом подразумевается люди, что двигаются вместе со страной по пути поддержания западных внедрений. И вот когда патриот прыгает в «тюремный пир», то есть к народу, то видимо он сближается с простыми людьми, что бы говорить на их языке и уже таким образом вносить свою идею в массы. Теперь он не один, теперь процесс возвращения людей к истокам успешно начался и народ подхватил эту идею. Ведь в последней строке поётся о том, что «Теперь бесконечным потоком стреляют света лучи». То есть не смотря на то, что патриот попал в «тюрьму», лучи света всё равно продолжают «стрелять». Идея не погибла и приверженцы сохранения истинной культуры Японии продвигают идею в массы. А если знать наверняка, поётся ли о множественном числе лучей света, то это подтвердило бы мою теорию.
Так же в конце видеоряда можно увидеть, как герои песни держаться за руки и взирают очень серьёзным взглядом. Сзади главной героини находится символический флаг Японии (я не думаю, что это намёк на белый флаг). Только вместо красного круга, сердечко. Думаю, эта картинка символизирует, как стражи истинной японской культуры встали на защиту своего наследия и готовы к решительным действиям.
Хочу обратить ваше внимание, какой задорный мотив в мелодии. Ведь ранее именно он вызывал у меня недоумение, что как столь весёлая мелодия, может рассказывать такую грустную историю. Так может история вовсе не грустная? Может быть, она наоборот даёт надежду, что не всё кончено для истинной культуры Японии?
Думаю, если взять мелодию, видеоряд и слова, а потом всё это соединить в одну общую картинку, то можно понять следующее. Автор пытается высмеять правительство и людей, что поддались влиянию Запада и не смотря на их попытки искоренить родную культуру, истинные приверженцы старых обычаев всё равно живут среди обычных людей и их не победить, пока жива сама идея, которую они будут вносить в массы.
Что забавно, Сенбонзакура действительно стала невероятно популярной песней и возможно смогла донести свою зашифрованную идею огромному количеству людей. Песня получила отклик в сердцах людей в разных странах, не смотря на наши различия. Я не думаю, что дело только в музыке. Возможно, в ней есть некий посыл, которые чувствуют все без исключения, даже не понимая язык. Забавно предположить, что возможно автор и являлась тем самым патриотом из песни. Всё это вполне обретает смысл, когда так подробно об этом рассуждаешь.
Мне довольно близок посыл песни и я понимаю это чувство скорби в словах, ведь Матушка Русь тоже страдает о того, что наша культура практически забывается. В нашем современном обществе всё крепче внедряется западный капиталистический образ жизни. Ещё Задорнов (земля ему пухом) не раз поднимал эту проблему. К большому сожалению, многие страны, со своей интересной культурой, загибаются под западными внедрениями.
Довольно забавно то, что Запад пропагандирует толерантность и что все мировоззрения и уклады жизни надо принимать. Свобода, равенство и прочее. Но по факту, всегда и везде они сами и навязывают свои правила и условия. Распространяют свою волю, образ жизни и свои ценности. Внедряют в умы людей, что их уклад лучше и правильнее. И ведь эти гады ведут довольно эффективную политику по всему этому, к сожалению. Они лишь внешне такие демократичные и понимающие. А сами втихую пихают разным народам свою вонючую ложку с дёгтем, из банки с названием «демократия».
Но вернёмся к Японии. Другая сторона монеты вот в чём, к сожалению. Многое, что мы знаем о Японии, получается появилось благодаря «Реставрации Мэйдзи». Взять то же популярное аниме (можно бы было и другое в пример привести, но это для меня как-то более актуально). Ведь истоки аниме тоже берут своё начало с Запада. Цитирую Википедию:
«История аниме берёт начало в XX веке, когда японские кинорежиссёры начинают первые эксперименты с техниками мультипликации, изобретёнными на Западе»
А ведь многое из того, что мы любим и знаем во многих сферах, созданное разными странами, завязано на чём-то японском. То есть, если бы не было внедрения западной культуры в Японию, то что мы сейчас знаем и привыкли видеть, имело бы другой облик.
Впрочем, не стоит и причислять Западу все заслуги. Они в свою очередь много всего заимствовали из других стран. Забавно, что все наши современные достижения лишь симбиоз заимствований друг у друга.
Возможно, всё это не так и плохо, вдохновляться и брать элементы чего-либо из других стран. Это побуждает к совершенствованию. Брать всё самое лучшее и улучшать. Но думаю, так же не стоит пересекать черту, когда беря что-то у других стран, перестают цениться и забываются корни собственной страны.
Хотя, думаю, стоит признать, что по большему счёту, каждая нация хочет навязать свою культуру в мире, ибо когда живёшь в определённой среде, считаешь такой образ жизни единственно верным. Думаю, в каждом из нас живёт патриот. В ком-то меньше, а в ком-то больше.
Спасибо за внимание! На этом я завершаю разбор песни Senbonzakura.
Дополненную версию этой статьи вы можете прочитать перейдя по этой ссылке.
Пришлось из-за ограничения по символам удалить полную цитату Swemi-sama и мой комментарий по этому поводу. Так же удалил текстовый перевод от группы Vocaloid & UTAU.
Источник