Шен хар венахи ноты pdf

Шен хар венахи

Шен хар венахи (Shen khar venakhi) уникальный образец древней поэзии и музыки, грузинский гимн Богородице. Автор гимна старший сын царя Давида IV Строителя и армянской царевны Русудан — царь и поэт из династии Багратионов Деметре I ( 1125-1156 гг), который отрекся от престола, принял постриг, стал монахом и создал этот прекрасный гимн. В Грузинской православной церкви гимн принят в качестве одной из молитв, обращённых к Деве Марии, а Деметре I почитается в лике святых.

. Ты — Виноградная лоза, свежераспустившаяся;

Ветвь нежная, в Эдеме посаженная;

и Сама Собою Ты – Солнце Сияющее.

Девять веков люди поют эту красоту.

Гимн очень популярен в современной Грузии, входит в репертуар практически всех фольклорных ансамблей, а также может исполняться просто в компании вне всякой связи с церковными датами или событиями. В фильме «Отец солдата» главный герой Георгий Махарашвили (Серго Закариадзе), найдя в Берлине растущий виноградник, начинает петь первые несколько слов из Шен хар венахи. В фильме «Не горюй!» гимн звучит полностью также в исполнении Серго Закариадзе, Вахтанга Кикабидзе и других актеров.

Войны, ненависть, разрушение, власть, деньги, все проходит, остается только прекрасное. Люди все такие же, как и девять веков назад хотят мира и любви.

Источник

Шен хар венахи

Ты еси лоза — средневековый грузинский церковный гимн Богородице. Текст гимна приписывается царю Грузии Деметре I ; считается, что царь написал гимн после принятия монашеского пострига. Создатели версий музыкального оформления неизвестны. Предположительно, Деметре I написал гимн, будучи сослан собственным сыном Давидом V в монастырь Давид-Гареджа. Гимн посвящён Грузии и покровительству девы Марии. В Грузинской православной церкви гимн принят в качестве одной из молитв, обращённых к деве Марии.
В советское время гимн был практически единственным разрешённым к широкому исполнению церковным песнопением, так как в тексте нет прямых упоминаний христианских образов и потому он мог трактоваться как восхваление виноградной лозы, основы виноделия. Существуют картли-кахетинская и гурийская версии этого гимна, значительно различающиеся музыкальным оформлением. В различных вариантах исполнения могут пропускаться некоторые строки, чаще всего третья и четвёртая.
Шен хар венахи, как правило, исполняется хором а капелла и может служить классическим образцом грузинского хорового полифонического пения. Музыкальная и поэтическая традиция, в которой создан Шен хар венахи, относится к Золотому веку грузинской культуры.

1. В современной культуре
Гимн очень популярен в современной Грузии, входит в репертуар практически всех фольклорных ансамблей, а также может исполняться просто в компании вне всякой связи с церковными датами или событиями. Многие фольклорные музыкальные коллективы по всему миру включают в свой репертуар Шен хар венахи как образец грузинской хоровой полифонии. В фильме «Отец солдата» главный герой Георгий Махарашвили его играет Серго Закариадзе, найдя в Берлине растущий виноградник, начинает петь первые несколько слов из Шен хар венахи. В фильме «Не горюй!» гимн звучит полностью также в исполнении Серго Закариадзе, Вахтанга Кикабидзе и других актеров. В компьютерной игре Civilization VI: Rise and Fall Шен хар венахи используется в качестве одной из музыкальных тем цивилизации Грузии.

Источник

შენ ხარ ვენახი (Шен хар венахи). Муки перевод

Ты еси лоза (груз.შენ ხარ ვენახი, транскрипция: Шен хар венахи) — средневековый грузинский церковный гимн Богородице. Текст гимна приписывается царю Грузии Деметре I (1093—1156); считается, что царь написал гимн после принятия монашеского пострига. Создатели версий музыкального оформления неизвестны. Предположительно, Деметре I написал гимн, будучи сослан собственным сыном Давидом V в монастырь Давид-Гареджа. Гимн посвящён Грузии и покровительству девы Марии. В Грузинскийи православной церкви гимн принят в качестве одной из молитв, обращённых к деве Марии.

შენ ხარ ვენახი, ახლადაყვავებული,ნორჩიკეთილი, ედემსშინანერგული,
ღმერთმან შეგამკო ვერვინა გჯობს ქებული
და თავით თვისით მზე ხარ და გაბრწყინვებული.

Ты – лоза, вновь зазеленевшая,
Молодая, добрая, Эдема саженец…
Сохрани тебя Господь,
Славы своей достойная,
Ты сама собой –
Солнце сияющее.

Ты – лоза, Эдемского сада саженец,
Молодая, добрая, и вновь зазеленевшая…
Оживишь дыхание заледеневшее,
Ведь сама собой Ты – Солнце сияющее…
Сохрани Тебя Господь, славы достойная…

Виноградник ты,
эдемского сада саженец,
О лоза, – молодая, добрая,
Славы удостоенная…
Сохрани тебя Господь,
Солнце сияющее…

НЕТ, не выходит! Нет того духа, нет настроя, слова лишние, слова недостающие.Что же делать, беспомощный подстрочник, птенец, голый в чужом языке, пусть ждет своего часа и поэта. А читателю предлагается найти кадры из фильма «Не горюй», и почтить память Георгия Данелия прекрасным исполнением этого чудного грузинского гимна. Итак, «Шен хар венахи», и мой перевод правильней перевода из Википедии: «Ты – виноградник»…
Серго Закариадзе пусть протянет к вам руку, и дрогнувшим голосом пропоет-проговорит: «Шен хар венахи»… И обрушится на мир многоголосие грузинское. Оно того стоит!

Источник

Шен хар венахи ноты pdf

Лілія, , Вот здесь есть ноты с текстом народных песен.Всё по-грузински:
http://sadakilo.ucoz.com/index/khalkhuri_simgherebis_..
Песни разделены на три части,по регионам Грузии.В центре зелёным цветом выделены три строки:
ნაწილი პირველი (То есть- часть первая).

ნაწილი მეორე (Часть вторая).

ნაწილი მესამე (Часть третья).
Нажимаем на выбранную песню и появится нота с тестом и русским переводом.Конечно,здесь не все песни,но может пригодится.Во второй части найдём крупную зелённую строчку-კახეთი.(Кахетия).Ниже 30-я по счёту-გუთნური(гутнури,оровела).Оровела» тут обозначена,как-გუთნური «Гутнури».(От слова-гутани-плуг).Нажмём и появится нота на одном листе и текст в две строчки.Вот нашёл текст этой песни на странице-http://www.alazani.ge/saqartvelos-kutxe-Kakheti-Orovela-simg..

Оровела-текст:
გადი გამოდი გუთანო- Гади,гамоди гутано,
ღირღიტავ ბანი უთხარო- гиргитав бани утхаро,
სახნის საკვეთო გაუსვი- сахнис саквето,гаусви,
რომ კაჭაჭს ძირი უთხარო- ром качачс дзири утхаро.
შენი ჭირიმე გუთანო- Шени чириме гутано,
მაგ შენი მრუდე ყელისა- маг шени мруде келиса,
შენა ხარ პურის მომყვანი- шена хар пурис момквани,
დამძველებელი ქერისა- дамдзвелебели кериса.

Лілія, Вот грузинский текст песнопения -«Шен хар венахи»:

შენ ხარ ვენახი, ახლად აღყვავებული—Шен хар венахи,ахлад агквавебули,
მორჩი კეთილი, ედემში დანერგული—морчи кетили,едемши данергули,
ალვა სულნელი, სამოთხით გამოსრული—алва сулнели,самотхит гамосрули,
ღმერთმან შეგამკო, ვერვინა გჯობს ქებული—Гмертман шегамко,вервина гджобс кебули,
და თავით თვისით მზე ხარ გაბრწყინვებული—да тавит твисит мзе хар габрцкинвебули.

Автор текста этого песнопения-Грузинский царь Деметре- I.(1097-1156).Это стихотворение-песнопение он посвятил ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЕ,когда постригся в монахи. Вот видео песнопения «Шен хар венахи» с нотами и текстом:https://www.youtube.com/watch?v=fv8mzMeS4eg

Лілія, Вот видеоролик «даигвианес»,»დაიგვიანეს»-https://www.youtube.com/watch?v=n2lFJHtKc60
В описании ролика есть текст.
Грузинский текст:
დაიგვიანეს, ჯერ არსად სჩანან!
მაგრამ სალამურს თუ მოჰკრა ყური,
ანდამატურის ძალით გამოსწევს
აქეთკენ მის გულს ხმა უცნაური.

ვინ ქვაბულიძე და ვინ მეცხვარე?!
იქ, ბარში, ყველა ჩემი ტოლები
მტრებში ვეფხვივით დანავარდობენ
და მე კი ცხვარში აქ ვიმალები.

მერე როგორ დროს? მაშინ, როდესაც
სხვა უდიდესი წინ გვიძევს ვალი!
მაგრამ ეს მოხდა ჩემს უნებურად,
გულთამხილავო, და არ მაქვს ბრალი.

კიდევ არ სჩანან. ეგებ წავიდენ,
გაიარეს და ვერ მოვკარ თვალი?
აჰ, ღმერთო ჩემო! ჯერ უმისოდაც
დაბნეული მაქვს მე გზა და კვალი..

Лілія,
«ღმრთისმშობლისა» Шен Хар Венахи. «Shen xar venaxi».Груз-Ты есть виноградная Лоза,(или -ТЫ есть виноградник).

შენ ხარ ვენაჳი, ახლად* აღყუავებული,
მორჩი კეთილი, ედემში დანერგული,
ალვა სულნნელი, სამოთხით გამოსრული,
ღმერთმან შეგამკო, ვერავინ გჯობს ქებული,
და თავით თჳსით მზე ხარ განბრწყინებული.

«Шен Хар Венахи».Примерный перевод:

ТЫ ЕСТЬ ВИНОГРАДНАЯ ЛОЗА(Виноградник),ТОЛЬКО ЧТО РАСЦВЕТШАЯ,
ЮНАЯ , ДОБРАЯ,В ЭДЕМЕ ВНЕДРЁННАЯ,
БЛАГОУХАНИЕ, ИЗ РАЯ ИСХОДЯЩЕЕ,
БОГ УКРАСИЛ ТЕБЯ,НИКТО НЕ МОЖЕТ ТЕБЯ ПРЕВЗОЙТИ ИЗ ХВАЛЕННЫХ,
И САМА СОБОЮ ТЫ ЕСТЬ СОЛНЦЕ БЛЕСТЯЩЕЕ.

СЛАВА ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЕ. АМИНЬ.

Опоздали. пока нигде не видно их,
но если услышит голос Саламури, («Саламури»- груз- свистковая флейта).
магнитной силой сюда притянет её сердце
голос необычный.

Какой-там Квабулидзе, и какой там пастух,
там внизу,на равнине, мои ровесники,
скачут галопом по вражеским рядам,как тигры,
а я здесь прячусь среди овец.

И это в то время,когда
впереди у нас другой,великий долг,
но это случилось без моей воли СЕРДЦЕВЕДЕЦ,
и нет у меня вины в этом.

Не видать пока..может ушли?
Может прошли и я не заметил?
Ох БОЖЕ МОЙ!И без этого
растерян мой путь и след.

Это стихотворение из поэмы Акакия Церетели -«პატარა კახი»»Патара Кахи».(Патара Кахи-малой Кахетинец).Так в народе называли Царя Ираклия второго.Верный слуга царя Теймураза(отца Ираклия),молодой воин Леван Квабулидзе из-за трагического случая был изгнан из царского двора и пасёт овец в горах,время от времени нападая на врагов- захватчиков родины.Он печалится о многом.И о своей судьбе,и о судьбе родины. Переживает,что опаздывает любимая девушка,которая обещала в этот день идти по этой дороге вместе с отцом и временами играет на Саламури,в надежде,что любимая услышит и направится к нему.Вместе с этим он печалится,что в равнинной части захватчики разоряют сёла.Он знает,что впереди большая война и мечтает освободить родину.Плюс ко всему, у него есть и личные враги, которые не желают ему доброго.

Источник

Муки перевода. Шен хар венахи

Ты еси лоза (груз. ;;; ;;; ;;;;;;, транскрипция: Шен хар венахи) — средневековый грузинский церковный гимн Богородице. Текст гимна приписывается царю Грузии Деметре I (1093—1156); считается, что царь написал гимн после принятия монашеского пострига. Создатели версий музыкального оформления неизвестны. Предположительно, Деметре I написал гимн, будучи сослан собственным сыном Давидом V в монастырь Давид-Гареджа. Гимн посвящён Грузии и покровительству девы Марии. В Грузинской православной церкви гимн принят в качестве одной из молитв, обращённых к деве Марии.

Ты – лоза, вновь зазеленевшая,

Молодая, добрая, Эдема саженец…

Сохрани тебя Господь,

Славы своей достойная,

Ты – лоза, Эдемского сада саженец,

Молодая, добрая, и вновь зазеленевшая…

Оживишь дыхание заледеневшее,

Ведь сама собой Ты – Солнце сияющее…

Сохрани Тебя Господь, славы достойная…

эдемского сада саженец,

О лоза, – молодая, добрая,

Сохрани тебя Господь,

НЕТ, не выходит! Нет того духа, нет настроя, слова лишние, слова недостающие. Что же делать, беспомощный подстрочник, птенец, голый в чужом языке, пусть ждет своего часа и поэта. А читателю предлагается найти кадры из фильма «Не горюй», и почтить память Георгия Данелия прекрасным исполнением этого чудного грузинского гимна. Итак, «Шен хар венахи», и мой перевод правильней перевода из Википедии: «Ты – виноградник»…

Серго Закариадзе пусть протянет к вам руку, и дрогнувшим голосом пропоет-проговорит: «Шен хар венахи»… И обрушится на мир многоголосие грузинское. Оно того стоит!

Источник

Оцените статью