Шишкин нет не тебя ноты

Нет, не тебя так пылко я люблю (обработка Сахарова). Лермонтов

Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) — www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения

Слова М. Лермонтова, Музыка неизв. авт. (обр. М. Сахарова)

Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье:
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость, и молодость погибшую мою.

Когда порой я на тебя смотрю,
В твои глаза вникая долгим взором:
Таинственным я занят разговором,
Но не с тобой я сердцем говорю,
Но не с тобой я сердцем говорю.

Я говорю с подругой юных дней,
В твоих чертах ищу черты другие,
В устах живых уста давно немые,
В глазах огонь угаснувших очей,
В глазах огонь угаснувших очей.

Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье:
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость, и молодость погибшую мою.

Источник

Шишкин нет не тебя ноты

НЕТ, НЕ ТЕБЯ ТАК ПЫЛКО Я ЛЮБЛЮ

Музыка А. Шишкина
Слова М. Лермонтова

Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье:
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость погибшую мою.

Когда порой я на тебя смотрю,
В твои глаза вникая долгим взором:
Таинственным я занят разговором,
Но не с тобой я сердцем говорю.

Я говорю с подругой юных дней;
В твоих чертах ищу черты другие;
В устах живых уста давно немые,
В глазах огонь угаснувших очей.

Уноси мое сердце в звенящую даль…: Русские романсы и песни с нотами / Сост. А. Колесникова. – М.: Воскресенье; Евразия +, Полярная звезда +, 1996.

Стихотворение написано летом 1841 года. Романсы на него создали более 80 композиторов: Николай Сергеевич Титов, Сергей Голицын, Алексей Львов (1848), Александр Гурилев (1850), А. Дерфельдтт (1856), Софья Зыбина (1862), А. В. Толстая (1864), Петр Булахов (1869), Елизавета Шашина (1871), Г. Катуар (1888) и другие.

НОТЫ ДЛЯ ФОРТЕПИАНО (4 листа):




Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье,
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость, и молодость погибшую мою.

Когда порой я на тебя смотрю,
В твои глаза вникая долгим взором,
Таинственным я занят разговором,
Но не с тобой я сердцем говорю,
Но не с тобой я сердцем говорю.

Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье,
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость, и молодость погибшую мою.

Я говорю с подругой юных дней;
В твоих чертах ищу черты другие;
В устах живых уста давно немые,
В глазах огонь угаснувших очей,
В глазах огонь угаснувших очей.

Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье,
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость, и молодость погибшую мою.

Кулёв В. В., Такун Ф. И. Золотая коллекция русского романса. В переложении для голоса в сопровождении фортепиано (гитары). М.: Современная музыка, 2003.

ДРУГАЯ АРАНЖИРОВКА (2 листа):


Старинный русский романс. 111 шедевров. Для голоса и фортепиано. В четырех выпусках. Вып. IV. Издательство «Композитор • Санкт-Петербург», 2002.

Источник

Нет, не тебя так пылко я люблю (обработка Мытника). Шишкин. Лермонтов

Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) — www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения

Слова М. Лермонтова, Музыка А. Шишкина (обр. А. Мытника)

Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье:
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость, и молодость погибшую мою.

Когда порой я на тебя смотрю,
В твои глаза вникая долгим взором:
Таинственным я занят разговором,
Но не с тобой я сердцем говорю,
Но не с тобой я сердцем говорю.

Я говорю с подругой юных дней,
В твоих чертах ищу черты другие,
В устах живых уста давно немые,
В глазах огонь угаснувших очей,
В глазах огонь угаснувших очей.

Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье:
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость, и молодость погибшую мою.

Источник

Нет, не тебя так пылко я люблю (романс)

«Нет, не тебя так пылко я люблю» — романс на стихи М. Ю. Лермонтова (1841 г.). Музыку сочинил в начале 1900-х годов композитор А. В. Шишкин.

Содержание

[править] Стихотворение

Это стихотворение Михаил Юрьевич Лермонтов сочинил незадолго до своей гибели — по всей видимости, в апреле 1841 года [1] или, по другим данным, летом 1841 года [2] (Лермонтов скончался 15 июля [27 июля] 1841 года).

К кому именно обращены эти лирические строки, окончательно не установлено. Высказывалось предположение, что адресат его — Екатерина Григорьевна Быховец (1820—1880), дальняя родственница поэта, с которой Лермонтов встречался в Пятигорске. В письме от 5 августа 1841 г. Быховец писала: «Он был страстно влюблен в В. А. Бахметеву … я думаю, он и меня оттого любил, что находил в нас сходство, и об ней его любимый разговор был» [3] .

Однако это точно не установлено. По мнению литературоведа и историка литературы П. А. Висковатова, строки Лермонтова обращены к Софье Михайловне Соллогуб (урождённой Виельгорской, 1820—1878), жене писателя В. А. Соллогуба [3] .

Графиня Софья Михайловна, идеальная и во всех отношениях прекрасная женщина, безукоризненной жизни, всецело отданная семье, рассказывала мне, что Лермонтов в последний приезд в Петербург бывал у нее. Поэт, бывало, молча глядел на нее своими выразительными глазами, имевшими магнетическое влияние, так что «невольно приходилось обращаться в ту сторону, откуда глядели они на вас». — «Муж мой, — говорила Софья Михайловна, — очень не любил, когда Михаил Юрьевич смотрел так на меня, и однажды я сказала Лермонтову, когда он опять уставился на меня: „Vous savez, Lermontoff, que mon mari n’aime pas cette manière de fixer le monde, pourquoi me faites-vous ce désagrement?“ (Вы знаете, Лермонтов, что мой муж не любит этой манеры пристально всматриваться, зачем же вы доставляете мне эту неприятность?). Лермонтов ничего не ответил, встал и ушел. На другой день он мне принес стихи: „Нет, не тебя так пылко я люблю“. Муж их взял у меня, и где они остались, я не знаю. Это было перед самым отъездом поэта» («М. Ю. Лермонтов. Жизнь и творчество», М., 1891, стр. 326—327) [1] .

Если рассказ Висковатова соответствует действительности, то стихотворение написано, очевидно, в апреле 1841 г. в Петербурге [1] .

О какой «подруге юных дней», давно умершей («уста давно немые»), писал здесь Лермонтов, — не ясно. Среди юношеских стихотворений есть одно, в котором Лермонтов говорит о смерти любимой девушки («Болезнь в груди моей», 1832) [1] .

Стихотворение «Нет, не тебя так пылко я люблю» впервые было опубликовано в журнале «Отечественные записки» в 1843 году (т. XXVIII, № 6, стр. 194.), уже после смерти поэта [1] [4] .

[править] Музыка

Опубликованное стихотворение сразу обратило на себя внимание многих музыкантов. Его положили на музыку более 80 композиторов (по алфавиту): И. Г. Адмони (1941), Ф. С. Акименко (1901), Аксюк С. В. (1940), Амиго А. (1914), А. Т…..ой (Толстая А. В.), Барышов Е. А. (1850), Белорусец И. М. (1936), Битов Б. Л. (1949), Блинов Л. И., Богатырев А. В., Петр Булахов (1869), Г. З. Бурштейн (1941), В. В. Волошинов, Гайгерова В. А. (1941), И. Я. Галкин (1964), Гельфман М. Ф., Глазунов А. К., Голицын Б. Н. (1870), Голицын Л. Г. (1862), Фёдор Голицын (1870) [5] , А. М. Гуревич (1940), Александр Гурилев (1850, «Признание»), А. А. Дерфельдт (1856), Дехтерев В. А. (1949), Дмитриев Н. Д. (1853), Л. Я. Дризо (1911), А. Н. Дроздов (1949), Жданко М. Е. (1897), Забусов Н. И. (1873), С. А. Зыбина (1862), В. М. Иванов-Корсунский, Калаев С. Г. (1940), Капри Ю. А. (1875), Карминский М. В. (1949), Катуар Г. Л. (1888), В. В. Ковалев-Крымский (публ. 1965), Контский А. (дуэт для рояля и виолончели, 1862), Кочуров Ю. В., А. И. Красноставский (1913), Крымов М. А. (1878), Крюков В. Н., Крюков В. Н. (опубл. 1960), Крюков Н. Н. (1954, посвящ. Ларисе Клавдиевне Томилиной), И. И. Кузнецов (1941), Литвинов А. А., Лодыженский И. Н. (1893), А. Ф. Львов (1848), Мейтус Ю. С., Мясковский Н. Я., Оленин А. А., В. М. Орлов (1901), Осип Панковский (1865), Подменер Н. К. (1898), Полонский С. В. (1966), Полубояринов А. М. (1903), Римский-Корсаков Г. М., Матильда Ротшильд (для голоса и виолончели, 1881), Сахаров М. И. (обработка музыки А. Шишкина для Н. А. Обуховой), Сеница П. И. (1906), Смирнитская О. В (1856)., Степанов Л. Б. (1947), Стрекалов Н. (1847), Сушков В. А., Тивольский Н. А. (1871, посв. Александру Дмитриевичу Панкову), Титов А. Ф. (1877), А. В. Толстая (1863), Толстой Д. А. (1959), Толстой С. Л. (обработка; по преданию, его дед А. М. Дараган (? — 1843) получил рукопись этого романса, сочиненного М. И. Глинкой); Урусов И. А. (1852, «Разуверение»); Фам Кхоан («Когда порой я на тебя смотрю…»); Фейнберг С. Е., Фитингоф-Шель Б. А. (1858), Христианович Н. Ф., Шапорин Ю. А. (1962), Елизавета Шашина (1871), Шебалин В. Я. (инструментировал романсы Н. Мясковского для высокого голоса с оркестром, 1950), Шеншин А. А., Сеймур Шиф, Шишкин А. И. (1885, вальс-романс), Юферев С. В. (1902), Юцевич Е. Е. (1979), М. Н. Янцына и другие [2] [6] .

Но только музыка, созданная в начале 1900-х годов А. В. Шишкиным, настолько «вросла» в стихи Лермонтова, что романс стал восприниматься исключительно в этом варианте. Хотя и музыка А.Шишкина за время существования претерпевала разные изменения: известны обработка М.Сахарова, А. Мытника [2] .

Алексей Васильевич Шишкин в 1920-х годах был известным музыкантом, гитаристом, руководителем хора [7] , его жена, Е. Е. Шишкина, одно время, в середине 1930-х годов, возглавляла ленинградский цыганский ансамбль [8] , но в музыкальных кругах куда больше был известен он сам, чем его жена. Однако со временем имя его забылось, оставив следующим поколениям лишь романс «Нет, не тебя…».

Источник

Шишкин нет не тебя ноты

НОЧЬ СВЕТЛА, НАД РЕКОЙ ТИХО СВЕТИТ ЛУНА.

Ночь светла, над рекой тихо светит луна,
И блестит серебром голубая волна.
Темный лес. Там в тиши изумрудных ветвей
Звонких песен своих не поет соловей.

Милый друг, нежный друг, я, как прежде любя,
В эту ночь при луне вспоминаю тебя.
В эту ночь при луне, на чужой стороне,
Милый друг, нежный друг, помни ты обо мне.

Под луной расцвели голубые цветы,
Этот цвет голубой — это в сердце мечты.
К тебе грезой лечу, твое имя твержу,
При луне, в тишине, я с цветами грущу.

Слова Л.Г. с муз. Пригожего (прилож. к ж. «Радуга». М., 1885). В совр. нот. изд. текст в обр. М.Д. Языкова, М. Шишкина (без г. изд.) С успехом исполняла Обухова. На текст ст-ния того же автора «Песнь о духе «(«Он на скале сидел. «) муз. написал Филипповский.

Песни руссских поэтов. В 2-х т. Т. 2. / Вступ. ст., подг. текста, биогр. справки и примеч. В.Е. Гусева. Л.: Сов. писатель, 1988. (Б-ка поэта, БС). С. 371-372, 490. №736.

В первом известном издании (приложение к московскому журналу «Радуга», 1885, №1) романс подписан именами Пригожего и Л.Г. (Леонида Граве), в более поздних — М. Шишкина и М. Языкова (Гусев назвал его «М.Д. Языков», но, видимо, имеется в виду «М.А. Языков»). В изданиях 1990-х — 2000-х гг. встречаются ошибочные указания на авторство Н. Языкова и Н. Шишкина.

Яков Федорович Пригожий (1840-1920) — аранжировщик и пианист московского ресторана «Яр».

Популярных цыганских композиторов М. Шишкиных на грани XIX-XX веков было двое: Михаил Александрович Шишкин (1851-1916) — гитарист, композитор, аккомпаниатор Вари Паниной (автор одной из версий песни «Шарабан»), — и Михаил Дмитриевич Шишкин (автор «Живет моря отрада», которая иногда приписывается и М.А. Шишкину, и «Что ты, барин, щуришь глазки?»); согласно каталогу отдела нот Российской национальной библиотеки автором «Ночь светла» был Михаил Александрович Шишкин.

Леонид Григорьевич Граве — поэт конца XIX в., жил преимущественно в Нижнем Новгороде.

Михаил Александрович Языков (1847-1919) — поэт, композитор, с конца XIX до 1917 г. жил в Лигово под Санкт-Петербургом, ум. в Курске.

Из книги Ночь светла. Белгород, 2015, составленной правнуками М.А. Языкова писателями Александром и Борисом Осыковыми (с. 8-11):

Безусловно, вершиной творческого наследия М.А. Языкова является популярнейший романс «Ночь светла». История создания этого блестящего шедевра литературно-музыкального искусства весьма интересна, но серьёзно запутана и по сей день мало исследована.

Наиболее авторитетным собранием стихотворений русских поэтов, ставших популярными песнями и романсами, безусловно, является двухтомный труд известного санкт-петербургского литературоведа В.Е. Гусева «Песни русских поэтов», изданный в Ленинградском отделении издательства «Советский писатель» в Большой серии Библиотеки поэта в 1988 году. Профессор В.Е. Гусев пишет: «Романс («Ночь светла» – А.О.) написан на слова Л.Г. с музыкой Пригожего (впервые опубликован в музыкальном приложении «Аккорд» к журналу «Радуга», М., 1885, №1 под названием «Вспомни ты обо мне»). В современных нотных изданиях – текст в обработке М. Языкова, музыка – М. Шишкина».

Яков Фёдорович Пригожий (1840 – 1920) – русский композитор, пианист, дирижёр. Был известен как аккомпаниатор, в частности, выступал на эстраде знаменитого московского ресторана «Яр» (где, как известно, более десяти лет пела и руководила хором В.В. Панина – А.О.).

Яков Фёдорович много концертировал по России, руководил различными русскими и цыганскими хорами, для которых создал множество обработок популярных песен и романсов (например, «Коробейники» на стихи Н.А. Некрасова, «Мой костёр в тумане светит» на стихи Я.П. Полонского, «Ухарь-купец» на стихи И.С. Никитина). Популярностью пользовались песни и романсы Я.Ф. Пригожего – «Пара гнедых», «Ночи безумные», «Я помню вечер» и другие. Многие из них входили в репертуар Варвары Паниной, Надежды Плевицкой, Анастасии Вяльцевой. Умер Я. Ф. Пригожий в 1920 году, в дальнейшем его имя было основательно забыто, а многие сочинён- ные им песни стали считаться народными.

Михаил Александрович Шишкин (1851 – 1916) – композитор, гитарист-аккомпаниатор Вари Паниной, автор музыки нескольких популярных романсов, в том числе знаменитой «Отрады» («Живёт моя отрада. »).

Ну, а кто же скрывается за инициалами Л.Г. в первоначальной публикации романса? Обратимся к свидетельству известного нижегородского литератора и краеведа Ю.А. Адрианова, который весьма активно отстаивал версию: Л.Г. – это Леонид Григорьевич Граве – русский поэт XIX века, который родился в городке Елатьма (ныне Рязанская обл.), но чья жизнь прошла, в основном, в Нижнем Новгороде.

Вот, что пишет Ю.А. Адрианов в предисловии к сборнику стихотворений Л.Г. Граве, изданному в 2002 году в нижегородском издательстве «Книги»: «Этот романс конца XIX века («Ночь светла» – А.О.) в наше время прочно входит в репертуар самых знаменитых исполнителей. Его очень любила великая певица Надежда Обухова. Музыка и слова этого произведения, принадлежащего к «золотому фонду» отечественного романса, стали поистине хрестоматийными. Каждый раз перед его исполнением мы слышим: «Слова Языкова, музыка Шишкина!» Казалось бы, надо без сомнения воспринимать эту пару имён, но, насколько я помню, старые нижегородские краеведы, что жили ближе к временам Граве, с упорным и убеждающим постоянством повторяли, что строки принадлежат именно ему! В юности я часто слышал от своего дяди, известного краеведа, автора книги «Родной город», Алексея Ивановича Елисеева, который любил музицировать на семейных вечерах, что слова романса принадлежат Леониду Граве. Л.Г. Граве много печатался в изданиях московского предпринимателя Н.И. Пастухова, о чём А. Елисеев пишет в своей книге о Нижнем Новгороде: «Предприимчивый издатель некоторые из стихов давал малоизвестным композиторам, и в качестве «цыганских» романсов стихи Граве распевались в трактирах и ресторанах. Один из таких романсов дошёл до настоящего времени и стал известен по граммофонной записи: «Ночь светла, над рекой тихо светит луна. » . Итак, первоначальный текст загадочного Л.Г. был в некоторой степени изменён М. Языковым по желанию композитора, как это и ныне бывает: строки поэта «подтягиваются» к музыке».

В том же сборнике избранных стихотворений Л.Г. Граве, составленном на основе единственного известного издания его произведений «Стихи, Москва, 1892 г. Издание Пастухова с предисловием П.Е. Астафьева», опубликован и текст стихотворения, открывающегося строкой «Ночь светла; блистает небо. »*. Приведём его полностью:

Ночь светла; блистает небо
Изумрудною лазурью.
Ряд зелёных кипарисов
Сторожит обломки храмов.
По разбитым колоннадам
Плющ венки свои развесил.
На оставленных могилах
Рдеют пламенные розы, –
Здесь, в жилище мрачной смерти,
Жизнь весёлая проникла.
Жизнь и смерть с начала мира
Тесным связаны союзом:
Обе служат неизменно
Силе творческой орудьем.
Цель одна у них: из праха
Жизнь творенья созидает,
Смерть, для сферы новых действий,
Им меняет только формы, –
Созидает, разрушая.
По закону мирозданья
Жизнь и смерть одно и тоже,
Только – разные названья.

А вот текст романса «Ночь светла» в том виде, как он был опубликован в журнале «Радуга» в 1885 году под названием «Вспомни ты обо мне» (Слова Л.Г., переложение Я.Ф. Пригожего. Вальс, петый московскими цыганами):

Ночь светла, над рекой ярко блещет луна,
И кипит серебром голубая волна.

Тёмен лес, и в тени изумрудных ветвей
Звонких песен своих не поёт соловей.

Милый друг, нежный друг, я, как прежде любя,
В этот час при луне вспоминаю тебя.

В этот час далеко, на чужой стороне,
Милый друг, нежный друг, вспомни ты обо мне.

Любому, даже малоискушённому в поэзии, читателю понятно, что М.А. Языков не просто отредактировал или «подтянул к музыке», как пишет Ю.А. Адрианов, изначальный текст Л.Г. Граве, но создал, по сути, новое стихотворение, послужившее основой великолепного романса, широко известного теперь не только в России, но и во всём мире под названием «Ночь светла» и по праву входящего в сокровищницу лучших произведений мировой культуры.

При этом, нельзя, конечно, исключать и версию о том, что текст романса «Вспомни ты обо мне», опубликованный в журнале «Радуга», в полной мере принадлежит перу Леонида Граве.

Предположим, что это действительно так и сравним текст романса «Вспомни ты обо мне» с текстом романса «Ночь светла», который давно уже стал каноническим и автором которого в огромном количестве самых разных изданий неизменно и однозначно указывается М.А. Языков:

Ночь светла, над рекой тихо светит луна,
И блестит серебром голубая волна.

Тёмный лес. Там в тиши изумрудных ветвей
Звонких песен своих не поёт соловей.

Под луной расцвели голубые цветы.
Они в сердце моём пробудили мечты.

К тебе грёзой лечу, твоё имя шепчу,
Милый друг, нежный друг, о тебе я грущу.

Милый друг, нежный друг, я, как прежде любя,
В эту ночь при луне вспоминаю тебя.

В эту ночь при луне, на чужой стороне,
Милый друг, нежный друг, помни ты обо мне.

В языковском варианте не только отредактированы первая и вторая строфы («тихо светит» вместо «ярко блещет»; «блестит серебром» вместо «кипит серебром»; «тёмный лес, там в тиши. » вместо «тёмен лес, и в тени. »), но и добавлены два абсолютно новых, оригинальных куплета, что опять-таки является не простым редактированием, но весьма существенной переработкой, и, таким образом, и в этом случае речь идёт, как минимум, о полноценном соавторстве Леонида Граве и Михаила Языкова.

Подводя итог всему вышесказанному, и ратуя за соблюдение принципов исторической и творческой справедливости, авторы предисловия – правнуки замечательного русского поэта и композитора М.А. Языкова – на правах законных наследников одного из создателей романса «Ночь светла», предлагают отныне имена авторов этого популярнейшего произведения указывать следующим образом:

Слова Л.Г. Граве и М.А. Языкова
Музыка Я.Ф. Пригожего и М.А. Шишкина.

* Кстати, автором строки «Ночь светла. » на самом деле является А.А. Фет – см. его стихотворение «Ночь светла, мороз сияет. » (1847 г.). Заметим, что эти стихи А.А. Фета были в конце XIX-начале ХХ вв. положены на музыку М.А. Языковым.

Английский перевод Котяры Леопольда (Leopold the Cat, лицензия CC BY-SA):

Night is bright

Night is bright for the moon shines all over the sight
Spotting blue river waves with its shimmering light,
And the forest is dreaming in its darkest green,
And no sound is heard, and no movement is seen.

The moonlight painted flowers with silver and blue;
This blue gleam thrills my heart when I’m dreaming of you.
While my dreams fly to you in a foreign domain,
I’m repeating your name to the flowers in vain.

My sweet friend, my gentle friend, my love grows over years;
I’m with you in my mind when the bright moon appears.
With this moon overhead, everywhere you could be,
My sweet friend, my gentle friend, reminisce nights with me.

Немецкий перевод Леонида Куста:

Nacht ist hell

Nacht ist hell und der Fluss spiegelt sacht Mondes Licht.
Blaue Welle glänzt silbern im Licht und zerbricht.
Dunkler Wald steht ganz still, während der Nebel steigt.
Kein Geräusch bringt der Wind, und die Nachtigall schweigt.

Mondes Licht färbt die Blumen in Silber und blau
Und im Herzen erwacht bis jetzt schlafender Traum.
In dem Traum wäre ich gern zu dir gebracht.
Sanfte Melancholie fühl’ ich in dieser Nacht

Mit der Zeit ändert sich meine Liebe doch nicht.
Meine tiefsten Gedanken sind immer an dich.
Liebster, in dieser Nacht, wo du auch jetzt bist
Denk an mich heute Nacht, wenn du den Mond ansiehst.

Das Mondlicht färbt die Blumen in Silber und blau
Und im Herzen erwacht bis jetzt schlafender Traum.

1.

Ночь светла, над рекой тихо светит луна,
И блестит серебром голубая волна.
Темный лес. Там в тиши изумрудных ветвей
Звонких песен своих не поет соловей.

Под луной расцвели голубые цветы.
Этот цвет голубой — это в сердце мечты.
К тебе грезой лечу, твое имя шепчу.
При луне в тишине я с цветами грущу.

Милый друг, нежный друг, я, как прежде любя,
В эту ночь при луне вспоминаю тебя.
В эту ночь при луне, на чужой стороне,
Милый друг, нежный друг, помни ты обо мне.

Ночь светла, над рекой тихо светит луна,
И блестит серебром голубая волна.

Тени минувшего: Старинные романсы. Для голоса и гитары / Сост. А. П. Павлинов, Т. П. Орлова. СПб.: Композитор•Санкт-Петербург, 2007.

2. Ночь светла

Музыка Н. Шишкина
Слова М. Языкова

Ночь светла. Над рекой
Тихо светит луна.
И блестит серебром
Голубая волна.
Темный лес. Там в тиши
Изумрудных ветвей
Звонких песен своих
Не поет соловей.

Под луной расцвели
Голубые цветы.
Они в сердце моем
Пробудили мечты.
К тебе грезой лечу,
Твое имя шепчу.
Милый друг, нежный друг,
Про тебя я грущу.

Ночь светла. Над рекой
Тихо светит луна.
И блестит серебром
Голубая волна.
В эту ночь при луне
На чужой стороне
Милый друг, нежный друг,
Помни ты обо мне.


Уноси мое сердце в звенящую даль…: Русские романсы и песни с нотами / Сост. А. Колесникова. – М.: Воскресенье; Евразия +, Полярная звезда +, 1996.


3. Ночь светла

Музыка М. Шишкина
Слова Н. Языкова

Ночь светла. Над рекой тихо светит луна,
И блестит серебром голубая волна.

Темный лес весь в тени изумрудных ветвей,
Звонких песен своих не поет соловей.

Милый друг, нежный друг, я, как прежде, любя,
В этот час, при луне, вспоминаю тебя.

В эту ночь при луне, на чужой стороне
Милый друг, нежный друг, вспомни ты обо мне.

Под луной расцвели голубые цветы,
Это цвет голубой – это сердце мечты.

К тебе грезой лечу. Твое имя шепчу,
В тишине, при луне, я с цветами грущу.

В эту ночь, при луне, на чужой стороне,
Милый друг, нежный друг, вспомни ты обо мне.

Из репертуара Вадима Козина (1903-1996). Запись на пластинку – фабрика звукозаписи Всесоюзного радиокомитета, 1930-1940-е гг., 552.

Очи черные: Старинный русский романс. М.: Эксмо, 2004.

«М. Шишкин» указан также в сборнике: Старинный русский романс. 111 шедевров. Для голоса и фортепиано. В четырех выпусках. Вып. IV. Издательство «Композитор • Санкт-Петербург», 2002. А автором романса «Слушайте, если хотите» там указан «Н. Шишкин, обр. М. Сахарова».

НОТЫ ДЛЯ ФОРТЕПИАНО (4 листа):




Кулёв В.В., Такун Ф.И. Золотая коллекция русского романса. В переложении для голоса в сопровождении фортепиано (гитары). М.: Современная музыка, 2003.

Эта же мелодия в хорошем качестве:



Источник

Читайте также:  Компрессор для бас гитары amt b packer
Оцените статью