Вокальный цикл `Лебединая песня` (`Schwanengesang`, 1828), D 957
1. Liebesbotschaft (Любовное послание) – Людвиг Рельштаб
2. Kriegers Ahnung (Предчувствие воина) – Людвиг Рельштаб
3. Frühlingssehnsucht (Желание весны) – Людвиг Рельштаб
4. Ständchen (Серенада) – Людвиг Рельштаб
5. Aufenthalt (Приют) – Людвиг Рельштаб
6. In der Ferne (Вдали от дома) – Людвиг Рельштаб
7. Abschied (Прощание) – Людвиг Рельштаб
8. Der Atlas (Атлас) – Генрих Гейне
9. Ihr Bild (Её портрет) – Генрих Гейне
10. Das Fischermädchen (Рыбачка) – Генрих Гейне
11. Die Stadt (Город) – Генрих Гейне
12. Am Meer (У моря) – Генрих Гейне
13. Der Doppelgänger (Двойник) – Генрих Гейне
№ 8
Я Атлас злополучный!
Целый мир, весь мир страданий на плечи подъемлю,
подъемлю непосильное,
и сердце в груди готово разорваться.
Ты сердцем гордым сам того желал!
Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу
иль непомерных, гордому, скорбей,
так вот: теперь ты скорбен.
(Перевод А.А. Блока)
№ 9
Объятый туманными снами,
Глядел я на милый портрет,
И мне показалось: я вижу
В нём жизни таинственный след.
Как будто печальной улыбкой
Раскрылись немые уста.
И жемчугом слёз оросилась
Любимых очей красота.
И сам я невольно заплакал —
Заплакал, грустя и любя.
Ах, страшно поверить! . Неужто
Я точно утратил тебя?
(Перевод М.Л. Михайлова)
№ 10
Красавица рыбачка,
оставь челнок на песке;
посиди со мной, поболтаем,
рука в моей руке.
Прижмись головкой к сердцу,
не бойся ласки моей;
ведь каждый день ты с морем
играешь судьбой своей.
И сердце моё, как море, —
там бури, прилив и отлив,
в его глубинах много
жемчужных дремлет див.
(Перевод А.А. Блока)
№ 11
На дальнем горизонте,
Как сумеречный обман,
Закатный город и башни
Плывут в вечерний туман.
Играет влажный ветер
На серой быстрине;
Траурно плещут весла
Гребца на моем челне.
В последний проглянуло
Над морем солнце в крови,
И я узнал то место —
Могилу моей любви.
(Перевод А.А. Блока)
№ 12
Безбрежное море кругом
Лежало в вечернем мерцанье.
Вдвоём на утёсе крутом
Сидели мы в грусном молчанье.
В туман облекались струи́,
И чайка над нами порхала.
Ты бледные руки свои
Слезами любви орошала.
Безмолвно колени склоня,
К рукам твоим тихо устами
Припал я, и с них ты меня
Поила своими слезами.
С того безотрадного дня
Я высох и сердце изныло…
Слезами своими меня,
Несчастная, ты отравила!
(Перевод М.Л. Михайлова)
№ 13
Ночь, и давно спит закоулок:
Вот её дом — никаких перемен,
Только жилицы не стало, и гулок
Шаг безответный меж каменных стен.
Тише. Там тень… руки ломает,
С неба безумных не сводит очей…
Месяц подкрался и маску снимает.
«Это — не я: ты лжёшь, чародей!
Бледный товарищ, зачем обезьянить?
Или со мной и тогда заодно
Сердце себе приходил ты тиранить
Лунною ночью под это окно?»
(Перевод И.Ф. Анненского)
Источник
Вокальный цикл `Лебединая песня` (`Schwanengesang`, 1828), D 957
1. Liebesbotschaft (Любовное послание) – Людвиг Рельштаб
2. Kriegers Ahnung (Предчувствие воина) – Людвиг Рельштаб
3. Frühlingssehnsucht (Желание весны) – Людвиг Рельштаб
4. Ständchen (Серенада) – Людвиг Рельштаб
5. Aufenthalt (Приют) – Людвиг Рельштаб
6. In der Ferne (Вдали от дома) – Людвиг Рельштаб
7. Abschied (Прощание) – Людвиг Рельштаб
8. Der Atlas (Атлас) – Генрих Гейне
9. Ihr Bild (Её портрет) – Генрих Гейне
10. Das Fischermädchen (Рыбачка) – Генрих Гейне
11. Die Stadt (Город) – Генрих Гейне
12. Am Meer (У моря) – Генрих Гейне
13. Der Doppelgänger (Двойник) – Генрих Гейне
№ 8
Я Атлас злополучный!
Целый мир, весь мир страданий на плечи подъемлю,
подъемлю непосильное,
и сердце в груди готово разорваться.
Ты сердцем гордым сам того желал!
Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу
иль непомерных, гордому, скорбей,
так вот: теперь ты скорбен.
(Перевод А.А. Блока)
№ 9
Объятый туманными снами,
Глядел я на милый портрет,
И мне показалось: я вижу
В нём жизни таинственный след.
Как будто печальной улыбкой
Раскрылись немые уста.
И жемчугом слёз оросилась
Любимых очей красота.
И сам я невольно заплакал —
Заплакал, грустя и любя.
Ах, страшно поверить! . Неужто
Я точно утратил тебя?
(Перевод М.Л. Михайлова)
№ 10
Красавица рыбачка,
оставь челнок на песке;
посиди со мной, поболтаем,
рука в моей руке.
Прижмись головкой к сердцу,
не бойся ласки моей;
ведь каждый день ты с морем
играешь судьбой своей.
И сердце моё, как море, —
там бури, прилив и отлив,
в его глубинах много
жемчужных дремлет див.
(Перевод А.А. Блока)
№ 11
На дальнем горизонте,
Как сумеречный обман,
Закатный город и башни
Плывут в вечерний туман.
Играет влажный ветер
На серой быстрине;
Траурно плещут весла
Гребца на моем челне.
В последний проглянуло
Над морем солнце в крови,
И я узнал то место —
Могилу моей любви.
(Перевод А.А. Блока)
№ 12
Безбрежное море кругом
Лежало в вечернем мерцанье.
Вдвоём на утёсе крутом
Сидели мы в грусном молчанье.
В туман облекались струи́,
И чайка над нами порхала.
Ты бледные руки свои
Слезами любви орошала.
Безмолвно колени склоня,
К рукам твоим тихо устами
Припал я, и с них ты меня
Поила своими слезами.
С того безотрадного дня
Я высох и сердце изныло…
Слезами своими меня,
Несчастная, ты отравила!
(Перевод М.Л. Михайлова)
№ 13
Ночь, и давно спит закоулок:
Вот её дом — никаких перемен,
Только жилицы не стало, и гулок
Шаг безответный меж каменных стен.
Тише. Там тень… руки ломает,
С неба безумных не сводит очей…
Месяц подкрался и маску снимает.
«Это — не я: ты лжёшь, чародей!
Бледный товарищ, зачем обезьянить?
Или со мной и тогда заодно
Сердце себе приходил ты тиранить
Лунною ночью под это окно?»
(Перевод И.Ф. Анненского)
Источник
Schubert Лебединая песня
Schwanengesang (Swan song) D. 957, is the title of a posthumous collection of songs by F. Schubert. Named by its first publisher Tobias Haslinger, presumably wishing to present it as Schubert’s final musical testament to the world. Unlike the earlier Die schöne Müllerin and Winterreise, it contains settings of three poets, Ludwig Rellstab (1799–1860), Heinrich Heine (1797–1856) and Johann Gabriel Seidl (1804–1875). Schwanengesang was composed 1828 and published in 1829 just a few months after the composer’s death on 19 November 1828. In the original manuscript in Schubert’s hand, the first 13 songs were copied in a single sitting, on consecutive manuscript pages, and in the standard performance order. All the song titles are by Schubert, as Heine did not give names to the poems. Franz Liszt later transcribed these songs for solo piano. Schubert also set to music a poem named Schwanengesang D. 744 by Johann Senn, unrelated to this collection. The original names of the pieces, and their common translations, are:
- Liebesbotschaft (Message of Love)
- Kriegers Ahnung (Warrior’s foreboding)
- Frühlingssehnsucht (Longing in spring)
- Ständchen (Serenade)
- Aufenthalt (Dwelling place)
- In der Ferne (In the distance)
- Abschied (Farewell)
- Der Atlas (Atlas)
- Ihr Bild (Her image)
- Das Fischermädchen (The fisher-maiden)
- Die Stadt (The city)
- Am Meer (By the sea)
- Der Doppelgänger (The doppelganger)
- Die Taubenpost (also D. 965a, Pigeon post)
Источник
Шуберт лебединая песнь ноты
Инструменты: вокал и фортепиано
14 песни: Liebesbotschaft (Rellstab) Kriegers Ahnung (Rellstab) Frühlingssehnsucht (Rellstab)
Несомненно, творчество – неотъемлемая составляющая культурной жизни разных наций и государств. Значение творчества сложно переоценить. В повседневной жизни мы не думаем о смысле народного творчества, так как все воздействия врезаются на неосознанном уровне. Музыка всегда рядом: на даче, на свадьбе, на улице, в машине. Главное, что музыкальное произведение помогает дотронуться до культуры, совершенствовать духовную сущность, становиться чувствительными, добрыми, человечными. Сейчас общество живёт музыкой различных стилей, и каждый музыкант выбирает самостоятельный маршрут. Всем известно, что одним из сильнейших влияний обладает музыкальное искусство.
Многие персоны используют классическую музыку для успокоения после работы. Красивая мелодия воссоздает активность после трудового, активного, нервного, сложного периода. Благодаря этому, музыкант оставляет свои неудачи. Встречается и другая ипостась, созданная активизировать человека. За счет творчества люди имеют возможность передать свои эмоции любимым или поведать содержание романа, повести, истории, случая. Профессионалы мира музыки различными приемами способны объяснить возможности, особенности, характеры, желания, чувства, настроение людей. Композиции пытаются научиться многие люди, ведь это универсальный язык отношений. При помощи музыки достаточно просто сформировать своё предназначение. Проект Нототека предназначен для того, чтобы показать, как демонстрировать, ощущать, дарить, понимать свои радости, эмоции, чувства, мысли, переживания через классическую музыку, искусство, творчество. Сборники нот сберегают достойную большую коллекцию композиций популярных музыкантов, гениев, профессионалов былых эпох. Совсем не сложно приобрести архив нот мелодий и без помощи других научиться исполнению на любом музыкальном инструменте. Мир сочиняет искусство, а искусство модифицирует общество. Музыка может завораживать окружающих, описывать чувства к жизни, прибавлять возможности воли, преумножать рабочую активность, разделить печали или блаженство. Классические сочинения вдохновляют, активизируют, подпитывают, призывают к старанию, действию, работе. Музыка исходит от души. Не ощутив, прочувствовав, увидев настроения, яркие оттенки, возможности творчества, искусства, музыки, невозможно познать ее индивидуальную, уникальную, необычную сущность. Нотная грамота – проводник в потаенную, особую, духовную тайну общества, мира, вселенной. С детства нужно учиться не только анализировать, но и осмыслять принципы гармонии. Музыка появилась с возникновением общества. Уже тогда она носила чарующее влияние, а древним композиторам присуждали различные нечеловеческие знания. Сегодня творчество, искусство, музыка обладает той же колдовской необъяснимой силой. Многие чувствовали ее нечеловеческое, необъяснимое, странное влияние, когда мелодия привлекает, поглощает, захватывает, принуждает страдать, плакать или веселиться, смеяться, уносит в отдаленное бытие, где существует только гармония, умиротворение, доброта. Классическая музыка – это способ взаимодействия, связи, переговоров всех поколений и религий, который влияет как бальзам. Мелодии Мусоргского, Бетховена, Рахманинова, Моцарта могут лечить огромные психологические раны, расслаблять, воодушевлять, возбуждать, раззадоривать. Некоторые крупные больницы, клиники, медицинские центры используют классическую музыку для профилактики вредных недугов. Нужно чувствовать ее магию и стараться находить, понимать всю суть ее воздействия. Единственной композицией можно передать, подарить, показать настроение, надежду, улыбку, эмоции или поведать о различных особенностях бытия. Искусство – это попытка показать то, что не способен передать улыбкой, жестами, речью, словами. Жить музыкой, искусством, творчеством и чувствовать, ощущать, понимать это поистине восхитительно. Человек, одаренный душевно, и осознающий всю необходимость искусства, творчества, музыки, на самом деле богат, счастлив, красив, прекрасен.
Источник
Франц Шуберт — Песни — Ноты для фортепиано
Нотные издания, сборники, песенники для фортепиано
ноты в pdf
_
Ф. Шуберт
Зимний путь
Цикл песен на слова В. Мюллера
для голоса с фортепиано
перевод С. Заяицкого
«Музыка», 1973г., 1956г.
номер 7974 м12910г
Печатается по изданию: Шуберт Ф. Зимний путь. М., Музгиз, 1960г. Редакцией внесены некоторые уточнения и исправления в соответствии с исследованием ЮXоxлoвa «Зимний путь» Франца Шуберта, М., «Музыка», 1967г. Построчные примечания, принадлежащие П. Ламму (приведенные в издании 1960 г.), даются без изменений. (Ред.). Тексты на русском и немецком языках.
1. Спокойно спи /
2. Флюгер /
3. Застывшие слезы /
4. Оцепенение /
5. Липа /
6. Водный поток /
7. У ручья /
8. Воспоминание / Auf dem Flusse
9. Блуждающий огонек /
10. Отдых /
11.Весенний сон /
12. Одиночество /
13. Почта /
14. Седины /
15. Ворон /
16. Последняя надежда / Letzte Hoffnung
17. В деревне /
18. Бурное утро /
19. Обман /
20. Путевой столб /
21. Постоялый двор /
22. Бодрость /
23. Ложные солнца / Die Nebensonnen
24. Шарманщик /
Скачать ноты
Ф. Шуберт
Избранные песни
в транскрипции для фортепиано Ф. Листа
для голоса с фортепиано
«Музыка», 1989г.
номер 14207
(pdf, 11.4 Мб)
- ИЗ ЦИКЛА «ПРЕКРАСНАЯ МЕЛЬНИЧИХА»
- В путь
- Мельник и ручей
- Куда?
- Нетерпение
- ИЗ ЦИКЛА «ЗИМНИЙ ПУТЬ»
- Покойной ночи
- Мужество
- Почта
- Оцепенение
- Поток
- ИЗ СБОРНИКА «ДВЕНАДЦАТЬ ПЕСЕН»
- Баркарола
- Ты мой покой
- Гретхен за прялкой
- Утренняя серенада
- ИЗ СБОРНИКА «ШЕСТЬ МЕЛОДИИ»
- Форель
- ИЗ СБОРНИКА «ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ»
- Серенада.
Скачать ноты
Ф. Шуберт
Избранные песни
в шести томах
Том 1
Песни на слова И.В. Гёте
составление, редакция Ю.Н. Хoхлoвa
«Музыка», 1975г.
номер 8824
Песни Шуберта
Великий австрийский композитор Франц Шуберт (1797—1828) создал множество замечательных творений, прочно вошедших в золотой фонд мирового музыкального искусства. Он внес крупнейший вклад в самые различные области музыкального творчества. В числе его симфоний — гениальные «неоконченная» и «большая» симфония C-dur, которые обозначили типы лирико-драматической и героико-эпической симфонии и проложили новые пути развития западноевропейского симфонизма. Среди его камерных инструментальных произведений — необычайно значительные по содержанию струнный квинтет C-dur, квартеты a-moll, d-moll («Смерть и девушка») и G-dur, непритязательный, но исполненный музыкальных красот, пленяющий своей юношеской жизнерадостностью фортепианный квинтет «Форель». Свое слово Шуберт сказал и в области фортепианной музыки — в соответствии с собственными творческими установками он переосмыслил традиционный жанр фортепианной сонаты, опоэтизировал бытовой танец, утвердил новые жанры романтической фортепианной миниатюры — экспромт и «музыкальный момент». Инструментальная музыка Шуберта получила всеобщее признание; в нашей стране вниманию к этой области его творчества немало содействовали высказывания передовых русских музыкальных критиков и в первую очередь В. В. Стасова. Мало известны лишь оперы и зингшпили Шуберта, однако не потому, что плоха их музыка, но главным образом из-за неудачных либретто. Время, когда Шуберта считали только автором песен, давно прошло. И все же даже сейчас песню надо признать основной областью его композиторской деятельности — учитывая его достижения в этом жанре и то значение, какое песня имела для других областей его творчества.
Шуберта нередко называют основоположником камерной вокальной лирики, и подобное определение вряд ли можно счесть преувеличением. Правда, Шуберт отнюдь не был создателем жанра песни, понимаемой как небольшое произведение для голоса с сопровождением струнного клавишного инструмента. Бытовая песня в Германии и Австрии существовала издавна. Однако до Шуберта песня рассматривалась как жанр второстепенного, если не третьестепенного значения. Предшественники Шуберта, представители венской классической школы Й. Гайдн, В. А. Моцарт и Л. Бетховен отдали определенную дань жанру песни, но не выступили как его реформаторы. Хотя среди песенных произведений Гайдна и Моцарта немало привлекательных, демонстрирующих типические черты стиля их авторов, в целом песня оставалась для них чем-то побочным, «мелочью», которой они занимались как бы «между делом», осуществив какой-то более значительный замысел и еще только вынашивая новый. Больше внимания уделял песне Бетховен, обращаясь к самым различным темам, вплоть до философских. В то же время в песнях Бетховена мы встречаем традиционные средства вокальной музыки, которые сочетаются с чертами чисто инструментального мышления, остававшегося для композитора господствующим. Лишь в отдельных песнях Гайдна, Моцарта и Бетховена выступают элементы новой трактовки жанра, придающие сочинению большую художественную весомость. Таковы, например, «Фиалка» Моцарта и «Песня о блохе» Бетховена, однако это исключения, лишь подтверждающие правило.
Предисловие к первому тому
Среди поэтов, на тексты которых Шуберт писал песни, первое место по праву принадлежит Гёте. И не только потому, что на его стихи Шуберт создал около семи десятков песен — больше, чем на стихотворения какого-либо другого поэта. Важно понять, кем был Гёте для Шуберта. Когда в апреле 1816 года Шуберт послал поэту тетрадь тщательно переписанных песен на его тексты, включавшую ряд шедевров, он приложил сопроводительное письмо Шпаунаг в котором в частности говорилось, что Шуберт обязан Гёте «не только возникновением большей части своих произведений, но в значительной степени и тем, что он стал певцом немецких песен». И это отнюдь не было преувеличением. Именно стихотворение Гёте вдохновило Шуберта на создание первой его выдающейся песни («Гретхен за прялкой»); несравненные качества гётевской поэзии позволили совсем еще незрелому композитору в могучем порыве вдохновения создать бессмертное творение. Немало замечательных песен на стихи Гёте он написал и впоследствии—такие их качества как простота и ясность языка, подлинная музыкальность, глубина содержания и непосредственность его выражения, совершенство формы, почти зрелищная конкретность образов неизменно воспламеняли творческую фантазию композитора. Жизнерадостность и человечность порожденной самой жизнью «здоровой и нормальной», по выражению В. Г. Белинского, поэзии Гёте, тесное слияние в ней поэтически-конкретного и живой, пытливой мысли, прочная связь ее с народным искусством очень импонировали Шуберту. Шуберт чтил Гёте и поклонялся ему; дважды он предпринимал попытки установить личный контакт с поэтом. Они не увенчались успехом, так как поэт, воспитанный на музыке XVIII века, не понял гениальных дерзаний Шуберта. И все-таки Гёте являлся для Шуберта не только автором многих замечательных, поистине «песенных» стихотворений — своим творчеством великий «олимпиец» оказал влияние на формированне самой личности композитора, поднявшегося в отношении к миру до пантеизма, близкого к гётевскому.
Важную группу шубертовских песен на тексты Гёте составляют «песни в народном духе». Первое место среди этих строфических песен принадлежит «Дикой розе» (1815), пленяющей свежестью, непосредственностью, почти детской простотой, лишенным всякой рефлексии радостным восприятием жизни. Великолепны и другие подобного рода песни, возникшие в том же 1815 году — мало известная «Пряха», в которой глубокая прочувствован-ность соединяется с характерным для народной песни «объективным» тоном; выдержанная в духе веселого народного лендлера «Швейцарская песня»; прелестная, напоминающая о моцартовском Папагено, песенка продавца птиц «Кто купит богов любви?»; дышащие тонким и мягким юмором песни «Ювелирный подмастерье» и «Любовник во всех обличьях». Из гётевских баллад, неизменно близких к народным образцам, только «Лесной царь» и «Певец» (1815) вызвали музыкальные воплощения, по форме далекие от народного искусства. При этом, однако, гениальный «Лесной царь» отнюдь не противостоит ему — содержание, образы этого произведения глубоко народны. В большинстве же своем баллады Гёте были трактованы Шубертом как простые строфические тесни, в музыке которых передается не столько само развитие событий, сколько проникнутый народной мудростью общий взгляд на них, их общая опенка. В числе таких баллад Шуберта — «Рыбак» и «Крысолов» (1815); на последнее стихотворение Гуго Вольф создал знаменитую драматическую песню, акцентирующую колдовские чары крысолова. Однако шубертовшая интерпретация текста, несомненно, более отвечает характеру и самой структуре гётевской баллады. Как подлинную народную балладу трактует Шуберт и песню Гретхен «Король в Фуле» из «Фауста» (1816); по своему настроению она гармонирует с задумчивым, скрыто-беспокойным состоянием Гретхен.
Несколько очень различных по содержанию песен, созданных композитором,, главным образом, на нерифмоваздные стихи Гёте, можно определить как «философские»; во всех этих песнях, большей частью «сквозных» по строению, поэт и композитор поднимаются до самых широкоохватных обобщений, касающихся мира природы и человека. Быть может, наиболее впечатляющая из них — песня «Вознице Кроносу» (1816); поэт изображает в ней течение всей своей жизни как путешествие в повозке, которой правит само время — Хронос (сто часто смешивали с Кроносом, отцом Зевса, согласно античной мифологии). Поэт хочет прожить жизнь как можно полнее и деятельнее, постигнуть ее закономерности, познать все ее радости. Он понукает своего возницу и на пути в гору, и на пути вниз, под гору жизни, к вратам подземного царства; понимая смерть как закономерный исход человеческого существования, он хочет до конца пронести факел жизни ярко пылающим и встретить смерть гордо, без страха. Шубертовское воплощение этого стихотворения поистине вдохновенно, музыка песни исполнена силы, порыва, безрассудной отваги. Фигурации в партии фортепиано, ассоциирующиеся со скачкой лошадей и вращением колес, передают одновременно бурное кипение жизни, ее активный, устремленный вперед бег. Чутко видоизменяясь в зависимости от конкретного смысла отдельных эпизодов песни, эти фигурации, подобно фигурациям в фортепианной партии песен «Гретхен за прялкой» и «Лесной царь», сохраняются до конца сочинения, где к ним присоединяется еще один меткий изобразительный штрих —воспроизведение звучания рожка возницы. Картинность, красочность, реалистическая конкретность образов этой песни, в которой Шуберт столь полно разделяет мироощущение Гёте, поразительны.
В неожиданном для мало знакомых с его музыкой облике композитор выступает и в таких
гётевских песнях как «Прометей», «Ганимед», «(Границы человечества». «Прометей» —
яркое проявление шубертовской героики, гордое самоутверждение человеческой личности, бросающей дерзкий вызов тирании богов. Это песня титанической силы и солнечного оптимизма, подлинная драм этическая сцена, которая могла бы явиться ядром оперного сочинения. В ней обращает на себя внимание выразительность речитативов, гибко переходящих в более напевные эпизоды и мовь из них возникающих. В песне «Границы человечества» (1821) человек представлен как элемент неизмеримо более могущественной, необъятной и вечной природы; пеоня симфонична по своей концепции, и ее партия фортепиано взывает к оркестру. «Ганимед» — воодушевленный гимн природе, выступающей и в конкретных, зримых образах— весеннего утра, травы, цветов, соловья, облаков. К «философским» песням примыкает вторая «Ночная песнь странника» (1823), написанная на прославленное стихотворение, хорошо известное у нас по переводу М. Ю. Лермонтова «Горные вершины». Тема его — тема смерти как закономерного завершения жизни, своего рода отдыха, сна, необходимого для всего живущего. Песня эта, дышащая глубоким покоем и сдержанной грустью — шедевр по силе, глубине, концентрации и вместе с тем богатству и разнообразию выражения. Мотив странствия, представленный в заглавии стихотворения, становится важным компонентом музыки; несмотря на кажущуюся статичность, оцепенелость, она вызывает представление о некоем шествии—странствии по дороге самой жизни.
В ряде песен конкретные образы природы выступают на первый план; при этом они часто связаны с личными переживаниями героя, его размышлениями. Изумительной музыкальной зарисовкой недвижного моря, внушающего моряку и благоговение, и страх (ибо затишье часто предшествует буре), является песня «Морская тишь» (1815). Необычайно простыми средствами Шуберт достигает впечатления почти зримой конкретности морского пейзажа. Укажем также на такие сочинения как «Жалобная песнь пастуха» (1814), песни «К месяцу» (вторая, более совершенная песня на эти стихи, 1815), и «На озере» (1817), в которой динамичность картины, запечатленной поэтом, находит полную поддержку в шубертовской музыке.
Хотя любовная тема присутствует и во многих сочинениях, названных выше, особую и наиболее обширную грушту шубертовских песен на тексты Гёте составляет собственно любовная лирика. В этих разнообразных по форме песнях находит выражение очень жизненное, земное чувство, обращенное всепда к живой, конкретной возлюбленной, а не к плоду воображения, мечты. Они поражают силой и глубиной чувства, юношеской энергией, свежестью, проступающими даже в грустных, драматических произведениях. Это такие песни как «Близость любимого» (1815), где почти торжественное чувство любви сочетается с благоговением перед красотами природа; юношески наивная, полная сладостной печали «Первая утрата» (1815); подобная экстатическому порыву, проносящаяся словно вихрь — вихрь реальной бури и бушующих чувств героя—«Неистовая любовь» (1815); упоминавшаяся уже выше несравненная «Гретхен за прялкой» и целый ряд других. Большой тонкостью отличаются песни на тексты из навеянного образами старинной восточной поэзии «Западно-восточного дивана» Гёте, прежде всего чудесная песня «Тайное» (1821) с ее нежным и поистине благоуханным колоритом, а также обе «Песни Зулейки» (1821).
Особое место среди гётевских песен Шуберта занимают песни на стихи из романа «Ученические годы Вильгельма Мейстера». Над ними Шуберт работал в общей сложности более десяти лет — с 1815 по 1826 год. Относительно менее удачной из их числа является упоминавшаяся уже баллада «Певец», в которой Шуберт развивает старые, в том числе цумштеговские традиции. Песня Миньоны «Ты знаешь край. » (1815) удалась Шуберту, пожалуй, лучше, чем многим другим обращавшимся к этому стихотворению композиторам, и все же музыка здесь не вполне раскрывает эмоциональное содержание текста. К шести поэтическим текстам из романа— трем песням Арфиста и трем Миньоны— Шуберт обращался многократно (от двух и до шести раз), каждый раз создавая на них существенно новые композиции. Ранее всего он завершил работу над песнями Арфиста «Кто в одиночестве живет. » (одна песня 1815 и две—1816 года) и «Тихо к двери проскользну я. » (две песни 1816 года), затем над песней Арфиста «Кто горечь злой нужды вкусил. » (две песни 1816 и одна—1822 года). Позднее он пришел к окончательным решениям песен Миньоны; «Тот, кто страдал, поймет. » (шесть музыкальных воплощений — одна тесня I8152, по две 1816 и 1826 годов и хор), «Меня оставьте в платье белом. » (два эскиза 1816 года и песни 1821 и 1826 годов) и «Нет, я молчанья не нарушу. » (песни, 1821 и 1826 годов). Легко заметить, что эти сочинения написаны Шубертом как своего рода единый цикл, что он рассматривал их как высказывания определенных, конкретных героев, их «портретные» зарисовки. В процессе работы Шуберт пытался приблизиться к тем характеристикам песен Миньоны и Арфиста, которые они получают в гётевском романе. Так, одно из возникших в 1826 году музыкальных воплощений стихотворения «Тот, кто страдал, поймет. » в соответствии с содержащимся- в романе указанием представляет собой «неправильный дуэт», исполняемый Миньоной и Арфистом. Окончательные решения песен Арфиста являются, бесспорно, наиболее совершенными; из песен Миньоны удачны и некоторые ранние, в частности, очень тонкая и выразительная, хотя нелегкая для исполнения песня «Тот, кто страдал, поймет. », созданная в 1816 году. К перечисленным произведениям примыкает и песня «К Миньоне» (1815) на стихотворение, которое Гёте приложил к своему роману в виде дополнения, Хотя работу над песнями на стихи Гёте Шуберт продолжал до 1826 года, новые его стихотворения он в последний раз использовал в 1823 году; его прощанием с Гёте была упомянутая выше вторая «Ночная песнь странника».
Ю.Хоxлoв
1. Гретхен за прялкой. Перевод Э. Губера
2. Утешение в слезах. Перевод В. Жуковского
3. Жалобная песня пастуха. Перевод М. Павловой
4. У реки. Перевод С. Шервинского
5. Близость любимого. Перевод С. Шервинского.
6. Неистовая любовь. Перевод В. Коломийцева.
7. Любовь. Песня Клерхен из трагедии «Эгмонт». Перевод С. Заяицкого.
8. Морская тишь. Перевод В. Коломийцева
9. Привет духа. Перевод В. Коломийцева
10. Ночная песнь странника. Перевод Г. Шохмана.
11. Первая утрата. Перевод М. Павловой
12. Рыбак. Перевод В. Коломийцева
13. Пряха. Перевод Г. Шохмана
14. Крысолов. Перевод С. Адрианова
15. Дикая роза. Перевод Д. Усова
16. Сладость скорби. Перевод С. Адрианова
17. Кто купит богов любви? Перевод М. Павловой
18. К месяцу. Перевод В. Коломийцева
19. Лесной царь. Перевод В. Жуковского
20. Король в Фуле. Перевод Б. Пастернака
21. Вечерняя песня охотника. Перевод М. Ком ар никого
22. Вознице Кроносу. Перевод В. Коломийцева
23. На озере. Перевод В. Коломийцева
24. Ганимед. Перевод В. Хорват
25. Любовник во всех обличьях. Перевод М. Павловой
26. Швейцарская песня. Перевод В. Хорват
27. Ювелирный подмастерье. Перевод С. Адрианова
28. Любящая пишет. Перевод Г. Шохмана
29. Прометей. Перевод М. Павловой
30. Границы человечества. Перевод М. Павловой
31. В упоении. Перевод М. Павловой
32. Зулейка (I). Перевод Л. Чудовой
33. Зулейка (II). Перевод Л. Чудовой
31. Тайное. Перевод Г. Шохмана
35. Сын муз. Перевод С. Адрианова
36. К далекой. Перевод Н. Сыренской.
37. Свидание и разлука. Перевод Н. Заболоцкого.
38. Ночная песнь странника (II). Перевод С. Адрианова
Песни на стихи из романа «Ученические годы Вильгельма Мейстера»
39. К Миньоне. Перевод С. Адрианова
40. Томление. Перевод М. Павловой
41. Миньона. Перевод С. Заяицкого и А. Ефременкова
Песни Арфиста
42. I («Кто в одиночество идет. »). Перевод В. Коломийцева
43. II («Кто горечь злой нужды вкусил. »). Перевод B. Коломийцева
44. III («Тихо к двери проскользну я. »). Перевод C. Адрианова и. В. Кюломийцева
Песни из «Вильгельма Мейстера»
45. I. Миньона и арфист. Перевод М. Павловой
46. II. Песня Миньоны («Нет, я молчанья не нарушу. »). Перевод В. Коломийцева
47. III. Песня Миньоны («Меня оставьте в платье белом. »). Перевод В. Коломийцева
48. IV. Песня Миньоны («Тот, кто страдал, поймет. »). Перевод М. Павловой
Примечания
Скачать ноты
Источник