Меню

Шуман вокальные циклы ноты для

Роберт Шуман — Любовь поэта — Ноты для голоса

Р. Шуман (ноты)

Вокальные произведения, песни композитора Р.Шумана на стихи Г.Гейне


Р. Шуман
Любовь поэта

Цикл песен на слова Генриха Гейне
для голоса с фортепиано
тексты на русском и немецком языках
перевод с немецкого В.Аргамакова
“Музыка”, 1989г.
номер 10726
(pdf, 2.76 Мб)

  1. В сиянье теплых майских дней Im wunderschцnen Monat Mai
  2. Цветов венок душистый. Aus meinen Trдnen sprieЯen
  3. И розы, и лилии. Die Rose, die Lilie
  4. Встречаю взор очей твоих Wenn ich in deine Augen seh
  5. В цветах белоснежных лилий Ich will meine Seele tauchen
  6. Над Рейна светлым простором Im Rhein, im heiligen Strome
  7. Я не сержусь. Ich grolle nicht
  8. О, если б цветы угадали. Und wuЯten’s die Blumen
  9. Напевом скрипка чарует Das ist ein Flцten und Geigen
  10. Слышу ли песни звуки Hцr’ ich das Liedchen klingen
  11. Ее он страстно любит Ein Jьngling liebt ein Mдdchen
  12. Я утром в саду встречаю Am leuchtenden Sommermorgen
  13. Во сие я горько плакал Ich hab’ im Traum geweinet
  14. Мне снится ночами образ твой Allnдchtlich im Traume
  15. Забытой старой сказки Aus alten Mдrchen winkt es
  16. Вы злые, злые песни Die alten, bцsen Lieder

Скачать ноты

Шуман Роберт (1810—1856)

«Разум ошибается, чувство никогда» — эти слова Шумана могли бы стать девизом всех художников-романтиков, свято веривших в то, что самое драгоценное в человеке — это его способность чувствовать красоту природы и искусства и сочувствовать другим людям (см. «Романтизм в музыке»).
Творчество Шумана привлекает нас прежде всего богатством и глубиной чувств. А его острый, проницательный, блестящий разум никогда не был холодным разумом, он всегда был освещен и согрет чувством и вдохновением.
Богатая одаренность Шумана не сразу проявилась в музыке. В семье преобладали литературные интересы. Отец Шумана был просвещенным книгоиздателем и иногда сам выступал как автор статей. А Роберт в юные годы серьезно занимался языкознанием, литературой, писал пьесы, которые ставились в домашнем кружке любителей. Занимался он и музыкой, играл на фортепиано, импровизировал. Друзей восхищало его умение нарисовать музыкой портрет кого-либо из знакомых так, что можно было легко узнать его манеры, жесты, весь облик и характер.

По желанию родных Роберт поступил в университет (Лейпцигский, а потом Гейдельбергский). Занятия на юридическом факультете он был намерен совмещать с музыкой. Но с течением времени Шуман понял, что он не юрист, а музыкант, и стал настойчиво добиваться согласия матери (отец к тому времени умер) на то, чтобы целиком посвятить себя музыке.
Согласие в конце концов было дано. Большую роль сыграло ручательство видного педагога Фридриха Вика, который заверил мать Шумана, что из ее сына при условии серьезных занятий получится выдающийся пианист. Авторитет Вика был непререкаем, ведь его дочь и ученица Клара, тогда еще девочка, уже была концертирующей пианисткой.
Роберт снова перебрался из Гейдельберга в Лейпциг и превратился в старательного и покорного ученика. Считая, что ему надо скорее наверстать упущенное время, он занимался без устали, а для того чтобы добиться свободы движения пальцев, изобрел механическое приспособление. Это изобретение сыграло роковую роль в его жизни — оно привело к неизлечимому заболеванию правой руки.
Это был ужасный удар. Ведь Шуман с величайшим трудом добился разрешения родных бросить почти законченное образование и посвятить себя целиком музыке, а в итоге он мог только кое-как непослушными пальцами что-то наигрывать «для себя». Было от чего прийти в отчаяние. Но без музыки он уже не мог существовать. Еще до катастрофы с рукой он начал брать уроки теории и серьезно заниматься композицией. Теперь эта вторая линия стала первой. Но не единственной. Шуман стал выступать как музыкальный критик, и его статьи — меткие, острые, проникающие в самую суть музыкального произведения и особенности музыкального исполнения — сразу привлекли к с<ебе внимание.

Известность Шумана-критика предшествовала известности Шумана-композитора.
Шуману было всего двадцать пять лет, когда он отважился на то, чтобы организовать собственный музыкальный журнал. Он стал издателем, редактором и основным автором статей, появлявшихся от имени членов «Давидова братства» — «Давидсбунда». Давид, легендарный библейский царь-псалмопевец, боролся с враждебным народом — филистимлянами и побеждал их. Слово «филистимлянин» созвучно немецкому «филистер» — мещанин, обыватель, ретроград. Целью членов «братства Давида» — давидсбюндлеров была борьба с обывательскими вкусами в искусстве, с цепляньем за старое, отжившее или, наоборот, с погоней за новейшей, но пустой модой.
Того братства, от имени которого выступал шумановский «Новый музыкальный журнал», в действительности не существовало, это была литературная мистификация. Был небольшой кружок единомышленников, но Шуман считал членами братства всех передовых музыкантов, в частности Берлиоза и Шопена, чей творческий дебют он приветствовал восторженной статьей. Сам Шуман подписывался двумя псевдонимами, в которых были воплощены разные стороны его противоречивой натуры и разные грани романтизма. Образ Флорестана — романтика-бунтаря и Эвсебия — романтика-мечтателя мы находим не только в литературных статьях Шумана, но и в его музыкальных произведениях.

А музыки писал он в эти годы много. Одна за другой создавались тетради его фортепианных пьес под непривычными для того времени названиями: «Бабочки», «Фантастические пьесы», «Крейслериана», «Детские сцены» и др. Сами названия говорят о том, что в этих пьесах отразились разнообразные жизненные и художественные впечатления Шумана. В «Крейслериане», например, созданный писателем-романтиком Э. Т. А. Гофманом образ музыканта Крейслера, своим поведением и даже самим существованием бросавшего вызов окружавшей его мещанской среде. «Детские сцены» — это мимолетные зарисовки жизни детей: игры, сказки, детские фантазии, то страшные («Пуганье»), то светлые («Грезы») (см. «Детская музыка»).
Все это относится к области программной музыки. Названия пьес должны дать толчок воображению слушателя, направить его внимание в определенную сторону. Большинство пьес — миниатюры, в лаконичной форме воплощающие какой-то один образ, одно впечатление. Но Шуман часто объединяет их в циклы. Пьесы некоторых циклов могут исполняться и по отдельности (например, известная пьеса «Грезы» из «Детских сцен»), но в большинстве случаев они рассчитаны на исполнение всего цикла полностью. В расположении пьес в цикле, на первый взгляд свободном, есть своя закономерность и логика.
Самое известное сочинение в этом роде — «Карнавал» — состоит из ряда небольших пьес. Здесь и вальсы, и лирические сцены встреч на балу, и портреты реальных или вымышленных персонажей. Среди них наряду с традиционными карнавальными масками Пьеро, Арлекина, Коломбины мы встречаем Шопена и Паганини, охарактеризованных музыкой в стиле их собственных сочинений («Шопен» — род ноктюрна, «Паганини» — виртуозная пьеса). Встретим, наконец, и самого Шумана в двух лицах — Флорестана и Эвсебия, и юную Кьярину — Клару Вик.
Братская нежность к этой талантливой девочке, дочери учителя Шумана, со временем перешла в глубокое сердечное чувство. Молодые люди поняли, что они созданы друг для друга: у них были одинаковые жизненные цели, одинаковые художественные вкусы. Но это убеждение не разделялось Фридрихом Виком, который считал, что муж Клары должен прежде всего обеспечить ее материально, а этого от неудавшегося пианиста, каким был в глазах Вика Шуман, нечего и ждать. Боялся он и того, что замужество помешает концертным триумфам Клары.
«Борьба за Клару» продолжалась целых пять лет, и лишь в 1840 году, выиграв судебный процесс, молодые люди получили официальное разрешение на брак.

Читайте также:  Кабалевский вальс ноты для фортепиано для начинающих

Этот год биографы Шумана называют годом песен. Шуман создал тогда несколько песенных циклов: «Любовь поэта» (на стихи Гейне), «Любовь и жизнь женщины» (на стихи А. Шамиссо), «Мирты» — цикл, написанный в качестве свадебного подарка Кларе. Идеалом композитора было полное слияние музыки и слова, и он действительно достиг этого.
Так начались счастливые годы жизни Шумана. Горизонты творчества расширились. Если раньше его внимание было почти целиком сосредоточено на фортепианной музыке, то теперь вслед за годом песен наступает пора симфонической музыки, музыки для камерных ансамблей, создается оратория «Рай и Пери». Шуман начинает и педагогическую деятельность в только что открывшейся Лейпцигской консерватории, сопровождает Клару в ее концертных поездках, благодаря которым его сочинения завоевывают все более широкую известность. В 1844 году Роберт и Клара проводят несколько месяцев в России, где их встретило теплое, дружеское внимание музыкантов и любителей музыки.
Но счастливые годы омрачились незаметно подкрадывавшейся болезнью Шумана, поначалу казавшейся простым переутомлением. Дело, однако, оказалось серьезнее. Это было психическое заболевание, иногда отступавшее — и тогда композитор возвращался к творческому труду и талант его оставался таким же ярким и оригинальным, иногда обострявшееся — и тогда он уже не мог ни работать, ни общаться с людьми. Болезнь постепенно подтачивала его организм, и последние два года жизни он провел в больнице.
Но вот что замечательно: Шуман закончил свой творческий путь так же, как он его начал,— открытием новой звезды на музыкальном горизонте. В молодости он приветствовал юного Шопена, на закате жизни — молодого Иоганнеса Брамса, в будущем крупнейшего немецкого симфониста. Даже название последней статьи Шумана — «Новые пути» — символично. Открывателем новых путей он был всю свою жизнь, таким и остался в памяти человечества.

Основные сочинения. Опера «Геновева» (1848). Для солистов, хора и оркестра: оратория «Рай и Пери» (1843), «Манфред» (музыка к драматической поэме Байрона, 1849), сцены из «Фауста» Гете (1853). Для оркестра: 4 симфонии (1841, 1846, 1850, 1841 — 1851). Для фортепиано: «Бабочки» (1831), «Карнавал» (1835), «Давидсбюндлеры» (1837), «Фантастические пьесы» (1837), «Детские сцены» (1838), «Крейслериана» (1838), «Лесные сцены» (1849), «Симфонические этюды» (1837 —1852) и другие сочинения. Концерт для фортепиано с оркестром (1845). Для голоса и фортепиано: циклы «Круг песен» (слова Гейне), «Мирты» (слова Гете, Байрона и других поэтов), «Любовь и жизнь женщины» (слова Шамиссо), «Любовь поэта» (слова Гейне), «Круг песен» (слова Эйхендорфа) и другие песни, все — 1840 год.

Источник

Роберт Шуман — Собрание вокальных произведений — Ноты

Сборники, песенники с нотами
для голоса, вокала в pdf


Р. Шуман
Собрание вокальных произведений
Том 2

Песни для голоса с фортепиано
“Музыка”, 1964г.
номер 932

  • Три романса, соч. 31
    • 1. Невеста льва. Слова А. Шамиссо, перевод С. Свириденко
    • 2. Гадалка. Слова А. Шамнссо (по Беранже). Перевод В. Аргамакова
    • 3. Рыжая Ханна. Слова А. Шамиссо (по Беранже). Перевод В. Аргамакова
  • Двенадцать стихотворений И. Кернера «Песенный ряд», соч.35
    • 1. Радость бурной ночи. Перевод В. Аргамакова
    • 2. Радость и свет, прости! Перевод Эм. Александровой
    • 3. Радость путника. Перевод ***
    • 4. Первая зелень. Перевод В. Аргамакова
    • 5. Тоска о лесах. Перевод В. Аргамакова
    • 6. Бокал умершего друга. Перевод В. Аргамакова
    • 7. Странствие. Перевод В. Аргамакова
    • 8. Тихая любовь. Перевод А. Ефременкова
    • 9. Вопрос Перевод Эм. Александровой
    • 10. Тихие слезы. Перевод А. Ефремеикова
    • 11. Кто сжег очен твоих лазурь?. Перевод А. Ефременкова
    • 12. Старая песня. Перевод А. Ефременкова
  • Шесть стихотворений А Рейника. соч. 36.
    • 1. Воскресный день на Рейне. Перевод Л. Глазковой
    • 2. Серенада. Перевод А. Ефремеикова.
    • 3. Нет прекрасней. Перевод Л. Глазковои
    • 4. К солнечному лучу. Перевод А. Ефремеикова
    • 5. Возрождение поэта (Царица эльфов). Перевод С. Свириденко
    • 6. Просьба влюбленного. Перевод Л. Глазковой
  • Из стихотворений Ф. Рюккерта «Весна любви», соч. 37
    • 1. Туман уронил слезинку одну. Перевод А. Ефременкова
    • 2. В грозу и в бурю являлся милый. Перевод О. Лепко
    • 3. Певец. Перевод А. Ефременкова.
    • 4. Если ты любишь. Перевод О. Лепко
    • 5. Весною так пленен я. Перевод А. Ефремеикова
    • 6. Что нас разлучит, родная? Перевод О. Лепко
    • 8. Крылья, крылья. Перевод В. Аргамакова
    • 9. Роза, море, солнце. Перевод А. Машистова
    • 10. О солнце, море, роза! Перевод А. Машистова
    • 11. Ах, зачем свои сомненья. Перевод А. Машистова
  • Круг песен, соч. 39. Слова И. Эйхендорфа.
    • 1. На чужбине. Перевод А. Ефременкова
    • 2. Интермеццо. Перевод Эм. Александровой
    • 3. Встреча в лесу. Перевод А. Ефременкова
    • 4. Тишина. Перевод Эм. Александровой
    • 5. Лунная ночь. Перевод А. Ефременкова
    • 6. Прекрасный дальний край. Перевод А. Ефременкова
    • 7. В старом замке. Перевод В. Аргамакова
    • 8. На чужбине. Перевод В. Аргамакова
    • 9. Тайная боль. Перевод Эм. Александровой
    • 10. Сумерки. Перевод А. Ефременкова
    • 11. В лесу. Перевод В. Аргамакова.
    • 12. Весенняя ночь. Перевод А. Ефременкова
  • Пять песен, соч. 40
    • 1. Фиалка марта. Слова Г. X. Андерсена, перевод Л. Глазковой
    • 2. Мечты матери. Слова Г. X. Андерсена, перевод Д. Усова
    • 3. Солдат. Слова Г. X. Андерсена, перевод Д. Усова
    • 4. Музыкант. Слова Г. X. Андерсена, перевод Д. Усова
    • 5. Выданная тайна. Слова А. Шамиссо, перевод Л. Глазковой

Скачать ноты

Спасибо Александру за сборник!


Р. Шуман
Собрание вокальных произведений
Том 4

Песни для голоса с фортепиано
“Музыка”, 1967г.
номер 4523

Песни и романсы, соч. 77
1. Веселый странник. Слова И. Эйхендорфа, перевод В. Аргамакова
2. Мой сад. Слова Г. Фаллерслебена, перевод В. Аргамакова
3. Душевная близость. Слова Ф. Хальма, перевод В. Аргамакова.
4. Тихий упрек. Слова неизвестного поэта, перевод М. Улицкого
5. Поручения. Слова Ш. Л’Эгрю, перевод М. Улицкого
Альбом песен для юношества, соч. 79
1. Вечерняя звезда. Слова Г. Фаллерслебена
2. К мотыльку. Слова Г. Фаллерслебена, перевод М. Улицкого
3. Весенняя весть. Слова Г. Фаллерслебена, перевод Я. Родионова
4. Весенний привет. Слова Г. Фаллерслебена, перевод Я. Родионова.
5. Небывалая страна. Слова Г. Фаллерслебена, перевод Я. Родионова
6. Воскресенье. Слова Г. Фаллерслебена, перевод М. Ивенсен.
Цыганские песенки, Слова Е. Гейбеля, из «Испанских стихотворений», переводы М.Ивенсен и М.Улицкого:
7. I.
8. II
9. Песня горного пастушка. Слова Л. Уланда, перевод Я. Родионова
11. Совенок. Слова из сборника народных песен и баллад «Чудесный рог мальчика», переводы Я.Родионова и М. Улицкого
12. На простор. Слова Г. Фаллерслебена, перевод М. Ивенсен
13. Песочный человечек. Слова Г. Клетке, перевод М. Ивенсен
14. Пестрый мотылек. Слова из сборника «Чудесный рог мальчика», перевод Я. Родионова
15. Сирота. Слова Г. Фаллерслебена, перевод М. Комарицкого
17. Рождественская песня. Слова Г. X. Андерсена, перевод М. Комарицкого
18. Странствующий колокол. Слова И. В. Гете, перевод В. Хорват
20. Приход весны. Слова Г. Фаллерслебена, переводы Я. Родионова и В. Аргамакова
22. О тех, кто хранит покой детей. Слова неизвестного поэта, перевод М. Комарицкого
23. Прощанье пастуха. Слова Ф. Шиллера из «Вильгельма Телля», перевод Я. Родионова
24. В легкой дымке. Слова Э. Мёрике, перевод Я. Родионова
26. Песня юного стрелка. Слова Ф. Шиллера из «Вильгельма Телля», перевод Я. Родионова
27. Подснежник. Слова Ф. Рюккерта, переводы В. Аргамакова и М Ивенсен
28. Песня Линцея, башенного сторожа. Слова И. В. Гете из «Фауста», перевод Я.Родионова.

Читайте также:  Настроить гитару по мелодии

Скачать ноты


Р. Шуман
Собрание вокальных произведений
Том 5

Песни для голоса с фортепиано
“Музыка”, 1969г.
номер 5382
(pdf, 19.8 Мб)

Песни и романсы, соч. 98а. Слова И. В. Гете из «Вильгельма Мейстера».
1. Знаешь ты край. Перевод Я. Родионова
2. Баллада арфиста. Перевод Эм. Александровой.
3. Тот лишь поймет меня. Перевод Эм. Александровой.
4. Кто не кропил свой хлеб слезой. Перевод В. Аргамакова
5. Клятву бы я свою нарушив. Перевод В. Вишняка.
6. Кто одиноким хочет быть. Перевод С. Свириденко
7. Петь не надо грустных песен. Перевод В. Аргамакова.
8. Робко стану у порога. Перевод В. Вишняка
9. Хочу сиять, пока живу л. Перевод В. Аргамакова

Любовные песни, соч.101. Слова Ф.Рюккерта, из стихотворений «Весна любви»
1. О свиданьях, о разлуках. Перевод В, Вишняка.
2. Милый, душу ты изранил. Перевод В. Вишняка
4. Звезда моя. Перевод Л. Некрасовой
6. Ты боль моих разлук. Перевод В. Вишняка

Семь песен, соч. 104. Слова Елизаветы Кульман, перевод М. Комарицкого
1. Мой месяц, милый месяц
2. Вам, ласточки-певуньи, счастливого пути!
3. Меня назвал ты бедной
4. Чижик
5. Дай, облако, мне руку
6. Цветы давно увяли
7. Смирить не в силах челн мой

Шесть романсов, соч. 107
1. Печаль сердца. Слова Т. Ульриха, перевод И. Галкина.
2. Оконное стекло. Слова Т. Ульриха, перевод Л. Чудовой.
3. Садовник. Слова Э, Мёрике, перевод Л. Чудовой
4. Пряха. Слова П. Гейзе, перевод С. Свириденко
5. В лесу. Слова В. Мюллера, перевод Л. Чудовой
6. Вечерняя песня. Слова Г. Кинкеля, перевод Л. Чудовой

Четыре гусарские песни, соч. 117. Слова Н.Ленау, перевод Эм.Александровой
1. Вот гусар, тра-pa!
2. Досадный мир
3. Вслед веткам гибким.
4. Взгляни, враги твои здесь лежат

Три стихотворения из «Лесных лесе и» С. Пфарриуса, соч. 119
1. Домик в лесу. Перевод Л. Чудовой.
2. Предостережение, Перевод А. Плещеева
3. Жених и березка. Перевод Г. Сусловой

Пять веселых песен, соч.
1. Морская фея. Слова Ю. Буддеуса, перевод С. Свиридеико.
2. Отъезд гусар. Слова К. Кандидуса, перевод II. Самарина.
3. Песня молодого парня. Слова Э. Мёр икс, перевод И. Самарина
4. Весенняя песня. Слова Ф. Брауна, перевод И. Галкина
5. Весенняя радость. Слова из сборника «Кладезь юности», перевод И. Галкина.

Пять песен и романсов, соч. 127. Перевод В. Хорват
1. Утешение певца. Слова Ю. Кернера
2. Твое лицо. Слова Г. Гейне
3. Моя любовь. Слова Г. Гейне
4. Мой конь гнедой. Слова М. Страхвица
5. Заключительная песня шута. Из комедии В. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно»

Стихотворения королевы Марии Стюарт из сборника старой английской поэзии, соч. 135. Перевод Эм. Александровой
1. Прощание с Францией
2. После рождения сына
3. Королеве Елизавете
4. Прощание с миром
5. Молитва

Испанские любовные песни, соч. 138. Слова Э. Гейбеля
1. Вступление
2. Скорбь живет в груди моей. Перевод С. Свириденко
3. Как мила девчонка эта. Перевод И. Галкина
5. Эбро многоводный. Перевод С. Свириденко
6. Интермеццо. Национальный танец
7. Как сердита та девчонка. Перевод И. Галкина
8. Там, где на вершинах. Перевод И. Галкина

Четыре романса, соч. 142
1. Утешение в песне. Слова 10. Кернера, перевод Г. Сусловой
2. Щечкой к щеке моей прильни. Слова Г. Гейне, перевод Г. Сусловой
3. Девичья тоска. Слова неизвестного поэта, перевод И. Галкина
4. Я тихо еду лесом. Слова Г. Гейне, перевод В. Коломийцева

Песня маленького солдата. Слова Г. Фаллерслебена, перевод И. Галкина

Скачать ноты


Р. Шуман
Собрание вокальных произведений
Том 6

Дуэты в сопровождении фортепиано
“Музыка”, 1972г.
номер 7535
(pdf, 16.8 Мб)

Сельская песня, Соч. 29, № I. Слова Э. Гейбеля, перевод И. Райского.
Сад любви. Соч. 34, № I. Слова Р. Рейпика, перевод А. Машистова
Серенада влюбленного (Ночной разговор). Соч. 34, № 2. Слова Р. Бёрнса
Под окном. Соч. 34, Я» 3. Слова Р. Бёрнса, перевод с немецкого А. Машистова
Семейная картина. Соч. 34, № 4, Слова А. Грюна, перевод В. Струкова
Праздник весны прекрасен. Соч. 37, № 7. Слова Фр. Ргоккерта
О, есть ли в том сомненье?. Соч. 37, № 12. Слова Фр. Ргоккерта, перевод М. Комарицкого
Если б я птицей был. Соч. 43, № 1. Народная песня, перевод В. Хорват
Осенняя песня. Соч. 43, № 2. Слова С. А. Мальмана, перевод В. Хорват
Цветок. Соч. 43, № 3. Слова Р, Рейпика, перевод В. Хорват
Первая встреча. Соч, 74, № I. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод И. Галкина
Интермеццо, Соч, 74, № 2. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод И. Галкина
Тоска любви. Соч. 74, № 3. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод М. Павловой.
Ночью. Соч. 74, № 4. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод И. Галкина
Весть. Соч. 74, № 8. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод И. Галкина
Вальс. Соч. 78, № 1. Слова Фр. Рюккерта, перевод Эм. Александровой
Он и она. Соч, 78, № 2. Слова 10. Кернера, перевод В. Струкова.
Ты вновь со мной. Соч. 78, № 3. Слова И. В. Гёте, перевод В. Струкова
Колыбельная над постелью бального ребенка. Соч. 78, № 4. Слова Ф. Геббеля
Майская песня. Соч. 79, № 10. Слова неизвестного автора, перевод Я. Родионова
Счастье. Соч. 79, № 16 Слова Ф. Геббеля, перевод Н. Райского.
Весенняя песня. Соч. 79, № 19. Слова А. Г. Гофмана фон Фаллерслебена, перевод М. Павловой
Ласточки. Соч. 79,.№ 21. Слова неизвестного автора, перевод Д. Усова
Дерево и садовник. Соч. 101, № 3. Слова Фр. Рюккерта, перевод В. Хорват.
Пусть сердца друга. Соч. 101, Яе 7. Слова Ф. Рюккерта, перевод В. Хорват.
Майския песня. Соч. 103, № 1. Слова Елизаветы Кульман, перевод В. Хорват.
Весенняя песня. Соч. 103, № 2. Слова Елизаветы Кульман, перевод В. Хорват.
К соловью. Соч. 103, dVo 3. Слова Елизаветы Кульман, перевод В. Хорват.
К вечерней звезде. Соч. 103, № 4. Слова Елизаветы Кульман, перевод В. Хорват.
Укройте цветами. Соч. 138, № 4. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен).
Глазки голубые. Соч. 138, № 9. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен).
Летний покой. Слова Кр. Шада, перевод М. Павловой

Читайте также:  Без тебя нельзя ноты

Скачать ноты

Р. Шуман
Собрание вокальных произведений
Том 7

Ансамбли в сопровождении фортепиано
“Музыка”, 1973г.
номер 8025
(pdf, 8.72 Мб)

  • Песня. Соч. 29, № 2. Слова Э. Гейбеля, перевод А. Горчаковой
  • Танцовщица с бубном. Соч. 69, № 1. Слова И. Эйхендорфа (с испанского), перевод В. Коломийцева
  • Лесная фея. Соч. 69, № 2. Слова И. Эйхендорфа, перевод В. Хорват
  • Юная монашка. Соч. 69, № 3. Слова Ю. Кернера, перевод М. Павловой.
  • Невеста солдата. Соч. 69, № 4. Слова Э. Мёрике, перевод Г. Сусловой.
  • Морская фея. Соч. 69, № 5. Слова И. Эйхендорфа, перевод В. Хорват
  • Часовня. Соч. 69, № 6. Слова Л. Уланда, перевод М. Павловой
  • Не скрыть любви. Соч. 74, № 5. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод И. Галкина
  • Я любима. Соч. 74, № 9. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод И. Галкина
  • Песня пряхи. Соч. 79, № 18. Старинная песня, перевод Я. Родионова.
  • Розмарин. Соч. 91, № 1. Старинная немецкая песня, перевод В. Хорват.
  • Веселый охотник. Соч. 91, № 2. Слова из сборника «Чудесный рог малышка», перевод М. Павловой
  • Водяной. Соч. 91, 3. Слова Ю. Кернера, перевод В. Хорват
  • Покинутая девушка. Соч. 91, № 4. Олова Э. Мёрике, перевод С. Заяицкого.
  • Ночная песня белильщицы льна. Соч. 91, N* 5. Слова Р. Рейника, перевод М. Павловой
  • В средине моря. Соч. 91, № 6. Слова Ф. Рюккерта, перевод В. Хорват.
  • Май пролетит, сверкая. Соч. 101, М» 5. Слова Ф. Рюккерта, перевод М Павловой
  • Пока восход сияет. Соч. 101, № 8. Слова Ф. Рюккерта, перевод М. Павловой.
  • Плач по умершей птичке. Соч. Iil4, № 1. Слова Л. Бехопейаа, перевод В. Хорват
  • Триолет. Соч. Ы 4, № 2. Слова Ш. Л’Эгрю, перевод В. Хорват
  • Изречение. Соч. L14, № 3. Слова Ф. Рюккерта, перевод В. Хорват.
  • Сумрак полдня, сладость слез. Соч. 138, № 10. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод В.Хорват

Скачать ноты

РОБЕРТ ШУМАН И КЛАРА ВИК

Фридрих Вик воспитал много отличных пианистов, и среди них свою дочь Клару. Фанатичная преданность делу заставляла его быть безжалостным по отношению к ученикам. Ни для кого он не поступался своими педагогическими принципами, и Клара с детских лет была приучена к многочасовым занятиям. Музыка, музыка и только музыка. Может быть, юная Клара и завидовала своим сверстницам, которые развлекались играми, пока она разыгрывала нудные упражнения. Но в будущем это принесло прекрасные плоды. Музыкальный мир «приобрел» замечательную пианистку, одну из самых ярких фигур исполнительского искусства XIX века. Достаточно привести здесь оценку Франца Листа: «Я имел счастье познакомиться с юной и в высшей степени интересной пианисткой Кларой Вик. Ее талант восхитил меня».

У Фридриха Вика занимался в молодости и Роберт Шуман, гениальный романтик, обогативший сокровищницу мировой музыки бессмертными произведениями в разных жанрах. Композитор познакомился с дочерью своего учителя еще в 1828 году, когда ему было 18 лет, а Кларе всего 9. Уже в то время между ними установились теплые дружеские отношения. Они чувствовали настоящее духовное родство.

С годами их дружба крепла; молодые люди полюбили друг друга. Но старый Вик и слышать не хотел о свадьбе. Хороший музыкант, он в жизни придерживался весьма мещанских взглядов. Он хотел выдать свою дочь за человека состоятельного, что называется, положительного, перед которым открыто верное будущее. А Роберт Шуман? Да, конечно, он невероятно талантлив, но это ненадежная гарантия. В житейском море далеко не уплывешь на романтических крыльях. Словом, Вик ни в коем случае не хотел допустить, чтобы его дочь связала свою судьбу с артистом. Однако упорство отца натолкнулось на такую силу любви, что ему пришлось отступить. Правда, это случилось после судебного разбирательства. В 1840 году Роберт и Клара стали мужем и женой.

Этой светлой любви мы обязаны рождением многих замечательных творений Шумана. Он признавался: «Наверное, многое из тех боев, которых мне стоила Клара, отразилось в моей музыке. Концерт, Соната, Танцы давидсбюндлеров, Крейслериана и Новелетты вызваны к жизни ею одной». Да и первый его вокальный цикл «Мирты» был посвящен Кларе. И став женой Шумана, несмотря на трудности семейной жизни, она продолжала концертировать. Произведения мужа занимали значительное место в ее программах. Она стала первой исполнительницей многих фортепианных сочинений композитора. Шуман сопровождал Клару Вик в ее гастрольных поездках. В частности, они вместе побывали в России, где тепло были встречены передовыми русскими музыкантами. Тяжелый удар постиг Клару в 1856 году — Шуман умер в возрасте 46 лет. Но и после этого она долгое время продолжала концертировать, постоянно играя сочинения мужа.

160 лет со дня рождения немецкого композитора Роберта Шумана

Источник