Sieben tage lang пианино

Bots — Sieben Tage lang, перевод и разбор | Учим немецкий с песней #64

Оригинальный текст и буквальный перевод.

Bots — Sieben Tage lang

Was wollen wir trinken
что бы нам пить
auf was / worauf wollen wir trinken — за что мы хотим выпить?

Sieben Tage lang –
в течение семи дней

Was wollen wir trinken?
что бы нам пить

So ein Durst!
такая жажда!
так хочется пить!

Was wollen wir trinken
Sieben Tage lang –
Was wollen wir trinken?
So ein Durst!

Es wird genug für alle sein
всем хватит / всем достанется!
досл. будет достаточно для всех

Wir trinken zusammen –
мы пьем вместе

Roll das Fass mal rein!
закати ка бочку
reinrollen — закатывать внутрь
das Fass — бочка

Wir trinken zusammen –
мы пьем вместе

Nicht allein!
не одни!

Es wird genug für alle sein
Wir trinken zusammen –
Roll das Fass mal rein!
Wir trinken zusammen –
Nicht allein!

Dann wollen wir schaffen
тогда давайте сделаем это!

Sieben Tage lang!
в течение семи дней

Dann wollen wir schaffen –
тогда давайте сделаем это!

Komm, fass an!
давай! бери!
anfassen — прикасаться

Dann wollen wir schaffen
Sieben Tage lang!
Dann wollen wir schaffen –
Komm fass an!

Und das wird keine Plackerei
это будет никакая не мука / возня / тухляк

Wir schaffen zusammen
мы сделаем это вместе

Sieben Tage lang!
в течение 7 дней

Ja schaffen zusammen –
да, сделаем это вместе

Nicht allein!
не одни

Und das wird keine Plackerei
Wir schaffen zusammen
Sieben Tage lang!
Ja schaffen zusammen –
Nicht allein!

Jetzt müssen wir streiken
сейчас мы должны бастовать / бунтовать / восставать

Keiner weiß wie lang –
никто не знает, как долго

Ja für ein Leben
да, за жизнь!

Ohne Zwang!
без принуждения

Jetzt müssen wir streiken
Keiner weiß wie lang –
Ja für ein Leben
Ohne Zwang!

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein
тогда печаль нас больше не сломает
kleinkriegen — сломать, подавить

Wir halten zusammen –
мы держимся вместе

Keiner kämpft allein!
никто не воюет / борется один

Wir gehen zusammen –
мы идем вместе

Nicht allein!
не одни

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein
Wir halten zusammen –
Keiner kämpft allein!
Wir gehen zusammen –
Nicht allein!

La la la la la lala
La la la la
La lalala la la la la la
La la la la la lala

Добавить комментарий Отменить ответ

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.

Источник

skaramanga_1972

За нашу советскую Родину!

Оригинал взят у byacs » К истории «неофициального гимна» Люфтваффе «

«Есть песня, которая считается «неофициальным» гимном Люфтваффе.

Вот ее текст с русским переводом.
Константин Филатов

Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!

Отыщем бочку, выбьем дно,
И пить будем вместе, нам пить вольно!
И пить будем вместе, заодно!

И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!

А что к столу припасено?
Хоть пиво, хоть брага, нам – всё одно!
Хоть пиво, хоть брага, хоть вино!

Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.

Коль воевать нам суждено,
В боях будем вместе, в строю одном.
В боях будем вместе, заодно!

WAS WOLLEN WIR TRINKEN?

Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.

Es wird genug f;r alle sein!
Wir trinken zusammen, rollt das Fa; mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!

Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an!

Und das wird keine Plagerei!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen, nicht allein!

Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner k;mpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein!

Однако это наверняка не так. Дело в том, что в этом варианте песня стала известна благодаря голландской групее Die BOTS и была исполнена в 1976 г.

Она восходит к старинной бретонской крестьянской песне, посвященной окончанию аграрного сезона. Урожай собрали — пошли бухать, — «Ev chistr ‘ta Laou!» (Пей сидр, Лау). Бретонский язык, это не французский, а кельтский, родственный ирландскому и шотландскому. Сама песня была записана в 1920-х во Франции.
А музыка была известна и раньше, еще с 1910-х гг.
Не думаю, что немцы стали бы петь французскую песню, да еще в годы войны, хотя и не знаю.
С 1970-х песня разошлась по Европе, известно множество вариантов на разных языках.
Вот, бретонский, оригинальный:

А вот та же песня в качестве гимна Ирландской республиканской армии:

Источник

Was wollen wir trinken перевод

Что будем пить мы

1
Что будем пить мы все семь дней подряд,
Ведь жажда сушит всё сильней!
Что будем пить мы все семь дней подряд,
Ведь жажда сушит всё сильней!

Нашли мы выпить, наливай!
Мы вместе выпьем,
Бочку открывай,
Мы вместе выпьем, наливай!

2
Работать будем мы семь дней подряд,
Работать будем, навались!
Работать будем мы семь дней подряд,
Работать будем, навались!

И то не будет мукой нам,
Трудиться будем
Мы семь дней подряд.
Когда мы вместе, труд – пустяк!

3
Теперь нас бой ждёт, много дней подряд.
За жизнь без ужаса оков!
Теперь нас бой ждёт, много дней подряд.
За жизнь без ужаса оков!

Ничто не сломит нас тогда,
Плечом к плечу
Мы будем бить врага,
И вместе смерть нам не страшна!

12.10.2018 (редакция 20.05.2019)

Was wollen wir trinken

1
Was wollen wir trinken sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst!
Was wollen wir trinken sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst!

Es wird genug fur alle sein,
wir trinken zusammen,
rollt das Fab mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.

2
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm fass an!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm fass an!

Und das wird keine Plagerei,
wir schaffen zusammen,
sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen, nicht allein!

3
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner weib wie lang.
Ja, fur ein Leben ohne Zwang!
Jetzt mussen wir streiten, keiner weib wie lang.
Ja, fur ein Leben ohne Zwang!

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen,
keiner kampft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein.

Послушать: dArtagnan — Was wollen wir trinken

Источник

Перевод песни Sieben Tage lang (Was wollen wir trinken?) (Bots)

Sieben Tage lang (Was wollen wir trinken?)

Семь дней (Что будем мы пить?) 1

Was wollen wir trinken, sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst!
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst!

Es wird genug für alle sein!
Wir trinken zusammen, roll das Fass mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!

Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang.
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang.
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an!

Und das wird keine Plackerei!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang!
Wir schaffen zusammen, nicht allein!

Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß, wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang.
Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß, wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang.

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein.
Wir halten zusammen, keiner kämpft allein!
Wir gehen zusammen, nicht allein!

Что будем мы пить семь дней?
Что будем мы пить, какая жажда!
Что будем мы пить семь дней?
Что будем мы пить, какая жажда!

Хватит на всех!
Мы пьем вместе, закатывайте-ка бочку!
Мы пьем вместе, не поодиночке!

Затем мы будем трудиться семь дней.
Затем мы будем трудиться, берись за дело!
Затем мы будем трудиться семь дней.
Затем мы будем трудиться, берись за дело!

И это не будет мукой!
Мы будем трудиться вместе, семь дней!
Да, трудиться вместе, не поодиночке!

Теперь нам нужно бороться, никто не знает, сколько.
Да, за жизнь без стеснений.
Теперь нам нужно бороться, никто не знает, сколько.
Да, за жизнь без стеснений.

Тогда разочарование нас не одолеет.
Мы держимся вместе, никто не борется в одиночку!
Мы идем вместе, не поодиночке!

1) «Son Ar Chistr» (в переводе с бретонского — «Песня о сидре», изначально — «Ev chistr ‘ta Laou!») — бретонская песня, написанна крестьянами из северо-западной части Франции, братьями Жаном-Бернаром Прима и Жаном-Мари Прима в период сбора урожая в 1929 году. Мелодия получила известность за пределами Бретани после того, как в 1970 году была исполнена бретонским музыкантом, арфистом и мульти-инструменталистом Аланом Стивеллом. Песня была неоднократно перепета фолк-исполнителями со всего мира и переведена на множество языков. Уже в 1976 году нидерландская группа «Bots» написала на тот же мотив песню «Zeven dagen lang на голландском языке. В1980 году группа «Bots» начала исполнять песню на немецком языке. Она является точной копией нидерландской версии и в немецком варианте называется «Sieben Tage lang» (Семь дней подряд).
Популярный мотив был использован многими коллективами, а текст песен порой не имел ничего общего с оригиналом. Там, в бретонском оригинале, в начале песни, говорится о парне Лау, большом ценителе сидра и девушек, который к концу песни становится пьяницей и бабником:
«Сидр сделан для того, чтоб его пили, ла-ла,
А девушки — для того, чтоб их любили.

Называют меня разгильдяем, ла-ла,
Сидровым пьяницей и бабником.»

Источник

Текст песни Bots — 7 Tage lang (Was wollen wir trinken?) русскими буквами

Транскрипция

Вас воллен вир тринкен зибен Таге ланг,
вас воллен вир тринкен, зо айн Дурст!
Вас воллен вир тринкен зибен Таге ланг,
вас воллен вир тринкен, зо айн Дурст!

Эс вирд генуг фюр алле зайн,
вир тринкен цузаммен,
ролльт дас Фас маль райн,
вир тринкен цузаммен, нихт аллайн.

Данн воллен вир шаффен, зибен Таге ланг,
данн воллен вир шаффен, комм фасс ан!
Данн воллен вир шаффен, зибен Таге ланг,
данн воллен вир шаффен, комм фасс ан!

Унд дас вирд кайне Плагерай,
вир шаффен цузаммен,
зибен Таге ланг.
Я, шаффен цузаммен, нихт аллайн!

Ецт мюссен вир штрайтен, кайнер вайс ви ланг.
Я, фюр айн Лебен оне Цванг!
Ецт мюссен вир штрайтен, кайнер вайс ви ланг.
Я, фюр айн Лебен оне Цванг!

Данн кригт дер Фруст унс нихт мер клайн,
вир хальтен цузаммен,
кайнер кемпфт аллайн,
вир геен цузаммен, нихт аллайн.

Оригинал

Was wollen wir trinken sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst!
Was wollen wir trinken sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst!

Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen,
rollt das Faß mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.

Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm fass an!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm fass an!

Und das wird keine Plagerei,
wir schaffen zusammen,
sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen, nicht allein!

Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang!
Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang!

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen,
keiner kämpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein.

Источник

Читайте также:  Баян уроки для начинающих ноты для
Оцените статью