Siffler sur la colline ноты

Siffler sur la colline ноты

Сейчас на сайте посетителей:

Джо Дассен: Siffler sur la colline

Джо Дассен: Siffler sur la colline (1968)

Je l’ai vu prиs d’un laurier, elle gardait ses blanches brebis
Quand j’ai demandй d’oщ venait sa peau fraоche, elle m’a dit
C’est d’rouler dans la rosйe qui rend les bergиres jolies
Mais quand j’ai dit qu’avec elle je voudrais y rouler aussi
Elle m’a dit

Elle m’a dit d’aller siffler lа-haut sur la colline
De l’attendre avec un petit bouquet d’йglantines
J’ai cueilli des fleurs et j’ai sifflй tant que j’ai pu
J’ai attendu, attendu, elle n’est jamais venue

А la foire du village un jour je lui ai soupirй
Que je voudrais кtre une pomme suspendue а un pommier
Et qu’а chaque fois qu’elle passe elle vienne me mordre dedans
Mais elle passait et tout en me montrant ses jolies dents
Elle m’a dit

Elle m’a dit d’aller siffler lа-haut sur la colline
De l’attendre avec un petit bouquet d’йglantines
J’ai cueilli des fleurs et j’ai sifflй tant que j’ai pu
J’ai attendu, attendu, elle n’est jamais venue

Авторы:
Auteurs: D. Pace, Panzeri, Pilat
Adaptateurs: J.M. Rivat, F. Thomas
Arrangements: Johnny Arthey
(p) 1968 ed. Sugar Music
Enregistrement: fйvrier 1968

Оригинал: «Uno tranquillo» par Ricardo del Turco / «Suddenly you love me»

Источник

Joe Dassin -Siffler sur la colline. Иван Маслянкин

Иван Маслянкин
СВИСТЕТЬ НА ХОЛМЕ

Эквиритмический перевод песни
Siffler sur la colline Джо Дассен

Я её у лавра встретил, там овец она пасла,
«Отчего ты так свежа?» — спросил, сказала мне она:
«Оттого свежи пастушки, что гуляют среди роз!»
Но когда я ей сказал, что с ней хочу гулять всерьёз —

Тут она,
Тут она меня послала вверх на холм, свистеть,
Диких роз букет набрать и ждать её, терпеть.
Я букет собрал, конечно, всё, как мог, свистя,
Ждал её, совсем заждался — так и не пришла .

И на ярмарке на сельской я решился ей вздохнуть,
«Как хотел бы я стать яблочком и к яблоне прильнуть,
Чтобы каждый раз, как ты пройдёшь, кусала ты меня!»
А она же убежала, только зубками блестя,

И она,
И она меня послала вверх на холм, свистеть,
Диких роз букет набрать и ждать её, терпеть.
Я букет собрал, конечно, всё, как мог, свистя,
Ждал её, совсем заждался — так и не пришла .

И она,
И она меня послала вверх на холм, свистеть,
Диких роз букет набрать и ждатьеё, терпеть.
Я букет собрал, конечно, всё, как мог, свистя,
Ждал её, совсем заждался — так и не пришла .

Joe Dassin
SIFFLER SUR LA COLLINE
Paroles: Jean-Michel Rivat et Frank Thomas,
musique: D. Pace, Panzeri, Pilat

Je l’ai vue pres d’un laurier, elle gardait ses blanches brebis.
Quand j’ai demande d’ou venait sa peau fraiche, elle m’a dit:
«C’est de rouler dans la rosee qui rend les bergeres jolies»,
Mais quand j’ai dit qu’avec elle je voudrais y rouler aussi —

Elle m’a dit,
Elle m’a dit d’aller siffler la-haut sur la colline,
De l’attendre avec un petit bouquet d’eglantines.
J’ai cueilli les fleurs et j’ai siffle tant que j’ai pu,
J’ai attendu, attendu — elle n’est jamais venue.

A la foire du village un jour je lui ai soupire
Que je voudrais etre une pomme suspendue a un pommier,
Et qu’a chaque fois qu’elle passe, elle vienne me mordre dedans,
Mais elle est passe tout en me montrant ses jolies dents.

Elle m’a dit,
Elle m’a dit d’aller siffler la-haut sur la colline,
De l’attendre avec un petit bouquet d’eglantines.
J’ai cueilli les fleurs et j’ai siffle tant que j’ai pu,
J’ai attendu, attendu — elle n’est jamais venue.

Источник

Текст песни Joe Dassin — Siffler sur la colline русскими буквами

Транскрипция

Жё ле вю прэ дэ(н) лёрье
Эль гардэ сэ бля(н)ш(э) брэби
Ка(н) жэ дэма(н)дэ ду вэнэ
Са по фрэш эль ма ди
Сэ друле да(н) ля розэ
Ки ра(н) ле бэржэр(э) жоли
Мэ ка(н) жэ ди кавэк эль
Жё вудрэ зируле оси

Эль ма ди
Эль мади дале сифле ляо сюр ля колин
Д(ё) лята(н)др авэк э(н) пэти букэ дэгля(н)тин
Жэ к(ё)йи дэ флёр э жэ сифле та(н) к(ё) жэ пю
Жэ ата(н)дю ата(н)дю эль нэ жамэ вэню

Аля фуар дю виляж
Э(н) жур жё люи э супирэ
К(ё) жё вудрэ этрюн пом(э)
Сюспа(н)дю а э(н) помье
Э ка шак(э) фуа кэль пас
Эль вьен м(ё) мордр дэда(н)
Мэ зэле пасэ
Ту та(н) м(ё) мо(н)тра(н) сэ жоли да(н)

Оригинал

Je l’ai vu près d’un laurier,
Elle gardait ses blanches brebis
Quand j’ai demandé d’où venait
Sa peau fraîche elle m’a dit
C’est d’rouler dans la rosée
Qui rend les bergères jolies
Mais quand j’ai dit qu’avec elle
Je voudrais y rouler aussi

Elle m’a dit .
Elle m’a dit d’aller siffler là-haut sur la colline
De l’attendre avec un petit bouquet d’églantines
J’ai cueilli des fleurs et j’ai sifflé tant que j’ai pu
J’ai attendu, attendu, elle n’est jamais venue

A la foire du village
Un jour je lui ai soupiré
Que je voudrais être une pomme
Suspendue à un pommier
Et qu’à chaque fois qu’elle passe
Elle vienne me mordre dedans
Mais elle est passée
Tout en me montrant ses jolies dents.

Источник

Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве

Кур.С.Ив. ом

Сайт Курия Сергея Ивановича

Джо Дассен (Joe Dassin), часть 1: история песен «Guantanamera» (1965), «Siffler Sur La Colline» (1968), «Les Champs-Elysees» (1969) и «Taka Takata» (1972)

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Зарубежные хиты»

Сегодня песни Джо Дассена «работают» не хуже фантастической машины времени. Стоит мне только услышать этот спокойный приятный голос и, пронизанные меланхолией, мелодии, как я тот час переношусь в самый конец «брежневской» эпохи, когда имя Джо Дассена стало настоящим символом французской музыки.

При этом не все знают, что поп-звезда Франции французом вовсе не являлась. Во-первых, предки певца были родом из мест, входящих в территорию современной Украины: один дед — из Галиции, второй — таки из Одессы.
Одессе Дассены обязаны и своей фамилией, которая появилась в результате недоразумения на американской таможне. Когда дедушку-эмигранта спросили имя, тот, не расслышав, ответил другое — «Я из Одессы», да ещё и по-французски — «Je suis d’Odessa». Так в графе «имя» была записана фамилия «Дассен».

Понятно, что внук одессита считал себя уже американцем и до конца жизни своё гражданство не менял (просто не видя в этом нужды). Именно поэтому Джо Дассена нередко называли «самым французским из американских певцов». Впрочем, для отца певца — кинорежиссёра Жюля Дассена — Америка оказалась не столь гостеприимной, как для его дедушки. В конце 1940-х начинается «холодная война» между коммунистическим и капиталистическим миром. Страх перед мощью и успехами послевоенного СССР открыл в США, так называемую, «охоту на ведьм». Заподозренных в малейших симпатиях к Советскому Союзу или вообще «левым» взглядам обвиняли в антиамериканской деятельности. Как положено, тут же начались доносы друг на друга. Жюль, снимавший фильмы про людей, упавших на социальное дно, тоже попал на карандаш властей. Работать стало невозможно, и семья Дассенов отплывает во Францию.

На этом «одиссея» самого Джо не закончилась. Парень учится во Франции, Италии, Швейцарии, поэтому постепенно становится настоящим полиглотом. После развода родителей Джо вновь возвращается в США, где начинает учиться на медика, но не выдержав издевательств над лягушками заканчивает Мичиганский университет по специальности «этнология». Там же он начинает петь, но без особого успеха. Джо возвращается во Францию и о карьере певца больше не помышляет.

Всё изменилось в 1963 году, когда юноша влюбился. Его девушке и будущей жене — Мариз Массьера — пение Джо очень нравилось, и она решила сделать ему подарок. Имея знакомства на студии компании CBS, она записывает первую пластиночку и вручает Джо на 26-летие. Одновременно певцом заинтересовалась и компания.
Уламывали Джо долго, но, когда тот включился в процесс, то так увлёкся, что не бросил занятие музыкой даже после провала первых двух синглов…

На этом я вводную часть заканчиваю. О биографии и личной жизни певца написано немало и без меня. А вот об истории его самых знаменитых песен известно не так уж много. Постараюсь восполнить этот пробел…

«Guantanamera» (1965)

Почти все песни, о которых пойдёт речь, не были созданы сами Джо Дассеном. Но именно в его исполнении они становились стопроцентными хитами.
Это относится и к старинной кубинской песне «Guantanamera». Написана она была, естественно, на испанском. Её припев — «Гуахиро Гуантанамэра» — переводится, как «крестьянская девушка из Гуантанамо». Да-да, это тот самый кубинский порт, где располагается военно-морская база США и, печально известная своими «демократическими» пытками, тюрьма.

Считается, что песню написал музыкант Хосе Фернандес Диас около 1929 года, а её первые строчки он позаимствовал из поэмы известного кубинского поэта XIX века — Хосе Марти.

В США песня стала широко известна в интерпретации знаменитого фолксингера Пита Сигера (недаром на пластинке Джо Дассена он указан, как один из соавторов).

Для Сигера, известного своими левыми взглядами, «Guantanamera» стала особенно актуальной во время Карибского кризиса 1962 года, когда коммунистическая Куба стала яблоком раздора между США и СССР, и это чуть было не привело к ядерной войне. Поэтому певец исполнением этой песни как бы демонстрировал солидарность американского и кубинского народов.

Первую запись песни Сигер сделал в 1963 году, а в 1965-м за «Гуантанамэру» взялся Джо Дассен. Первым делом он засадил за работу поэта Жана Мишеля Риву, и тот не только перевёл текст на французский, но и изменил слова. Теперь Гуантанамэра — не девушка-крестьянка, а город, куда хочет вернуться скиталец.

Саму песню Дассену пришлось записывать тайком — в Париже как раз бушевала забастовка музыкантов (на родине революций бывает и такое!). «Guantanamera» вошла на третий сингл певца, и — наконец-то! — он обрёл признание. Не помешал даже факт того, что почти одновременно свою версию «Гуантанамэры» выпустила певица Нана Мискури (впоследствии она даже исполнит эту песню вместе с Дассеном).
С этого момента у Джо появляется талантливый продюсер Жак Пле, а его карьера идёт по возрастающей.

Справедливости ради, надо сказать, что в Новом свете самой коммерчески успешной версией песни стала запись 1966 года в исполнении вокальной группы SANDPIPERS.

«Siffler Sur La Colline» (1968)

Не то удивительно, что эта задорная песня существует в нескольких версиях, на разных языках и с разными текстами, а то, что все эти версии «выстрелили» почти одновременно…

В начале 1968 г. Джо Дассен посещал с концертами Италию, и по привычке присматривался к местному материалу, пытаясь найти что-нибудь для себя. Меткий глаз певца тот час обратил внимание на песенку «Uno tranquillo» с забавным напевом «Зай-зай-зай-зай!». Она была впервые выпущена в 1967 году в исполнении некоего Рикардо Дель Турко. Правда, его версия особого успеха не имела…

Зато в 1968 году на песню накинулось сразу несколько исполнителей — и не зря. В Британии «Uno tranquillo» (что-то вроде «Одинокий Тихоня») стала называться «Suddenly You Love Me» («Вдруг в меня ты влюбилась»). Речь в английской версии шла о парне, который изнывал от безответной любви и уже почти сдался, как вдруг неприступная девчонка в него таки влюбилась. Песню исполнила группа TREMELOES и заняла с ней в Британии 6-е место.

Огромный успех имела и французская версия Джо Дассена. Пишут, что её пели даже участники знаменитых студенческих волнений в Париже конца 1960-х. При этом никаких протестных настроений она не содержала (Дассен вообще резко дистанцировался от модной тогда социальной тематики).
Французский текст песни (как водится, заново) написал всё тот же Рива.

Теперь она называлась «Siffler sur la colline» («Свистеть на холме») и носила, подходящий её мелодии, шуточный характер. Речь в песне шла о том, как коварная пастушка назначает своему воздыхателю свидание на холме (мол, свистни — и я приду). Парень, как дурак свистит, а пейзанка, естественно, его динамит.

На этом приключения песни не закончились. В том же 1968 году (!), уж не знаю конкретно, откуда, о песне прослышал советский ансамбль ПОЮЩИЕ ГИТАРЫ, зубы съевший на каверах западных песен. И на свет рождается очередная модификация итальянского оригинала под названием «Песенка велосипедистов». «Зай-зай-зай-зай» превращается в «даль-даль-даль-даль», а песенка становится настоящим гимном велосипеду (личный автомобиль для наших людей в те времена был ещё большой роскошью).

Трудно было человеку
Десять тысяч лет назад,
Он пешком ходил в аптеку,
На работу, в зоосад.
Он не знал велосипеда,
Слепо верил в чудеса,
Потому, что не изведал
Всех достоинств колеса…

«Песенка велосипедистов» доставила мне немало радости в детстве (особенно я любил гонять, и без того быструю, песенку на 78 скорости).
Со временем выяснилось, что это была не единственная советская версия песни. В конце 1960-х свой жизнерадостный вариант представил и Эмиль Горовец:

Этот мир устроен мудро,
В том ручаюсь головой,
Каждый раз он дарит утро
С невозможной синевой…


«Les Champs-Elysees» (1969)

Но самым большим хитом Джо Дассена в 1960-х годах стала композиция «Les Champs-Elysees» («Елисейские Поля»). И снова это был кавер ранее неудачной песни “Waterloo Road” («Дорога Ватерлоо»).

Её написали два Майка — Уилш и Деган, а первым исполнил и записал коллектив JASON CREST в 1968 г. Песню никто не заметил, хотя в 1970 г. “Waterloo Road” более успешно перезапишет австралийский музыкант Smacka Fitzgibbon.
Однако, настоящую славу песне принесёт именно Джо Дассен. На этот раз он привлекает к переделке текста другого поэта — Пьера Деланоэ — и объясняет ему, о чём должна быть эта песня.

Д. Дассен:
«Идея была как раз моя. Поскольку в Париже осталось мало улиц, о которых не сложены поэмы, и среди них долго фигурировала главная магистраль, я предложил этот пробел ликвидировать».

Недаром, когда Токио и Париж устраивали «братание» своих главных улиц — Ганзы и Елисейских Полей — именно Дассена сделали почётным гостем церемонии…

Бодрая маршеобразная композиция имела успех не только во Франции. «Les Champs-Elysees» вошла в хит-парады Германии и Нидерландов, а полиглот Дассен записал также немецкую и английскую версии песни.
В том же 1969 году на телешоу Джо впервые выступает в белом костюме, ставшим для него такой же визитной карточкой, как и песня про Елисейские Поля.


«Taka Takata» (1972)

Ещё одна энергичная и широко известная композиция Джо Дассена. И снова кавер.
Песню написал бельгийский композитор Ал Верлен для своего зятя — испанского певца Пако Пако, который выпустил её в 1972 году.

Песню тут же перезаписал на французском Дассен, и именно в его исполнении она пошла в массы.

Неизменным оставался только весёлый непереводимый припев, который сохранился и в русскоязычной версии «Вместе с гитарой», записанной в 1975 году украинским ВИА ЧАРИВНИ ГИТАРИ (то бишь, ВОЛШЕБНЫЕ ГИТАРЫ):

Все говорят вокруг, что тебе я не пара –
Что у меня на уме не любовь а гитара…
Все говорят, ну и пусть, но пока неизвестно
Что не гитара, а ты – гитариста невеста

Утром открою окно – будто бы сердце открою,
Слышу – гитара зовёт, снова зовёт меня:
Така-така-така-така-така-та…

Однако, наибольшую популярность в Советском Союзе снискали более романтичные и меланхоличные песни Джо Дассена, о которых речь пойдёт дальше.

Автор: Сергей Курий
ноябрь 2013 г.

Источник

Читайте также:  Ноты для баяна про сатану
Оцените статью