Соло гитары another brick in the wall

Самая знаменитая и невероятно короткая песня группы Пинк Флойд. Переводим, разбираем.

Добрый день, уважаемые меломаны. Спасибо, что заглянули на мой Дзен!

Продолжая тему переводов, я решила взяться за святая святых, а точнее за перевод и осмысление, пожалуй, самой знаменитой песни группы Пинк Флойд — конечно же это «Another Brick in the Wall (Part II) ««Ещё один кирпич в стене» .

Знаю, что тема эта настолько сложна и обширна, что по ней диссертацию можно защищать, и некоторые, возможно, уже сделали это, но я попробую оценить текст песни со своей колокольни.

Помню, еще будучи ребенком я посмотрела фильм «The Wall» ► «Стена», который произвел на меня неизгладимое впечатление. И именно эта песня запомнилась мне навсегда. Эти школьники, шагающие по конвейеру и потерявшие свои лица, эта страшная мясорубка, в которую они безвольно падали! Мое детское сознание еще не знало, что такое метафора и для меня этот шедевр от Пинк Флойд стал настоящим кошмаром, похуже «Улицы Вязов».

Тогда я не знала, что Уотерс этой песней просто выражал свои взгляды на слишком формальную систему образования ! Он своим хитом «поломал» мою детскую психику так же, как его мироощущение было исковеркано годами обучения в Кембриджширской гимназии для мальчиков.

Он всем сердцем ненавидел своих учителей, главной целью которых была муштра и дисциплина, а не заинтересованность детей знаниями. А разве у каждого из нас не было таких же горе-преподавателей? Думаю были и не один! В этом, отчасти, кроется секрет популярности трека — тема близка каждому, кто был учеником. А ведь властными могут быть не только учителя: родители, старшие друзья, родственники, начальники, мужья, жены.

Так что эта песня — яростный гимн угнетенных против абсолютной несправедливости . Не зря в фильме «Стена» нам показывают один из возможных вариантов развития событий: дети восстают, они крушат кабинет, сжигают мебель, поджигают школу и тащат надоевшего препода на расправу. Вот только жаль, что все это оказывается лишь фантазиями одного униженного мальчишки по имени Пинк. Заканчивается все снова кадрами, где класс покорно сидит за партами.

Таким образом, «Стена» — это физическое воплощение эмоционального барьера, который маленький Уотерс построил вокруг себя, чтобы отгородиться от реальности. А строил он ее из кирпичей, каждый из которых представляет собой отдельное событие из прошлого, отдельного человека или эмоцию, то есть, все, о чем он хотел бы забыть навсегда.

«Сама песня ни в коем случае не высмеивала всех учителей, а только тех, у кого действительно были недюжинные силы, чтобы оскорблять и унижать детей» — сказал Роджер Уотерс в 1979 году в эфире радио BBC.

Слушаем, переводим и понимаем!

We don’t need no education
We don’t need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it’s just another brick in the wall.
All in all you’re just another brick in the wall.

Нам не нужно никакого образования.
Нам не нужно никакого контроля мыслей (зомбирования).
Никакого мрачного сарказма в классах.
Учителя, оставьте детей в покое
Эй, учителя! Оставьте их в покое!
В конце концов, это — лишь ещё один кирпич в стене.
В конце концов, ты — лишь ещё один кирпич в стене.

Слова в песне очень простые, что делалось намеренно: ведь это детский бунт! Он не может быть сложным. Единственное, то хочется прокомментировать, это то, что в первых двух строчках «We don’t need no education / We don’t need no thought control»специально допущена грамматическая ошибка , которая считается довольно грубой — двойное отрицание (глагол don’t уже указывает на отрицание, а частица no делает это еще раз).

Двойное отрицание меняет смысл предложения на противоположный. и мне кажется, так автор песни хотел показать, что как раз настоящего образования детам очень не хватет. ( Нам нужно образование, а не ваша муштра! )Кстати, тот же прием использовали Роллинг Стоунз: («I сan’t get no Satisfaction»)

«Wrong, Do it again!»
«If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding. How can you
have any pudding if you don’t eat yer meat?»
«You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy!»

Неверно! Переделай!
Не съешь мясо, тогда не дам никакого пуддинга. О каком пуддинге может идти речь, если ты ещё не доел мясо?
Ты! Да, ты, за велосипедной стянкой! Стой смирно, малец!

Yer ► употребляется здесь заместо your . Это британский вариант произношения слова «your» на севере Англии и вообще в простонародье. В книжках про Гарри Поттера так разговаривает Хагрид — «yer» вместо «your», «yeh» вместо «you», «fer» вместо «for» и т. п. Я думаю — э то стеб, показывающий безграмотность самих угнетающих.

Ну и конечно же не могу не сказать пару слов о музыкальной составляющей композиции: минимализм, присущий Пинк Флойд здесь особенно ярко проявлен. Аранжировка чистая и оставляет много пространства для мысли.

Хор детских голосов, скандирующих главные слова, завораживает. Бас гитара качает, неспешное соло — дает возможность поразмышлять и улететь на крыльях воображения. Браво, волшебники Пинк Флойд! А ведь это уже 11 альбом группы! Многие к этому времени уже выдыхаются, но только не они.

Если вам по душе такой формат, пишите в комментариях, перевод каких песен вы бы хотели увидеть на моем канале. И обязательно подписывайтесь! За лайки отдельное мерси!

Источник

Оцените статью