- Совы нежные ноты для
- Войти
- Comments
- Совы́ нежные У-юй
- Совы нежные
- Совы́ нежные У-юй
- Совы нежные
- Сова (Sava) – Les Pires
- ИЗ ЖИЗНИ Совы нежные
- Мы были не первыми, чьи умы занимала тайна песни «Совы Нежные». Помимо разрозненных упоминаний на просторах интернета, существует, оказывается, целое комьюнити, которое заинтересовала история этой композиции.
Совы нежные ноты для
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
тут человек щас взорвется. хочет спеть «сов нежных».
просит аккорды (сам подобрать не может на слух).
может кто поможет? у кого есть аккорды?
Comments
Большим пальцем правой руки по басовым.
Спасибо конечно за совет 🙂
С басовыми струнами я уж как-нибудь разберусь. Мне надо просто гармонию, в любой тональности. Ну не могу я сам подобрать — неврубастый я в этом плане. Помогите, а? Любой профессиональный музыкант сделает эту работу минут на 5-10.
ну, если уж как-нибудь тебя устроит, родная у ней будет тональность Dm, все крутится между Dm, Am, G и С.
т.е. Dm-Am 2 раза с вариациями, а потом идет загадочный переход и идет он следующим образом: 1наIII, 1наI, 1открытая, 2наI, 2наIII, 2наI, 3наIII, 3наII, 3открытая, и дальше уходит на лай-лай-лай же: 3открытая, 4наIII, 3открытая, 4наIII, 4наII, 4наIII, 4наII, 4наIII, 4наII, 3наI, 3открытая, 4наIII, 4наII, 3открытая, 4наIII, 4наII, 4наIII, 4наIII, 4наII, 4открытая — она же Dm, круг замыкается.
это сама мелодия. как играть — уже другой вопрос. ритм перекосоебленный, поэтому на словах я даж и объяснить наверное не сумею ))
гуд лак, в общем, и все у вас получится
С тональностью ты ошибся. Там Cm на самом деле. По крайней мере здесь точно Cm:
http://da.nu/
Ты привел «загадочный переход», спасибо, конечно, но это уже мелодический ряд. Меня же интересует в первую очередь ритмическая фортепьянная партия — там чисто «брянченье по аккордам», причем простым. А вот размер — да, возможно что и «ниасилю». Кстати, какой? 5/4? Чем-то напоминает Брубека, Take Five. Но я здесь тоже профан, поэтому можете закидать помидорами. 🙂
Источник
Совы́ нежные У-юй
Сделала очень позитивный коуб по песне «Совы нежные»:
Песня эта замечательна тем, что записана группой Les Pires аж в 1994 году, и ни один из исполнителей не знает русского языка. Текст песни написала студентка-филолог Жюли Грюн. Приведу целиком пост Дмитрия Крюкова, который пытался найти историю создания песни:
Судя по стилю, текст писал человек, который неплохо знает русский язык, но при этом не является его носителем. Кто же такая эта мадмуазель Грюн, решившая, что совы должны быть нежными? Впрочем, и это вскоре удалось выяснить. Один из участников сообщества написал: «В Париже в начале 90-ых годов я был знаком с талантливой студенткой-русисткой Жюли Грюн. Она писала дипломную работу о разнице между «жечь» и «сжигать» (и о других подобных парах глаголов несовершенного вида) в Departement de linguistique университета Jussieu Paris 7 (R.Diderot). Потом бросила учиться, несмотря на успехи, и исчезла. До того она год-два стажировалась в России. Русским языком она владела в совершенстве. Кроме того, я не раз слышал от нее очень поэтичные образы (как по-французски, так и по-русски). Уверен, что это она».
Эту информацию удалось проверить у продюсера группы — оказалось, действительно она. Вот что ответил продюсер, узнавший за это время через какие-то свои источники следующее: «Автор текста — русскоговорящая девушка Жюли Грюн. Ее отец — датчанин, а мать — швейцарка. Жюли живет в Париже. Я сообщил о вашем расследовании Жан-Пьеру Лекорну. Он долго смеялся. «
В адресной книге Парижа удалось найти Жюли Грюн — и оказалось, что текст действительно написала она. А вот как, почему и что на нее повлияло — это по-прежнему в процессе выяснения.
Целиком песню можно послушать на Youtube, а заодно и посмотреть прекрасный мультик, созданный как иллюстрация к этой песне:
Как всегда, текст под катом.
Совы нежные
Я на чердаке лежу у себя на дому.
Мне скучно до зарезу, бог знает почему.
Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» —
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.
Я по дороге иду к другу-разбойнику,
Мне тоскливо одному в незнакомом краю.
Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» —
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.
Я на веревке вишу, ногами болтаю,
Мне очень бы хотелось побольше воздуху.
Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» —
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.
Я в большом котле киплю у черта на пиру,
«Мне плавать уж ни к чему», — лезет мне в голову.
Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» —
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.
Я на чердаке лежу у себя на дому.
Мне скучно до зарезу, бог знает почему.
Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» —
«Cпоем вместе, е-ла-ла-лай-ла-лай, ла-лай-лай-лай», —
Говорю я сове.
Источник
Совы́ нежные У-юй
Сделала очень позитивный коуб по песне «Совы нежные»:
Песня эта замечательна тем, что записана группой Les Pires аж в 1994 году, и ни один из исполнителей не знает русского языка. Текст песни написала студентка-филолог Жюли Грюн. Приведу целиком пост Дмитрия Крюкова, который пытался найти историю создания песни:
Судя по стилю, текст писал человек, который неплохо знает русский язык, но при этом не является его носителем. Кто же такая эта мадмуазель Грюн, решившая, что совы должны быть нежными? Впрочем, и это вскоре удалось выяснить. Один из участников сообщества написал: «В Париже в начале 90-ых годов я был знаком с талантливой студенткой-русисткой Жюли Грюн. Она писала дипломную работу о разнице между «жечь» и «сжигать» (и о других подобных парах глаголов несовершенного вида) в Departement de linguistique университета Jussieu Paris 7 (R.Diderot). Потом бросила учиться, несмотря на успехи, и исчезла. До того она год-два стажировалась в России. Русским языком она владела в совершенстве. Кроме того, я не раз слышал от нее очень поэтичные образы (как по-французски, так и по-русски). Уверен, что это она».
Эту информацию удалось проверить у продюсера группы — оказалось, действительно она. Вот что ответил продюсер, узнавший за это время через какие-то свои источники следующее: «Автор текста — русскоговорящая девушка Жюли Грюн. Ее отец — датчанин, а мать — швейцарка. Жюли живет в Париже. Я сообщил о вашем расследовании Жан-Пьеру Лекорну. Он долго смеялся. «
В адресной книге Парижа удалось найти Жюли Грюн — и оказалось, что текст действительно написала она. А вот как, почему и что на нее повлияло — это по-прежнему в процессе выяснения.
Целиком песню можно послушать на Youtube, а заодно и посмотреть прекрасный мультик, созданный как иллюстрация к этой песне:
Как всегда, текст под катом.
Совы нежные
Я на чердаке лежу у себя на дому.
Мне скучно до зарезу, бог знает почему.
Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» —
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.
Я по дороге иду к другу-разбойнику,
Мне тоскливо одному в незнакомом краю.
Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» —
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.
Я на веревке вишу, ногами болтаю,
Мне очень бы хотелось побольше воздуху.
Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» —
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.
Я в большом котле киплю у черта на пиру,
«Мне плавать уж ни к чему», — лезет мне в голову.
Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» —
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.
Я на чердаке лежу у себя на дому.
Мне скучно до зарезу, бог знает почему.
Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» —
«Cпоем вместе, е-ла-ла-лай-ла-лай, ла-лай-лай-лай», —
Говорю я сове.
Источник
Сова (Sava) – Les Pires
Переделка песни Sova (вариант Sava), спетой по-русски французскою фолк-группой Les Pires. Музыку написал Жан-Пьер Лё Корну, пианист группы, а стихи – Жюли Грён, студентка-русистка. Я подрихтовал текст, сделав его эквиритмичным мелодие и устранив литературные недочёты, простительные авторессе-француженке. Правда, в исходнике все строки куплетов зарифмованы на «у» (сквозная рифмовка обычна во французской поэзии), а в переделке этого нет, – но, увы, feci quod potui. Гармония частично изменена.
Ибо группа имеет песни на разных языках, то можно предположить, что Sova создана для своей тамошней аудитории просто как стилизация «блюз а ля рюс». Но, как бы то ни было, песня снискала успех у части русскоязычной интернет-публики, обретши название «Совы нежные». Причём успехом песня обязана не только цепляющей мелодие с редким размером 7/4, но и этому умильному образу. Однако хищницы стали обаяшками, вероятно, лишь из-за ошибочно понятого ударения во фразе «слышу за собою совы нежные «у-юй»» («у-юй» – вероятно, авторская транскрипция совиного крика, передающегося во французском довольно похоже: ulule, типа «улюль»). Так как ни композитор, ни вокалисты, похоже, не знают русский, то в тексте грамматические ударения не соотносятся системно с сильными долями мелодии, что, хотя придаёт шарм, но при этом вместо «совЫ» звучит «сОвы». Поэтому вместо логичного бы смысла «слышу нежные уюйканья совЫ» кто-то понял «слышу, как нежные сОвы издают «у-юй»».
Я сутки на чердаке лежу в своём дому.
Мне тошно до смерти – сам не знаю почему…
[рефрен]:
Вдруг от совы услыхал рядом нежное «ух-ух»,
И от песни совы укрепился мой дух;
Ла-лай-лай-лай, укрепился мой дух.
Я к другу-татю держу из дома дальний путь.
Мне одному в неродном краю тоскливо жуть…
& рефрен.
Я в петле дрыгами ногаю, разинув рот.
Мне грустно стало, что мне прекрыли кислород…
& рефрен.
Я бултыхаюсь в котле у чёрта на пиру.
Мне мнится, что для купанья спутал я пору…
& рефрен.
Я сутки на чердаке лежу в своём дому.
Мне тошно до смерти – уж я знаю почему…
Вдруг от совы услыхал рядом нежное «ух-ух»…
«Эту песню, сова, распоём же на двух;
Ла-лай-лай-лай, распоём же на двух!»
Я на чердаке лежу у себя на дому.
Мне скучно до зарезу – бог знает почему.
[рефрен]:
Вдруг слышу за собою совы нежные «у-юй» –
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.
Я по дороге иду к другу-разбойнику.
Мне тоскливо одному в незнакомом краю.
& рефрен.
Я на верёвке вишу, ногами болтаю.
Мне очень бы хотелось побольше воздуху.
& рефрен.
Я в большом котле киплю у чёрта на пиру.
«Мне плавать уж ни к чему», – лезет мне в голову.
& рефрен.
Я на чердаке лежу у себя на дому.
Мне скучно до зарезу – бог знает почему.
Вдруг слышу за собою совы нежные «у-юй».
«Cпоём вместе-е, ла-ла-лай-ла-лай,
Ла-лай-лай-лай», — говорю я сове.
Источник
ИЗ ЖИЗНИ Совы нежные
Мы были не первыми, чьи умы занимала тайна песни «Совы Нежные». Помимо разрозненных упоминаний на просторах интернета, существует, оказывается, целое комьюнити, которое заинтересовала история этой композиции.
История одного из самых любопытных музыкальных событий последнего времени для меня начиналась достаточно прозаично — придя в гости к другу, я попросил его включить какую-нибудь музыку, и спустя некоторое время мое внимание привлек один странный номер. Явно иностранная группа распевала в стиле «русско-цыганский-фолк» песню с лейтмотивом «А совы нежные».
— Это какая-то французская команда, но я ничего о них не знаю, мне просто дали ссылку, — пояснил друг.
Вернувшись домой, я сразу бросился в сеть. Оказалось, что мы были не первыми, чьи умы занимала тайна песни «Совы Нежные». Помимо разрозненных упоминаний на просторах интернета, существует, оказывается, целое комьюнити в блогах Livejournal — «sovy_nezhnye». Туда я и отправился.
Первым делом, конечно, надо было выяснить, кто это поет. Оказалось, что поют действительно французы, группа Les Pires, к настоящему моменту уже, правда, распавшаяся. Группа специализировалась действительно на неком подобии World Music, причем, что любопытно, на концертной записи, где игрались «Совы», большинство композиций инструментальные, хотя вокал у группы весьма приятный.
Далее путем переписки одного из членов коммьюнити с продюсером группы Les Pires выяснилось следующее. Музыку к композиции «Сова» написал пианист группы Жан-Пьер Лекорнуа, а вот автор текста — некая мадмуазель Грюн, о которой продюсер практически ничего не помнил.
Тут самое время немного отвлечься и обратиться как раз к тексту. С самого обнаружения песни тут и там звучали голоса скептиков — дескать, ничего там не «Совы Нежные» поется, слишком это нелогично. А что-то более прозаичное. Например, «Совы Снежные» или «Зовы Нежные».
Скептики оказались посрамлены. Текст после некоторых выяснений оказался именно с совами. Примерно такой:
Я на чердаке лежу у себя на дому.
Мне скучно до зарезу Бог знает почему.
Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» —
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.
Я по дороге иду к другу-разбойнику,
Мне тоскливо одному в незнакомом краю.
Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» —
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.
Я на веревке вишу, ногами болтаю,
Мне очень бы хотелось побольше воздуху.
Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» —
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай стало веселее.
Я в большом котле киплю у черта на пиру,
«Мне плакать уж ни к чему», — лезет мне в голову
Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» —
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай стало веселее.
Я на чердаке лежу у себя на дому.
Мне скучно до зарезу Бог знает почему.
Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» —
«Cпоем вместе, е-ла-ла-лай-ла-лай, ла-лай-лай-лай» —
Говорю я сове.
Судя по стилю, текст писал человек, который неплохо знает русский язык, но при этом не является его носителем. Кто же такая эта мадмуазель Грюн, решившая, что совы должны быть нежными?
Впрочем, и это вскоре удалось выяснить. Один из участников сообщества написал: «В Париже в начале 90-ых годов я был знаком с талантливой студенткой-русисткой Жюли Грюн. Она писала дипломную работу о разнице между «жечь» и «сжигать» (и о других подобных парах глаголов несовершенного вида) в Departement de linguistique университета Jussieu Paris 7 (R.Diderot). Потом бросила учиться, несмотря на успехи, и исчезла. До того она год-два стажировалась в России. Русским языком она владела в совершенстве. Кроме того, я не раз слышал от нее очень поэтичные образы (как по-французски, так и по-русски). Уверен, что это она».
Эту информацию удалось проверить у продюсера группы — оказалось, действительно она. Вот что ответил продюсер, узнавший за это время через какие-то свои источники следующее: «Автор текста — русскоговорящая девушка Жюли Грюн. Ее отец — датчанин, а мать — швейцарка. Жюли живет в Париже. Я сообщил о вашем расследовании Жан-Пьеру Лекорну. Он долго смеялся. «
В адресной книге Парижа удалось найти Жюли Грюн — и оказалось, что текст действительно написала она. А вот как, почему и что на нее повлияло — это по-прежнему в процессе выяснения.
Пока же послушайте лучше этот действительно удачный и душевный номер.
Побольше бы таких маленьких музыкальных сюрпризов!
Источник