Спи моя радость усни аккорд

Спи моя радость усни аккорд

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Музыка Бернхарда Флиса
Слова Фридриха Вильгельма Готтера
Перевод Софии Свириденко

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной –
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот;
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

Песни нашего детства / Сост. М.В. Васильева. 2-е изд. Челябинск: Аркаим, 2004.

Ригина Г.С., Алексеев В.А. Путешествие в страну «Музыка». Музыкальное воспитание шестилетних детей. Пермь: Пермский государственный педагогический институт; малое предприятие «БОНУС», 1991. — Автором музыки ошибочно указан Моцарт.

Музыка песни часто приписывается Вольфгангу Амадею Моцарту.

СПИ, МОЯ РАДОСТЬ, УСНИ

Константин Душенко

Журнал «Читаем вместе», 2009, №10, октябрь. Текст приводится по персональному сайту Константина Душенко.

Какая колыбельная самая известная в мире? Разумеется, эта:

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни.
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.

В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815).

Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.

А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта. Слова же колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц». Не отсюда ли появился «Маленький принц» Антуана Сент-Экзюпери?

В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско—майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса — не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.

Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готтера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.

Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен). В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни». Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.

В 1932 г. появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот», (. ) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.

Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка — «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:

Липы душистой цветы распускаются.
Спи, моя радость, усни!
Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни,

Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую.
Спи, моя радость, усни!
(. )
О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,

Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся.
Спи, моя радость, усни!

Источник

Сайт для мам

Беременность. Роды. Дети. Психология семьи

Колыбельные для малышей (тексты песен)

Тексты прекрасных колыбельных для вашего малыша.

Колыбельная

Спят усталые игрушки, книжки спят,
Одеяла и подушки ждут ребят.
Даже сказка спать ложится,
Чтобы ночью нам присниться.
Ты ей пожелай: «Баю-бай!»

В сказке можно покататься на Луне,
И по радуге промчаться на коне,
Со слонёнком подружиться,
И поймать перо Жар — птицы,
Ты ей пожелай — Баю — бай.

Баю-бай, должны все люди ночью спать.
Баю-баю, завтра будет день опять.
За день мы устали очень,
Скажем всем: «Спокойной ночи!»
Глазки закрывай! Баю-бай!

Текст колыбельной песни «Спи, моя радость, усни!» (слова С. Свириденко, музыка В.А. Моцарта)

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!

В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкой спит.
Кто-то вздохнул за стеной…
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!

Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот,
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!

«Колыбельная медведицы» (из мультфильма «Умка»)

Ложкой снег мешая,
Ночь идет большая.
Что же ты, глупышка,
Не спишь?
Спят твои соседи
Белые медведи,
Спи скорей и ты,
Малыш.
Мы плывем на льдине,
Как на бригантине
По седым, суровым
Морям.
И всю ночь соседи,
Звездные медведи
Светят дальним
Кораблям.

Колыбельная для девочки

Ночь укрылась черным пледом,
Согреваясь в свете звезд,
И сплетает быль и небыль
Из страны волшебных грез.
Ночь показывает сказки
И легенды старины:
Непослушным — в серых красках,
Милым — розовые сны.

Закрывай принцесса глазки,
Баю баю, ангел мой.
Верь, когда-нибудь из сказки
Принц придет и за тобой.
Золоченая карета
Повезет тебя к мечте —
К встрече с утренним рассветом,
К ясной утренней звезде.

Оживают в старых книжках
Трубодуры, короли,
Вечно что-нибудь мальчишки
Ищут на краю земли.
И по свету принцы бродят
По селеньям и лесам,
И любовь свою находят,
Так как верят в чудеса.

Закрывай принцесса глазки,
Баю баю, ангел мой.
Верь, когда-нибудь из сказки
Принц придет и за тобой.
Золоченая карета
Повезет тебя к мечте —
К встрече с утренним рассветом,
К ясной утренней звезде.

Колыбельная для мальчика

За окном затих городок,
Словно выключил музыку дня.
Ничего не бойся сынок,
Ночь сама боится огня.
Нам с тобой улыбнулась луна,
Кружит звездочек хоровод.
Это добрая фея сна
За собою тебя зовет.

Спи, малыш, закрывай глаза.
Ждет тебя необычный путь.
Ждут загадки и чудеса
А для этого надо уснуть.

Мчит тебя белоснежный конь
В свой далекий прекрасный край,
Положи на гриву ладонь
И во всем ему доверяй.
В том краю живут короли,
Крошки-гномы хранят леса
И огромные корабли
Поднимают свои паруса.

Спи, малыш, закрывай глаза.
Ждет тебя необычный путь.
Ждут загадки и чудеса
А для этого надо уснуть

Вот и сам ты уже летишь,
За спиной у тебя два крыла
И тебя согревает, малыш,
Море солнечного тепла.
Ты отважен и смел, сынок —
Прочь тревоги и страхи прочь.
Я с тобой, ты не одинок
И не так уж страшна эта ночь.

Припев.
Спи, малыш, закрывай глаза.
Ждет тебя необычный путь.
Ждут загадки и чудеса
А для этого надо уснуть

Текст колыбельной песни «За печкою поет сверчок» (из фильма «Долгая дорога в дюнах»)

За печкою поет сверчок.
Угомонись, не плачь, сынок, —
Глянь, за окном морозная,
Светлая ночка звездная.

Что ж, коли нету хлебушка,
Глянь-ка на чисто небушко.
Видишь, сияют звездочки,
Месяц плвет на лодочке.

Ты спи, а я спою тебе,
Как хорошо там на небе,
Как нас с тобою серый кот
В санках на месяц увезет.

Будут орехи, сладости,
Будут забавы, радости,
Будут сапожки новые
И пряники медовые.

Ну, отдохни хоть капельку,
Дам золотую сабельку,
Только усни скорей, сынок,
Неугомонный мой сверчок.

«Колыбельная для мамы» (И. Черницкая)

Мама долго хлопотала:
Все дела, дела, дела:
Мама за день так устала,
На диване прилегла.
Я ее не буду трогать,
Только возле постою.
Пусть поспит она немного —
Я ей песенку спою.
К маме стану я поближе —
Очень я ее люблю!
Жалко только, что не слышит
Мама песенку мою.
Нету песенки чудесней.
Может, петь погромче мне,
Чтобы маме эту песню
Слышно было и во сне.

Текст колыбельной песни «Зеленая карета» (Дриз Овсей)

Спят,
Cпят мышата, спят ежата,
Медвежата,
Медвежата и ребята.
Все,
Все уснули до рассвета,
Лишь зеленая карета,
Лишь зеленая карета
Мчится, мчится в вышине,
В серебристой тишине.

Шесть коней разгоряченных
В шляпах алых и зеленых
Над землей несутся вскачь,
На запятках черный грач.
Не угнаться за каретой,
Ведь весна в карете этой,
Ведь весна в карете этой.

Спите,
Спите, спите, медвежата,
И ежата,
И ежата, и ребята.
В самый, в самый тихий ранний час
Звон подков разбудит вас,
Звон подков разбудит вас:
Только глянешь из окна —
На дворе стоит весна!

Тсс!
Спят,
Спят мышата, спят ежата,
Медвежата,
Медвежата и ребята.
Все,
Все уснули до рассвета,
Лишь зеленая карета,
Лишь зеленая карета,
Лишь зеленая карета…

Источник

«Спи, моя радость, усни»: ноты для гитары

На этой странице представлены ноты старинной немецкой колыбельной песни под названием «Спи, моя радость, усни» . Ноты для гитары можно бесплатно скачать с нашего сайта в формате pdf чуть ниже. А пока вы можете вспомнить мелодию этой песни и посмотреть видеоролик с примером ее исполнения.

Слушайте Спи, моя радость, усни — Елена Камбурова на Яндекс.Музыке

Ноты для гитары «Спи, моя радость, усни» ниже русского текста песни

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной…

Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот,
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

«Спи, моя радость, усни»: скачать бесплатно ноты для гитары

Нотный архив NotaDo.ru представляет ноты произведений неизвестных авторов для фортепиано, баяна и других инструментов. Все ноты произведений неизвестных авторов можно скачать с нашего сайта абсолютно бесплатно.

Для произведений неизвестного автора характерно несколько вариантов песенного текста и определенные вольности в аранжировке музыкальной темы. Перу неизвестных авторов обычно принадлежат народные песни, а также произведения, созданные в жанре шансона или городского романса.

Источник

«Спи, моя радость, усни»: ноты для фортепиано

На этой странице представлены ноты популярной колыбельной песни под названием «Спи, моя радость, усни» . Ноты для фортепиано, в том числе легкое переложение для начинающих, можно скачать бесплатно с нашего сайта в формате pdf чуть ниже. А пока мы предлагаем вспомнить мелодию этой песни на стихи С. Свириденко.

  • Песня впервые появилась на немецком языке и известна в разных странах с конца XVIII века.
  • Авторство колыбельной до сих пор достоверно не установлено. Среди возможных авторов песни называют композиторов Вольфганга Амадея Моцарта, Бернхарда Флиса, Иоганна Фляйшмана.
  • Популярный перевод колыбельной Софии Свириденко, опубликованный в 1924 году, начинался со слов «Спи, мой царевич, усни» – близко к оригиналу. В следующем издании старорежимный «царевич» был заменен на нейтрального «любимого», а затем – на «радость».
  • «Спи, моя радость, усни» некоторое время звучала в заставке детской телепередачи «Спокойной ночи, малыши!»

Ноты для фортепиано «Спи, моя радость, усни» ниже текста песни

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.

Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!

В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкой спит.

Кто- то вздохнул за стеной…

Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!

Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот,
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.

Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!

«Спи, моя радость, усни»: скачать бесплатно ноты для фортепиано

Надеемся, вам пришлись по вкусу представленные выше ноты колыбельной песни «Спи, моя радость, усни». Возможно, вас заинтересуют и другие ноты колыбельных песен для фортепиано.

Нотный архив NotaDo.ru представляет ноты произведений неизвестных авторов для фортепиано, баяна и других инструментов. Все ноты произведений неизвестных авторов можно скачать с нашего сайта абсолютно бесплатно.

Для произведений неизвестного автора характерно несколько вариантов песенного текста и определенные вольности в аранжировке музыкальной темы. Перу неизвестных авторов обычно принадлежат народные песни, а также произведения, созданные в жанре шансона или городского романса.

Источник

Оцените статью