Средневековые баллады для гитары

Средневековые баллады для гитары

Автор: сост. А. Лесников
Год: 2003
Издательство: Композитор
Страниц: 18 (42)
Формат: PDF
Размер: 0,7 МВ
Язык: русский

Музыка Средних веков практически не представлена ни в отечественных, ни в зарубежных изданиях для шестиструнной гитары. Дело в том, что первые дошедшие до нас гитарные табулатуры первой половины XVI века принадлежат уже эпохе Возрождения.
Средневековая музыка по большей части анонимна, поскольку существовала она в единственном экземпляре в манускриптах или в редких списках с них. Индивидуальное авторство начинает различаться в эпоху Возрождения, с возникновением и развитием нотопечатания в Италии и Франции — да и то номинальными авторами чаще всего выступали издатели (Пьетро Петруччо, Пьер Аттеньян, Пьер Фалез, Робер Баллар, Тильман Сузато и др.).
Средневековая гитара была 4-хорной (хор — сдвоенные струны на старинных щипковых инструментам), с первой одинарной струной и тремя сдвоенными. Полифонический склад на гитаре находился еще в ранней стадии становления, поэтому служить существенным подспорьем продуктивно развивающейся хоровой и клавирной музыке она не могла.
Благодаря увеличению количества струн и обогащению репертуара полифонической музыкой вплоть до высокого барокко (главным образом, музыкой И. С. Баха) современная классическая гитара оказалась в состоянии воспринять сугубо академичную раннюю полифонию, не говоря уже о средневековых танцах гомофонно-гармонического склада.
Эти причины и послужили основой для обработки вокальной, хоровой и органной музыки Средних веков для классической гитары.
Скордатура (перестройка) третьей струны гитары в фа-диез (строй лютни) вызвана не только соображениями удобства исполнения, но и стремлением к архаичности колорита.

Читайте также:  Кыргызча аккордеон пародия ырлары

Небольшое пояснение. Бумажный вариант данного издания состоит из 42 страниц. В электронном издании страниц 18, однако, это не значит, что какие-то страницы пропущены. Просто для создания электронного варианта ноты были скомпонованы таким образом, что издание уместилось на 18 страницах. Произведения представлены в полном объеме.

  1. Приди, искупитель мира. Св. Амвросий из Милана
  2. В ожидании лучшего. Аноним
  3. Кантига. Король Альфонс Х Мудрый (ХIII в., Испания)
  4. Кантига «Как смогу я». Король Альфонс Х Мудрый (ХIII в., Испания)
  5. Здесь звучит. Аноним (Германия)
  6. В круговороте лет. Аноним (Чехия)
  7. Господи, помилуй. Аноним (XIV в., бенедиктинское аббатство Мондзее)
  8. Сальтарелло. Аноним (Италия)
  9. Сияющая звезда. Аноним
  10. Ибо счастлив. Аноним (около 1400, Англия)
  11. Утешься без меня. Аноним (XV в.)
  12. Kalenda maya. Рамбо де Вакейрас
  13. Рядом с тобой. Аноним
  14. Рота. Аноним (Италия)
  15. Поднимайтесь, друзья: труба зовет! Аноним (1431)
  16. Эстампи. Аноним (ХIII в., Англия)
  17. Эстампи. Аноним (около 1320, Англия)
  18. Эстампи. Аноним (около 1320, Англия)
  19. Сальтарелло. Аноним (XIV в., Италия)
  20. Песня о Палестине. Диптих на тему Вальтера фон дер Фогельвейде (XII–XIII вв.) Алексей Лесников

Источник

Ноты средневековой музыки Европы Medieval Music

Ноты средневековой музыки Европы Medieval Music

Medieval music manuscript sources
Средневековые сборники нот
Показать полностью.

1) Add MS 29987
2) Llibre Vermell de Montserrat
3) Codex Speciálník
4) The Old Hall Manuscript
5) Codex Rossi
6) Bamberg Codex
7) Chantilly Codex
8) Codex Faenza
9) Engelberg Codex
10) Eton Choirbook
11) Las Huelgas Codex
12) Ivrea Codex
13) Florence Manuscript
14) King’s Manuscript
15) Modena Codex
16) Montpellier Codex
17) Puy Manuscript
18) Robertsbridge Codex
19) Squarcialupi Codex
20) Trinity Carol Roll
21) Winchester Troper

Ноты средневековой музыки Европы Medieval Music запись закреплена

Менестрели. Книга о музыке средневековой Европы

Книга профессора Московской консерватории М.А.Сапонова — захватывающий экскурс в один из самых интересных периодов западноевропейской истории. В ней впервые рассказано о музыке Западного Средневековья в целом как о жонглерской культуре.Культура менестрелей — трубадуров, жонглеров, миннезингеров — предстает перед читателем на весьма колоритном фоне. Это замковые празднества и турниры, городские карнавалы и праздники дураков. Поэтика творчества, язык, жизнь, обычаи музыкантов того времени раскрыты в книге на подлинном историческом материале, с использованием старых текстов, образцов средневековой словесности и музыкальных памятников. В издании также воспроизведены редко публикуемые гравюры XI-XVI вв.Адресовано музыкантам, филологам, искусствоведам, педагогам, а также студентам-гуманитариям любого профиля, интересующихся историей культуры.

Источник

По мотивам средневековой баллады «Herr Mannelig».

Найдены возможные дубликаты

Herr Mannelig лучше слушать. И лучше слушать в исполнении Garmarna или InExtremo.

Однажды ранним утром в предрассветный час,

Когда гомон птичий не слышен,

Раздался девы-тролля тихий нежный глас,

Сладко рыцарю так говоривший:

«Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,

Одарю тебя всем, что желаешь!

Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,

Лишь ответь мне — да иль нет?»

«Дарую тебе дюжину прекрасных кобылиц,

Что пасутся средь рощи тенистой.

Они седла не знали, не ведали узды,

Горячи и как ветер быстры».

«Твоими станут мельницы от Тилло до Терно,

Жернова их из меди червленой,

Колеса их — не сыщешь чище серебро,

Только сжалься над девой влюбленной!»

«Прими мой дар чудесный — сей острый светлый меч,

Он пятнадцать колец злата стоит.

Дарует он победу в любой из ярых сеч,

Им стяжаешь ты славу героя!»

«Я дам тебе рубаху, коей краше нет,

Что не сшита из ниток иглою.

Не видан тут доселе столь чистый белый цвет —

Шелк тот вязан умелой рукою».

Но рыцарь рек надменно: «Ступай с дарами прочь —

Ты не носишь святое распятье!

Тебе не искусить меня, дьяволова дочь,

Мой ответ тебе — божье проклятье!»

И горько зарыдала дева-горный тролль,

Прочь ушла, безутешно стеная:

«Зачем ты гордый рыцарь, отверг мою любовь

Почему ты так жесток?»

(Перевод текста группа Чур)

Духа Маннэлига как-то не почувствовал вообще.

А если говорить о музыкальных композициях — мне нравится исполнение Wardruna. звучит таинственно, мрачно и исполняется женским вокалом

Одно не подлежит ни малейшему сомнению: родовой знак, гордость и характерная примета всякого уважающего себя тролля, где бы тот ни проживал — колоссальных размеров нос.

Так что мне казалось, что она должна быть немного не такой уж и красивой.

А с балладой я познакомился из-за группы En Extremo — славные ребята, перепевающие на свой лад старые повести, баллады и сказания.

Если немного углубится в мифологию можно прочесть, что «тролль» раньше было имя для всех многих существ. Я взяла это за основу для этой съемки т.к. в моем понимании принцесса, пусть и троллей все же девушка которая чарует своим видом.

А еще если судить по легенде мне пришлась по духу идея, что сэр отверг ее по религиозным соображениям исключительно)

Возможно, что это как со словом «немец», которое на русской земле означало любых иностранцев.

С ушами девушка погорячилась, а так всё норм.

предпоследнее фото не очень, без него было бы лучше

На предпоследнем фото получилось больше всего похоже на тролля, поэтому без него нельзя.

Сага о проклятом золоте

Жили у водопада отец и три сына. Чуваки были маги и конкретные колдуны, поэтому могли превращаться в кого угодно. Наверно из-за этого баб среди них и не было, ибо они и сами справлялись, кинув жребий. Скандинавы ж суровый народ.

Однажды один из братьев превратился в выдру и нырнув в реку, поймал лосося. Лосось был жирный, как волосы у нефора, поэтому выдромен точил его с огромным удовольствием, забыв смотреть по сторонам. А зря.

В это время на вечерний променад вышли три бога: Один, Локи и Хенир, раздобывших пляху бухлишка, и решивших сообразить на троих. Они решили зайти в ближайший лес, чтобы намутить себе закусончик. Завидев выдру, жрущую лосося, они решили одним выстрелом убить и основное блюдо и закуску. Сказано — сделано, и боги зашкварили выдру, фаршированную лососем.

Взяв добычу, боги принялись искать поблизости какой-либо дом, чтобы там спокойно выпить и закусить. Ясен пень, что рядом была только хата братьев, куда боги и завалились. Те, естественно, признали в выдре зажмуренного братца, но виду не подали, а приняли богов с подобающим почётом.

Когда бухих богов развезло и повырубало, братья с батей повязали их, а потом пинками разбудили, кинув предъяву в каннибализме. Тут-то боги поняли, почему у выдры был непонятный сладковатый привкус. Локи и Хенира тут же стошнило, и две трети брата вернулось на пол и стены отчего дома, но желудок Одина, уже переварил выдробрата, поэтому его было уже не вернуть. Понимая это, отец загадал богам выкуп за сына — принести ему столько золота, чтобы им можно было нафаршировать шкуру выдры, а потом ещё и засыпать её сверху так, чтобы из под золота не было видно ни единого волоска на шкуре.

Подзавалив с такого заказа, боги поняли, что батяня знает толк в извращениях, поэтому спорить с ним не стали. Зная, что Локи самый хитрожопый в Скандинавии, его и решили отправить на поиски золота, а Один и Хенир остались в заложниках, мечтая о том, чтобы Локи по возвращении притараканил им ещё и пивка, а то сушняк после лосося у них был адский.

В наше время больше всего золота у евреев, а в те времена больше всего его было у карликов, поэтому Локи отправился к самому богатому из них — Андвари, который превратился в щуку и жил в глубокой реке, на дне которой и хранил свои сокровища.

Локи намутил огромную сеть, и ею выловил Андрави, потребовав у него всё золото, которое у него есть. Карлик выполнил приказ, но оставил себе всего одно золотое кольцо, которое увидел Локи и тоже забрал себе. Карлик умолял вернуть ему кольцо, ведь оно было способно майнить золото, но Локи показал карлику факулес и демонстративно одел на него это кольцо, чем вызвал адов огонь в области кукана у Андрави, который в порыве гнева проклял всякого, кто будет владеть этим кольцом.

Но Локи было пофиг, он взвалил мешок с рижьём и почухал в ближайший ларёк за пивком, чтобы выкупив Одина и Хенира, знатно похмелиться вместе с ними.

Вернувшись к пленникам, Локи набил шкуру выдры золотом, а потом усыпал её сверху, но один волосок остался виден, поэтому Локи пришлось снять с пальца кольцо и прикрыть им его.

Выполнив условия договора, боги были освобождены и пошли похмеляться, а братья, поддавшись проклятью кольца, принялись клянчить у папика себе доляху за покойного выдробрата, но были посланы в самую тёмную щель Скандинавии. Братьям сорвало крышу и в финале пьесы «Отцы и дети по-скандинавски», сыновья убили папаню, а всё золото забрал себе старший брат, который превратился в дракона и стал стеречь свои сокровища.

Младший брат, которого звали Регин, нанялся на службу к королю Дании Хиальпреку, став искуснейшим кузнецом. Именно в Данию бежала беременная Хьёрдис, таща с собой поломанный меч Грам, который починить был в силах только Регин, но об этом в другой раз.

Источник

Как слушать средневековую шведскую балладу

Славный рыцарь едет за своей невестой, но на мосту его ждет водяной. Злая мачеха обижает детей — их мать встает из могилы. Отец не узнает сыновей и казнит их за преступление… Слушаем баллады и разбираемся в том, как они устроены

У современного человека слово «баллада» ассоциируется со стариной, например со стихами Жуковского. Действительно, сюжет и общая атмосфера «Светланы» или переведен­ного из Гете «Лесного царя» довольно близки североевропейской народной балладе и отчасти прямо к ней восходят.

В Швеции народные баллады называются medeltida ballad («средневековая баллада») или folkvisa («народная песня»). В них всегда есть сюжет, а по фор­ме это рассказ, перемежаемый диалогами героев. Текст делится на рифмован­ные куплеты по четыре или две строки. Чаще всего припев исполняется после каждого куплета, хотя бывает и : начало припева идет после первой строчки куплета, конец — после второй В цитатах ниже припевы песен выделены курсивом. . В прошлом во время ис­пол­нения баллады водили хоровод: солист пел основной текст, слушатели танцевали и вступали хором в припеве. Сегодня в Швеции эта традиция отмерла, и сейчас баллады либо испол­няют­ся фольклорными музыкантами сольно, либо существуют в аранжировках для академического хора. В искон­­ном виде баллада сохранилась только на Фарерских островах — заповеднике скандинавского фольклора.

Традиция складывать и исполнять баллады сложилась в Скандинавии примерно в XIII веке, в период Высокого Средневе­ковья. Это было время значительного культурного влияния континентальной Европы: упорядо­чивалась церковная жизнь и усложнялся государ­ственный аппарат; рас­пространялись религиозная и светская литература, живопись, музыка; студенты из северных стран учились в крупных университетах Европы. Старая культура, сложившаяся в эпоху викингов, постепенно уходила в прошлое. Новый жанр баллады возник в народной среде под влиянием пришедшей с юга придворной рыцарской литературы и культуры — само слово «баллада» франко-провансальского происхождения и исходно означало «танец», — но его сюжетами в основном стали местные сказки и легенды. Поэтому мир шведской баллады так похож на мир рыцарского романа или классической волшебной сказки. Герой чаще всего благородный рыцарь, а то и прямо король. Нередко его ждет прекрасная принцесса или просто любимая девушка. В других сюжетах злая сестра или мачеха хочет сжить со свету добродетельную девушку и так далее. Как и в сказке, придворный мир условен: король может сам стучаться в двери к девице, а рыцарь — трудиться на ферме. Чаще всего герои носят типичные имена: герр Улоф или герр Петер, девица Черсти (шведская «простонарод­ная» версия имени Кристина). Существуют баллады на исторический сюжет, но короли и королевы в них не более историчны, чем былинный князь Владимир. В Швеции не сохранилось баллад на сюжеты времен викингов, а вот в Норвегии, Дании и особенно на Фарерах записаны баллады, в которых действуют Один, Локи и другие персонажи мифов.

Баллада не тратит время на описания природы или чувств героев — разве что самые сжатые и обобщенные. Действие динамично, и основной текст составляют описание поступков и прямая речь. Иногда из диалога состоит вся баллада. Для баллады характерен особый язык, и его устройство нам отчасти привычно: как в русском фольклоре молодец бывает добрый, а девица красная, так и в швед­ском девушка из благо­родного сословия будет гордая, а руки у нее всегда белые. Конь героя — непременно белый или серый, седло — золотое, а странствия часто ведут рыцаря через холод­ный лес. Такие повторяющиеся фразы обычно называются формулами. К фор­мулам в балладе могут относиться и регулярные сюжетные мотивы — например, морское путешествие или обещание трех подарков в обмен на женитьбу.

Таким образом, текст баллады собирается исполнителем, который комбини­рует небольшие фрагменты, располагая их вокруг известного сюжета. Каж­дое исполнение баллады, как и любого фольклорного текста, — это, по сути, создание текста заново. У нее нет и не может быть единого автора: при науч­ном издании баллад все тексты на один и тот же сюжет объединяют как один тип, а отдельные тексты получают статус варианта.

Поэтому баллады можно считать памятником Средневековья только с точки зрения сюжетов, стиля и литературных приемов, но не музыкаль­ной материи и собственно языка: они эволюциони­ровали со сменой поколений. Примеры баллад, которые вы сейчас услышите, были записаны шведскими фолькло­ристами в XIX веке, а некоторые и в XX.

1. «Сила арфы»

Мне грустно, грустно, я слезы лью,
Я знаю горькую участь мою.
Любимая, отчего ты грустна?

Поедем мы через мост без перил,
Он двух сестер моих погубил.
Любимая, отчего ты грустна? Пер. Игнатия Ивановского.

Это одна из самых известных баллад как в традиции (у нее очень много вариантов), так и у современных исполнителей. В приведенной здесь версии текст начинается с диалога рыцаря и его невесты, которую он везет домой. Он триж­ды спрашивает, отчего она грустна, и предлагает свои решения для трудностей пути: если мост некрепок, он велит его достроить, и так далее. Однако невеста боится водяного (näcken), который живет в реке. В итоге водяной ее действительно похищает, а рыцарь берет арфу и начинает играть — чудище пугается и отпускает девушку.

В сюжете много элементов классической волшебной сказки: три вопроса, опасное место на мосту, поединок с волшебным существом. То, что беда под­стерегает именно при пересечении реки, неслучайно: для традиционной куль­туры очень важна идея границы между «своим» и «чужим» пространством. Так даже сегодня в нашей культуре после свадьбы муж вносит жену в дом на руках в память о мифах и ритуалах.

2. «Дочери Пера Тюрссона из Вэнге»

«Хотите нашими женами быть
— Ну и холод в лесу —
Или хотите себя погубить?»
А лес зазеленел.

«Вашими женами худо быть,
— Ну и холод в лесу —
Лучше уж нам себя погубить».
А лес зазеленел Пер. Игнатия Ивановского. .

Сюжет этой баллады лег в основу фильма Ингмара Бергмана «Девичий источник». Это одна из немногих баллад с точной геогра­фической привязкой: в ней упомина­ется церковь в селении Чэрна (Kärna) в провинции Эстеръётланд в центральной Швеции. Впрочем, есть варианты, где действие происходит в других странах и в другом месте.

Три дочери Пера Тюрссона идут через лес в церковь и встречают трех братьев-бродяг. Те убивают девушек, хоронят тела, а праздничную одежду забирают с собой. Затем они приходят на двор к Перу и предлагают купить у них эту одежду. Его жена узнает свое рукоделие, Пер понимает, что их дочери погибли, и убивает разбойников. У последнего из трех братьев он спрашивает, какого они роду, и тот отвечает, что они сыновья Пера Тюрссона. Отец, лишившись пятерых детей таким страшным образом, но обретя сына, решает вместе с женой до конца жизни носить вериги и построить в память о погибших церковь.

Баллада построена на популярном мотиве неузнавания отца и сына, который можно найти в традиционном эпосе и его производных — от «Шахнаме» до «Звездных войн». Кроме того, текст отражает реальность средневековой Швеции: обет строить церковь — католический, а не протестантский, то есть дело происходит до Реформации Реформация — широкое религиозное и общественно-политическое движение в Западной и Центральной Европе XVI — начала XVII века, направленное на реформирование католической церкви. . Также существует версия баллады с прологом или с монологом разбойника, которая объясняет, почему сыновья Пера не узнали родной хутор: был голод и отец отправил их, тогда еще детей, на заработки.

3. «Баллада о Стефане»

Над градом Вифлеемом взошла звезда,
— Бдите с нами в ночь Рождества —
Дом, где спал младенец, озарила тогда.
Бдите с нами ради нас всех.

Идет Стефан в палаты Ирода-царя:
— Бдите с нами в ночь Рождества —
«Родился нынче тот, кто выше тебя».
Бдите с нами ради нас всех Пер. Игоря Мокина. .

Сюжет взят из средневековых житийных легенд и апокрифов и опосредованно связан с евангель­ской историей. Герой баллады Стефан-конюх — Staffan stalledräng — переосмысленная фигура первого христианского мученика, диакона Стефана. В балладе он, слуга Ирода, просит царя отпустить его к младенцу Иисусу. Ирод отказывается, велит убить Стефана и уезжает из дворца. По пути Ироду является Бог Отец в облике старца и предлагает своего рода состязание творцов, в ходе которого он создает солнце и луну, а у Ирода получаются только змеи и аспиды. Посрамленный Ирод возвраща­ется в свой дворец.

Песни о Стефане в разных вариантах исполняются в Швеции под Рождество, так как День святого Стефана празднуется 26 декабря. В тексте непременно фигурируют кони: в начале баллады верхом едет Стефан, а в конце — Ирод; встреча­ется и подробное описание коней в царском стойле. День Стефана в Швеции вообще связан с лошадьми: раньше в деревнях его отмечали праз­дничными скачками или конным шествием. Вероятно, в этом обычае отрази­лись дохрис­тиан­ские верования; особое почитание лошадей и их связь с зим­ними праздниками существовали еще в эпоху викингов и, видимо, даже раньше. Встреча на дороге с седым стариком, который предлагает состязать­ся, тоже языческий мотив, и в нем угадываются следы преданий об Одине.

4. «Герр Холькин»

Неверная девка на берег пошла,
— Дикие розы он мне обещал —
Вино осушила, да воды налила.
Пока все спят, он под вечер играет.

«Герр Холькин соленую воду вам шлет,
— Дикие розы он мне обещал —
Больше он к вам никогда не придет».
Пока все спят, он под вечер играет Пер. Игоря Мокина. .

Злая служанка хочет расстроить любовь юной Черсти и рыцаря герра Хольки­на. Черсти, фрейлина королевы, полюбила рыцаря, но он уехал. Она рожает от него ребенка и велит служанке отправиться к нему с соответствующей вестью. Если герр Холькин не приедет признать ребенка, королева грозит каз­нить девушку. Служанка говорит рыцарю, будто ребенок «черней чернозема», но герр Холькин велит передать возлюбленной, чтобы та не грустила, отправ­ляет ей вино, а сам собирается ехать следом. Служанка выпивает вино, нали­вает в бутылку морскую воду и отдает хозяйке со словами, что любимый ее бросил. Однако герр Холькин прибывает вовремя и опровергает ее слова: служанку казнят, а возлюбленные воссоединяются.

Русскому читателю знаком этот сюжет: «Родила царица в ночь / Не то сына, не то дочь…» Но в отличие от «Сказки о царе Салтане» обман вскрывается сразу, а герой успевает вернуться. Подмена вина на морскую воду также характер­ный для сказок символический мотив: вместо сладкого вина героине предлагают горькие слезы.

5. «Эббе Скаммельсон»

Эббе выхватил верный меч
И выхватил недаром.
Он Педера наземь уложил
Одним смертельным ударом.
Эббе Скаммельсон стал окаянным бродягой.

Он матери руку отрубил,
Отца он ранил в грудь.
Так юный Эббе Скаммельсон
Вступил на неправый путь.
Эббе Скаммельсон стал окаянным бродягой Пер. Игнатия Ивановского. .

Эта трагическая баллада очень популярна в Дании и хорошо известна в Шве­ции. Эббе уезжает на службу при королевском дворе, а его невесту Аделис, оставшуюся дома, соблазняет Педер, родной брат Эббе. Герой видит сон, в котором его дом охвачен огнем, и отправляется домой узнать, что произо­шло. Его встречают и сразу зовут пировать: свадьба Педера и Аделис уже сыграна. Эббе хочет уехать, но мать удерживает его, взяв коня за поводья. Эббе остается, прислужи­вает брату на пиру, а затем предлагает Аделис сбежать. Та отка­зывается, и Эббе убивает сначала ее, потом Педера, а потом и собствен­ного отца. Матери же он отрубает руку, которой она удержала его дома.

В этом сюжете есть элементы эпической традиции: фатальная ссора двух братьев, вещие сны, символическое наказание. Кроме этого, баллада рассказы­вает историю героя с помощью нагнетания контраста: пока дома готовят праздник, Эббе занят придворной службой. Затем он видит страшный сон, а по возвращении домой сначала испытывает облегчение: дома все живы и пируют, — а затем горечь утраты и жажду мести.

6. «Фру Сильвер»

Завещала я им и лугов и полей —
А ты голодать обрекаешь детей.
Завещала на простыни синих шелков —
А ты им стелила из рваных мешков Пер. Игоря Мокина. .

Супруга рыцаря герра Сильвера умирает, оставив троих детей. Отец приводит в дом злую мачеху, и дети своим плачем вызывают дух матери с небес. Она является мачехе и показывает ей видения адских мучений и райского блажен­ства. Мачеха раскаивается и обещает вести себя с детьми как с родными.

В этом сюжете заметно влияние литературы видений, распространенной в католической Европе еще с раннего Средневековья. В таких текстах, как правило, представлены описания ада, а иногда и рая. Этот жанр был настолько популярен, что его следы можно обнаружить и в «Божественной комедии» Данте, и в таких народных текстах, как приведенная баллада о мачехе.

Для жанра типично то, что герой вроде бы рыцарь, но живет в крестьянской усадьбе, привычной слушателям баллады. Кажется, что его имя типично сказочное — буквально «герр Серебряный» (в ряде вариантов мачеха носит фамилию Гульд — «Золотая»), — но на самом деле оно связано и с традицией скандинавского дворянства брать фамилии по цвету или рисунку герба. Напри­мер, Гильденстерн — это «Золотая звезда», Натт-о-Даг — «Ночь и день», по двухцветному гербу.

7. «Фальквард Лагерманссон»

Фальквард у женщин день проводил,
Им и себе в забаву,
Но вести, которые он услыхал,
Ему не пришлись по нраву.
Послушайте, Фальквард, вам нужно покинуть страну.

Ему ответили на поклон
Дамы и юные девы,
Но прежде, чем руки им пожать,
Обнял он стан королевы.
Послушайте, Фальквард, вам нужно покинуть страну Пер. Игнатия Ивановского. .

Это так называемый кочующий сюжет: практически в неизменном виде его можно найти в фольклоре многих европейских стран. Сложился он, вероятнее всего, в рыцарской литературе Прованса с ее идеей любви к недоступной даме. Придворный Фальквард влюбляется в королеву Хиллеви, король Магнус узнает об этом и велит его жестоко казнить; королева вскоре умирает от тоски.

Герои баллады носят имена реальных лиц: Магнус — это король Магнус Ладулос, а королева Хиллеви — его жена Хедвига. Однако это условность: в биографии короля и его супруги такого события нет. Такой же условностью можно считать и описание казни героя в «бочке с гвоздя­ми», отдаленно напоминающей известную по рассказу Брэма Стокера и фильмам ужасов «железную деву» «Железная дева» — устройство, представля­ющее собой сделанный из железа шкаф, внутренняя сторона которого усажена длин­ными острыми гвоздями. ; в средневековой Скандинавии такой казни не было. Скорее сцена с бочкой восходит к античным источникам — в частности, к рассказу о казни римского военачальника Регула в Карфагене, который приведен у блаженного Августина.

8. «Герр Маннелиг»

Дюжину коней я дарую быстроногих,
Пасущихся в роще тенистой:
Никто никогда их еще не седлал,
Уздечки те кони не знали.

Дюжину прекрасных мельниц подарю я,
Стоящих меж Тиллё и Тернё:
Жернова тех мельниц из чистой красной меди,
Да из серебра их колеса Пер. Юлии Дониной. .

Это самая известная версия сюжета о сватовстве троллихи. На рассвете без­образ­ная горная троллиха пытается соблазнить юного героя разными дарами: она сулит ему двенадцать коней, двенадцать мельниц, меч, рубашку и так далее. Однако герр Маннелиг хранит молчание, а в конце отказывается, и трол­лиха убегает в расстроенных чувствах.

В этой сказочной балладе и ее версиях нашли отражение фольклорные пред­став­ления о том, что у сверхъестественных существ нет души, но они хотят ее иметь: троллиха мечтает стать женой рыцаря, обручившись с ним по хрис­тианскому обряду. Имя героя буквально переводится как «герр Человечес­кий» — то есть человек противопоставляется «дьяволову племени» троллей.

Текст также содержит отголоски древнескан­динавской мифологии. Длинный монолог троллихи напоминает об обмене загадками из «Старшей Эдды»: Тор заставляет карлика Альвиса забыть о времени и подставиться под лучи восхо­дя­щего солнца. Волшебная мельница — характерный образ древне­скандинав­ского мифа и фольклора. Рубашка, «сшитая без иглы», — популярный мотив, встречающийся как у Андерсена (в изменен­ном виде — рубашки из крапивы), так и в известной английской балладе «Ярмарка в Скарборо».

Курс подготовлен совместно с Посольством Швеции и Volvo Car Russia

Источник

Оцените статью