Ноты для хора — Зарубежные хоровые произведения
Сборники, песенники с нотами для хора в pdf
Хоровые произведения
Американские народные песни
переложения для хора без сопровождения И.Корчмарского
“Музыка”, 1979г.
номер 10425
Песня о молоте. Мелодия П. Сигера, обработка Зары Левиной, слова Л. Хейза, перевод С. Болотина.
Не хочу воевать! Обработка Зары Левиной, перевод С. Болотина
Песня солидарности. Американский рабочий гимн. Перевод Ю. Хазанова
Родные просторы. Ковбойская песня. Перевод Ю. Хазанова.
Колесико радости. Негритянская народная песня. Перевод Ю. Хазанова
Билли Бой. Обработка Т. Весселса, свободный перевод Ю. Хазанова
Риг-з-джиг-джиг. Матросская Песня. Обработка Т. Весселса, перевод Ю. Хазанова
Полли-волли. Шуточная песня. Перевод С. Болотина.
О Сюзанна. Шуточная песня. Музыка С. Фостера, перевод С. Болотина и Т. Сикорской
Бубенчики. Обработка С. Дунаевского, перевод Ю. Хазанова
Приложение (тексты песен на английском)
Скачать ноты
Ж. Сикейра
Бразильские народные напевы
хоры без сопровождения
слова народные – перевод с португальского А.Чудиновского
“Советский композитор”, 1976г.
номер с3924к
Ящерица и кобра
В волнах прилива
Прибрежная ласточка.
Жуазейру
Ходят слухи
Нам хорошо
Колыбельная
Соловей
Песня табунщика
Парана
Хороводный напев
Зеленая змея
Что говорила негритянка
О, жизнь моя
Угрызения
Модинья
Марка «Ольо»
Погляди
У подножья сьерры
Моя двойная колода карт
Акаланто
Танец мулатки
В сельве
Ай, красотка
Мое энженьо в Умаита.
Скачать ноты
Дружбе крепнуть
Хоровые произведения композиторов ГДР
без сопровождения и в сопровождении фортепиано
составитель Хорст Иррганг
“Музыка”, 1974г.
номер 8603
Дружба! Фройндшафт! Музыка В. Лессера, слова й. Герлаха, перевод А. Годова / Druschbai Freundschaft! Musik: W. Lesser, Worte: J. Gerlach
Благодарность Советской Армии. Из кантаты «Уверенность в победе». Музыка Э. Г. Мейера, слова И. Р. Бехера, перевод А. Годова / Dank ал die Sowjetarmee. Aus der Kantate «Des Sieges Gewiheit». Musik: E. H. Meyer, Worte J. R. Becher
Красное знамя. Музыка Й. Верцлау, слова Б. Краутца, перевод М. Садовского / Eine rote Fahne. Musik: J. Werzlau, Worte: B. Kreutz
Песня рабочих. Музыка Г. Эйслера, переложение для хора О. Хиллигера, слова С. Хермлина, перевод С. Болотина и Т. Сикорской
Lied der Werktatigen. Musik: H. Eisler, Chorsatz: О. Hilliger, Worte: S. Hermlin
Встань, пролетарий. Из кантаты «Буря и песня». Музыка К. Шваена, слова Г. Руша, перевод М. Садовокого
Auf, Proletarier. Aua der Kantate «Sturm und Gesang». Musik: K. Sdrwaen, Worte: H. Rusch
Республика, мое Отечество. Музыка Р. Луковского, слова Г. Кольба, перевод А. Годова
Republik, mein Faterland. Musik: R. Lukowsky, Worte: G. Kolb
Гимн молодежи. Из кантаты «Металлургический комбинат Ост». Музыка О. Герстера, переложение для хора П. Ноак-Илен-фельда, слова Г. Мархвитцы, перевод А. Годова
Hymnus der Jugend. Aus der Kantate «Eisenhuttenkombinat Ost». Musik: O. Gerater, Chorsatz: P. Noak-Ihlenfeld, Worte: H. Marchwitz»
Да будет нам хлеб. Музыка А. Азриэля, переложение для хора Ф. Хёфта, слова К. Б. Кубы, перевод В. Хорват/ lebe das Brot. Musik: A. Asriel, Chorsatz: F. Hoft, Worte: К. B. Kuba
Ветер ласкаясь, льнул к тебе. Музыка 3. Маттуса, слова Й.А. Вейндиха, вольный перевод А. Годова
Leis streicht der Wind durchs Madchenhaar. Musik: S. Matthus, Worte: J.-A. Weindlich
Мы. Музыка Г. Фредрнха, слова А. Мюллера, перевод В.’Хорват Wir. Musik: G. Fredrfch. Worte: A. Muller
Скачать ноты
Хоровые произведения
Негритянские народные песни
для хора без сопровождения
составитель Б. Куликов
“Музыка”, 1968г.
номер 5455
ПЕСНИ НЕГРИТЯНСКОГО НАРОДА
Сотни прекрасных песен сложили безвестные негритянские певцы, потомки африканских племен, насильственно оторванных от родной почвы и переселенных в Америку работорговцами. В условиях жесточайшей эксплуатации и расовых преследований американские негры смогли сохранить и развить свой природный музыкальный дар, любовь к поэзии, склонность к свободной импровизации. Ими создан богатый и жанрово разнообразный музыкальный фольклор, отличающийся характерными стилистическими особенностями, своеобразием ритмики. Музыкальное искусство негров в XX веке оказало значительное влияние на развитие композиторского творчества в США. Отголоски этого влияния ощутимы и в современной музыке многих других стран. Достаточно напомнить хотя бы о широчайшем распространении по всему миру джазовой музыки, происхождение которой непосредственно связано с песенно-танцевальным искусством американских негров.
Американский джаз, восходящий своими истоками к негритянским танцевальным оркестрикам Нового Орлеана и Чикаго, лирические песни — жалобы (блюзы), трудовые песни протеста, родившиеся на плантациях американского Юга, наконец, вдохновенные песнопения — «-спиричуэле», сквозь внешне религиозную оболочку которых нередко просвечивает идея национального освобождения и мечта о свободе,— все это непреходящее художественное достояние талантливого народа, выражающего в музыке, в песне свои сокровенные думы и мечты.
В «спиричуэле» образно-поэтическое мышление народа находит свое наиболее глубокое выражение. «Спиричуэле» — это духовные гимны, содержание текста которых чаще всего заимствовано из религиозных источников. Обычно это библейские притчи, очень своеобразно трактованные, приближенные по содержанию к истории существования американских негров, к их печальному повседневному быту. Встречающиеся постоянно библейские образы совсем не обязательно подразумевают церковное истолкование. Надо помнить, что для работорговцев и белых плантаторов, извлекавших неслыханные барыши из почти дарового труда негров, христианская религия всегда служила сильнейшим орудием духовного порабощения этого народа. Церковники были очень щедры на посулы райского блаженства после смерти, они прививали темным, забитым неграм чувство смирения и покорности белым хозяевам. Все это помогало представителям «высшей расы» держать в повиновении негров-рабов. Библия была единственной книгой, которую знали в ту пору негры. В библейских сказаниях они искали и находили аналогии с историей своего существования, в библейских образах они пытались обрести призрачное утешение и веру в торжество правды и справедливости. В этих вдохновениях, отличающихся редкой красотой мелодии и богатством гармонии, гимнах негритянский народ выражает свои глубокие страдания, свое смятение перед силами зла, стремление к свету и счастью.
Как известно, ныне в обстановке все усиливающейся народно-освободительной борьбы, многие старинные духовные гимны меняют словесное содержание и становятся боевыми песнями, в которых народ черпает силу духа и стойкость в борьбе против расового гнета.
Так, одна из популярнейших, подлинно революционных песен негритянского народа, без которой не обходится ни один поход против сегрегации, ни одна демонстрация за свободу и равноправие американских негров, представляет собой не что иное, как старинный «спиричуэле» «We shace vereoma» («Все преодолеем»). Эту песню поют ныне с новыми словами, зовущими всех честных людей Америки к сплочению перед лицом расизма и реакции.
Г. Шнеерсон
Придет пора. Перевод Л. Чудовой. Обработка С. Жофрэ / Oh, by and by., Arranged by C. Geoffray
К тебе, бог мой. Перевод Л. Чудовой / Tis mе, О Lord.
Веди, пророк. Перевод Л. Чудовой / Go down, Moses.
Там, за Иорданом, Перевод Л. Чудовой / Deep river
Небо. Русский текст С. Болотина и Т. Сикорской / All God’s chillun got wings.
Дальний путь. Обработка Т. Феннера. Русский текст Т. Сикорской / couldn’t hear nobody pray. Arranged by T. Fenner
Я в рай попасть хочу. Обработка Т. Феннера. Русский текст С. Болотина / Listen to de lambs. Arranged by T. Fenner
Падение Иерихона. Перевод Л. Чудовой / The battle of Jericho
Чудеса, клянусь! Обработка У. Доусона, Русский текст С, Болотина / Ain’-a that good news/ Arranged by W. Dawson
Садись, раб мой! Обработка Р. Шоу. Русский текст В. Бетаки / Sit down, servant! Arranged by R. Shaw
He тронь мой саван! Обработка Р. Шоу. Русский текст С. Болотина / Do-.don’t touch-a ту garment. Arranged by R. Shaw
Родился сын у девы. Обработка А. Паркер и Р. Шоу. Перевод Т. Сикорской Mary had a baby. Arranged by A: Parker and R. Shaw
Голгофа. Обработка P. Шоу. Русский текст С. Болотина / Calvary. Arranged by R. Shaw
I Если билеты нам дадут. Обработка Р. Шоу. Русский текст М. Лапирова ! / got ту ticket, can I ride?. Arranged by R. Shaw
О, какой город прекрасный! Обработка У. Доусона. Перевод Л. Чудовой. / What a beautiful cityi. Arranged by W. Dawson
Скачать ноты
Владислав Соколов
Песни народов зарубежных стран
обработки для смешанного и женского хоров без сопровождения
слова народные в переводе советских поэтов
“Советский композитор”, 1988г.
номер 8020
Данный сборник обработок народных песен для смешанного и женского хоров — один из многих, сделанных известнейшим хоровым дирижером и композитором, народным артистом СССР, профессором В. Г. Соколовым.
В. Г. Соколов родился и 1908 году в г. Рыбинске (ныне г. Андропов). Учился у Д. Б. Кабалевского и А. В. Александрова на теоретико-композиторском отделении Музыкального, училища при Московской консерватории, а затем у Г. А. Дмитриевского на дирижерско-хоровом отделении Московской консерватории. Его учителями были также П. Г. Чесноков и Н. М. Данилин. Он глубоко впитал в себя заветы своих учителей, знаменитых русских мастеров хорового пения, и со временем стал знатоком хорового письма. Способствовала этому и его многолетняя работа с различными хорами: профессиональными и любительскими, смешанными и однородными, детскими, учебными и концертными.
В. Г. Соколов является автором многих обработок и переложений для хоров различных составов. В их числе — обработки и переложения произведений русской и зарубежной классики, песен советских композиторов. Но особое и, пожалуй, самое значительное место в его творчестве занимают хоровые обработки народных песен — русских, народов СССР, народов мира. В своих обработках он неизменно следует классическим традициям голосоведения, гармонии, полифонии. Он искусно, с большим тактом обращается с имеющимся музыкальным материалом, создавая каждую обработку с учетом национальных стилистических черт; он не просто гармонизует мелодии, а создает на их основе высокохудожественные произведения.
В этот сборник включены обработки песен семнадцати народов мира, среди них более половины публикуются впервые. Поэтому хотелось бы дать им краткую характеристику.
Пасторальная задумчивость характерна для обработки английской песни «О мой, ясень и дуб», в которой основная образно-музыкальная нагрузка ложится на солистку-сопрано; проникновенный и торжественный гимн родине — ирландская «О Килларии, край родной»; бодрая юмореска немецкая «Песня пастушка» с использованием канонического изложения тематического материала; «знойно-экзотическая» пуэрториканская «Боринкен»; спокойный, мягкий и воздушный тирольский вальс «Пастушья свирель» с типичным национальным песней-наигрышем у сопрано-солистки; озорная и беззаботная шведская мазурка «Ласковый ветер» с использованием эффекта «эхо»; воздушная японская песня «Флейта зовет» обработана с чутким проникновением в стиль народной музыки; восхитителен вальс «Песня старого венского кучера»; блестяще сделана обработка австрийской народной пес-пи «На склонах Альмы» для смешанного хора и солистки (колоратурное сопрано), где хор должен звучать как хорошо настроенный национальный духовой оркестр; нежностью и лаской веет от обработки испанской народной песни «Время спать» для сопрано с хором; полна спокойствия баркарола «Неаполь-родина моя»; энергией и бодростью проникнут веселый немецкий марш «Охотничья песня»; очень эффектен неторопливый норвежский вальс «Пойдемте со мной»; обработка французской народной песни «Подарки» характерна своеобразным хоровым диалогом; с большим эмоциональным подъемом звучит шотландская песня «О спой родные песий, друг», где основная нагрузка возложена на солиста-тенора, весьма интересные гармонии в обработке шведской песий «Русалка».
Те же обработки, которые ранее были изданы, печатаются с некоторыми изменениями, продиктованными практикой исполнения.
Сборник, несомненно, поможет пополнить репертуар хоровых коллективов песнями разных народов мира и расширит их исполнительский диапазон.
А. КОЖЕВНИКОВ, заслуженный артист РСФСР
Обработки для женского хора
ПРИВЕТСТВЕННАЯ. Канадская. Слопа народные, русский текст В. Павловой
ТРИ КОРАБЛЯ. Английская. Русский текст Т. Спендпаровой
О МОЙ ЯСЕНЬ И ДУБ. Английская. Русский текст С. Болотина и Т. Сикорской
КИЛЛАРНИ, КРАЙ РОДНОЙ. Ирландская. Русский текст К. Алемасовой
ТАРАНТЕЛЛА. Итальянская. Русский текст Ю. Объедова
ПЕСНЯ ПАСТУШКА. Немецкая. Русский текст К. Алемасовой
ОБЕРЕК. Польская. Русский текст Ю. Объедова
БОРИНКЕН. Пуэрториканская. Русский текст Т. Сикорской
ПАСТУШЬЯ СВИРЕЛЬ. Тирольская. Русский текст Ю. Объедова
СЕРАЯ ПТИЧКА. Финская. Русский текст Ю. Объедова.
ЛАСКОВЫЙ ВЕТЕР. Шведская. Русский текст Ю. Объедова
ФЛЕРГГА ЗОВЕТ. Японская. Русский текст С. Северцева.
Обработки для смешанного хора
ПЕСНЯ СТАРОГО ВЕНСКОГО КУЧЕРА. Австрийская. Русский текст Ю. Объедова
НА СКЛОНАХ АЛЬМЫ. Австрийская. Русский текст Л. Озерова
ЭМПОРДА. Испанская. Русский текст М. Садовского
ВРЕМЯ СПАТЬ. Испанская. Русский текст Ю. Объедова.
НЕАПОЛЬ — РОДИНА МОЯ. Итальянская. Русский текст Ю. Объедова
ДОРАЗИ. Корейская. Русский текст К. Алемасовой
ОХОТНИЧЬЯ ПЕСНЯ. Немецкая. Русский текст Я. Серпииа.
ПОЙДЕМТЕ СО МНОЙ. Норвежская. Русский текст Ю. Объедова
ПОДАРКИ. Французская. Русский текст Ю. Объедова
РАЗБОРЧИВАЯ НЕВЕСТА. Чешская. Русский текст Л. Некрасовой
О СПОЙ РОДНЫЕ ПЕСНИ, ДРУГ. Шотландская. Русский текст Д. Седых
РУСАЛКА. Шведская. Русский текст В. Татаршюва
Скачать ноты
Поющие голоса Японии еще песни
Песни и хоры в сопровождении и без сопровождения фортепиано (баяна)
“Советский композитор”, 1988г.
номер с8440к
Выражаем сердечную признательность за то, что в вашей стране издается сборник песен в ознаменование сорокалетия движения «Поющие голоса Японии».
По случаю издания этого сборника мы хотели бы вкратце познакомить вас с историей нашего движения.
Началом движения послужило создание 10 февраля 1948 года Центрального хора под руководством Акико Сэки. Это произошло в тот период, когда широко развернулась послевоенная борьба народных масс за мир, демократию и счастье. Движение впитало в себя музыкальные традиции нашей страны, а также международное музыкальное наследие и поставило своей творческой задачей развить эти традиции, рассказывая о жизни и борьбе современного японского народа. Движение развивалось вширь и крепло организационно по мере создания групп хорового пения и кружков «Поющие голоса». В 50-е годы движение «Поющие голоса Японии» распространилось по всей стране, тесно увязывая свою деятельность с борьбой за запрещение атомного и водородного оружия и с рабочим движением. Оно привлекло к себе внимание в стране и за рубежом как музыкальное движение всего народа, В 60-е годы движение участвовало в борьбе шахтеров г. Миикэ, а также в движении против японо-американского «договора безопасности». К середине 60-х годов движение выросло до максимальных масштабов; ежегодно проводимые фестивали «Поющих голосов» собирали по всей стране до 50 тысяч человек. В год своего двадцатилетия движение выступило за написание и постановку оперы «Окинава».
В 1970 и 1972 годах опера «Окинава», воплотившая в музыке страстную мольбу народа о возвращении Окинавы, с огромным успехом прошла по 60 сценам страны, что стало вершиной двадцатилетней истории движения.
В 70-е годы под влиянием оперы «Окинава» участниками движения «Поющие голоса» стало создаваться все больше хоровых композиций, мюзиклов, больших хоровых и инструментальных пьес, но вместе с тем одна за другой рождались и песни о жизни и борьбе народных масс, появилось множество новых авторов и исполнителей. В этот период наибольшего расцвета движения скончалась его руководительница Акико Сэки. Она умерли, дирижируя первого мая 1973 года 60-тысячным хором рабочих, исполнявших песню «Наденем на земной шар венок из цветов».
В 70-е годы движение развивалось, тесно связывая свою деятельность с борьбой прогрессивных администраций, которые одна за другой приходили к власти в органах местного самоуправления, а также с победной борьбой вьетнамского народа.
В 80-е годы движение откликнулось на всенародную борьбу против ядерного оружия, за мир. Более, чем на 200 сценах в год проводились концерты, воспевающие безъядерный мир. Встречая свой сорокалетний юбилей, «Поющие голоса Японии» активно участвуют в движении за улучшение благосостояния и социальной помощи инвалидам, в молодежном, рабочем, городском движении, в борьбе за улучшение образования под лозунгами «Поющие голоса — сила мира», «Песня рядом с борьбой», «Пусть Поющие голоса будут живой силой!» и т. д.
Мы познакомили вас с главными направлениями нашей деятельности. От всего сердца надеемся, что издание этого сборника послужит делу дальнейшего углубления дружбы и солидарности между советским и японским народами.
Всеяпонский совет движения «ПОЮЩИЕ ГОЛОСА ЯПОНИИ»
- ПЕСНЯ О ХИРОСИМЕ. Музыка Нобуо Терахара, слова Л. Ошанина
- СОЛНЦЕ — ЛЮДЯМ МАТЬ. Музыка Сакаэ Араки, слова Яэко Морита, перевод В. Семернина
- ТОКИО И МОСКВА. Музыка Хироми Худзимото, слова Хадзимэ Кобияси, перевод В. Семернина
- НЕ ДОПУСТИМ ЯДЕРНОГО ВЗРЫВА! Музыка Кодзи Киносита, слова Исидзи Асада, перевод В.Семернина
- ТВЕРЖЕ ШАГ, ДРУЗЬЯ! Музыка Сакаэ Араки, слова Яэко Морита, перевод В. Семернина
- ПЕСНЯ МАТЕРИ. Музыка Нобуо Терахара, слова Тору Кубота, перевод В. Семернина
- МЫ —ТОВАРИЩИ. Музыка Кодзи Таку, слова Макото Кусуми, перевод В. Семернина
- Я ИЗ ОСУ. Музыка Манабу Хаяси, слова Манабу Хаяси и Кикуэ Нодзоэ, перевод В. Семернина
- НАДЕНЕМ НА ЗЕМНОЙ ШАР ВЕНОК ИЗ ЦВЕТОВ. Музыка Сюкитн Мицукури, слова Тадаси Синодзаки, перевод Б. Дубровина
- ГОРАМ И РЕКАМ МОЕЙ РОДИНЫ. Музыка Ясуси Акутагава, слова Кунико Коня, перевод Б. Дубровина
- НАШ ШЕЛКОВЫЙ ПУТЬ. Музыка Рюдзн Такада, слова Есио Араи, перевод Б. Дубровина
- МАМЫ НИКОГДА НЕ БЫЛО ДОМА. Музыка Манабу Хаяси, слова Икуко Таки, перевод Б. Дубровина
- В ТОЛПУ ЛЮДЕЙ. Музыка Есинао Наката, слова Кноко Комори, перевод Б. Дубровина
- ПЕСНЯ О РЕКЕ И СКАЛАХ. Музыка и слова Хикару Хаяси, перевод Б. Дубровина
- СВЕТЛЫЙ МАЙ. Музыка Тюрё Сэки, слова Сэйя Эмори, перевод Б. Дубровина
- МОИ СОКРОВИЩА. Музыка Манабу Хаяси, слова Сёси Итикава, перевод И. Олениной
- ПЕСНЯ МАТЕРИ. Слова и музыка Манабу Хаяси, аранжировка Юдзн Мацунага, перевод И. Олениной
- ПЕСНЯ О КАЧЕЛЯХ. Слова и музыка Колони Буранко, перевод И. Олениной
- ОДУВАНЧИК. Музыка Дзё Хорикоси, слова Сатоси Кадокура, перевод И. Олениной
- ТВОЕ ИМЯ. Слова и музыка Тэцуми Сонода, перевод И. Олениной
- СИНЕЕ НЕБО. Музыка Сусуму Ониси, слова Киоко Комори, перевод И. Олениной
- МЫ В БОРЬБЕ. Музыка Хикару Хаяси, слова Масао Такахаси, перевод И. Олениной
- Тексты песен
Скачать ноты
Хоры из американских мюзиклов
В сопровождении фортепиано
составитель С. Калинин
“Музыка”, 1989г.
номер 14154
(pdf, 5.25 Мб)
Дым. Из мюзикла «Роберта». Музыка Дж. Керна, переложение для хора
У. Стиклза, слова О. Харбаха, перевод Т. Сикорской / Smoke Gets in Your Eyes. From the musical «Roberta». Music by J.Kern, arranged by W. Stickles, words by O. Harbach
Оклахома. Из мюзикла «Оклахома!». Музыка Р. Роджерса, слова О. Хаммерстайна, перевод С. Болотина и Т. Сикорской / Oklahoma. From the musical «Oklahoma!». Music by R. Rodgers, words by O. Hammerstein
Хоровая сюита из песен мюзикла «Моя прекрасная леди». Музыка Ф. Лоу, переложение для хора Дж. Какаваса, слова А. Дж. Лернера, перевод Р. Сефа / «My Fair Lady» Choral Selection. Music by F. Loewe, arranged by J.Ca-cavas, words by A. J. Lerner
«Здесь в вечерний час» / «On the Street Where You Live»
«Если повезет чуть-чуть» / «With a Little Bit of Luck»
«Я так привык к ее лицу» / «I’ve Grown Accustomed to Her Face»
«Я танцевать могу » / «I Could Have Danced All Night»
Нужна подруга. Из мюзикла «Хелло, Долли «. Слова и музыка Дж. Хермана, перевод М. Павловой / It Takes a Woman. From the musical «Hello, Dolly». Words and music by
J. Herman
Мэйм. Из мюзикла «Мэйм». Слова и музыка Дж. Хермана, переложение для хора М. Элберта, перевод Т. Сикорской / Mame. From the musical «Мате». Words and music by J. Herman, arranged by M. Albert
Дулъсинея. Из мюзикла «Человек из Ламанчи». Музыка М. Ли, переложение для хора М. Дж. Фрэнка, слова Дж. Дериона, перевод Эм. Александровой / Dulcinea. From the musical «Man of La Mancha». Music by M. Leigh, arranged by M. G. Frank, words by J. Darion
Утро, вечер. Из мюзикла «Скрипач на крыше». Музыка Дж. Бока, переложение для хора Н. Лейдена, слова Ш. Харника, перевод М. Павловой / Sunrise, Sunset. From the musical «Fiddler on the Roof». Music by J. Bock, arranged by N. Leyden, words by Sh. Harnick
Скачать ноты
Хоровые произведения
Хоры композиторов Латинской Америки
без сопровождения
составители с. Чуков и В. Судаков
“Музыка”, 1990г.
номер 14257
(pdf, 6.38 Мб)
А. Гарсиа Катурла. Белый конь. Слова народные, перевод А. Голова / A. Garcia Caturla. ?/ caballo blanco. Letra popular
Песнь кофейных плантаций. Слова народные, перевод Т. Сикорской / Canto de los cafetales. Letra popular
X. Равентос Местрес. Я знаю. Слова С. Сальеса, перевод О. Судаковой / J. Raventos Mestrcs. Yo se. Letra de C. Salles
Э. Вилла-Лобое. В Баие. Слова народные, перевод М. Павловой / Н. Villa-Lobos. Na Bahia tem. Poesia folklore
Повал луна. Обработка и переложение для хора. Слова народные, перевод И. Бекетова
Estrella с lua nova. Arranjada с adaptada. Poesia folklore
А. Летельер Льона. Сосны. Слова Г. Мистраль, перевод О. Судаковой / A. Letelier Liona. Pinares. Letra de G. Mistral
M. Летельер Вальдес. Деревцо, деревцо. Слова Ф. Гарсиа Лорки, перевод И. Бекетова / М. Letelier Valdes. Arbole, arbole. Letra di F. Garcia Lorca
X. Хиларди. Нежная Окай. Слова Э. Монтанье, перевод И. Бекетова / G. Gilardi. Ocal. Letra de E. Montagne
Р. Гутьеррес дель Баррио. Карнавалито. Слова народные, перевод И. Бекетова
R. Gutierrez del Barrio. Carnavalito de Nochebuena. Letra popular
Р. Нобле. Бамба. Слова народные, перевод А. Годова R. Noble. Bamba. Poesia folklore
X. Баутиста Пласа. Весна. Слова X. Рамона Хименеса, перевод И. Бекетова
J. Bautista Plaza. Primavera. Letra de J. Ramon Jimenez
Р. Аларко. Злая любовь. Обработка. Слова народные, перевод О. Судаковой
R. Alarco. Amor ladron. Arreglo. Letra popular
Справки об авторах
Скачать ноты
Источник