Старушка не спеша дорожку перешла ноты

Старушка не спеша дорожку перешла ноты

СТАРУШКА НЕ СПЕША.

1. Старушка не спеша
Дорожку перешла,
Ее остановил
Милиционер.

2. — Свисток не слушала,
Закон нарушила,
Платите, бабушка,
Штраф три рубля.

3. — Ах, милый, милый мой,
Я спешу домой,
Сегодня мой
Абраша выходной.

4. Несу я в сумочке
Кусочек булочки,
Кусочек маслица,
Два пирожка.

5. Все скушает Абрам,
Я никому не дам,
И пусть он разжиреет,
Как баран.

3-й и 5-й куплеты исполняются на мелодию 1-го куплета. 4-й куплет исполняется на мелодию 2-го куплета. Исполняется на мелодию фокстрота «Моя красавица» (музыка Секунды, Ш. Брукса, не позднее 1939 года).

Шел трамвай десятый номер… Городские песни. Для голоса в сопровождении фортепиано (гитары). / Сост. А. П. Павлинов и Т. П. Орлова. СПб., «Композитор – Санкт-Петербург», 2005.

Песня на мелодию популярного фокстрота Шолома Секунды «Bei Mir Bistu Shein» («Для меня ты самая красивая. «, слова Якоба Якобса) из мюзикла на идише «Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» — «Сделаю, если смогу»), поставленного бруклинским Rolland Theater в 1932 году.

На этот же мотив поются песни «В Кейптаунском порту» (слова Павла Гандельмана, 1940), дурацкая «Моя красавица» («Красавица моя красива как свинья. «), антифашистская «Барон фон дер Пшик» (слова Анатолия Фидровского, 1941-43).

Ноты для фортепиано — см. здесь.

Подробнее о судьбе «Bei Mir Bistu Shein» см. Давид Эйдельман «Bei mir bist du scheyn» или «В кейптаунском порту» (2007) и Алика Калайда «Ты помнишь Кейптаунский порт?» (2008).

Источник

Шуточная песенка про старушку

Старушка не спеша
Дорожку перешла.
Её окликнул милиционер:
— Вы нарушаете,
Гражданка правила!
Вас в отделение
Прошу пройти-ти-ти-ти-ти.

— О! Боже, Боже мой,
Ведь я спешу домой.
Сегодня мой Абраша выходной.
Несу я в сумочке
Четыре булочки.
Ещё солёненьких
Два огурца-ца-ца-ца-ца.

— Прошу за поворот.
Абраша подождёт.
Вы штрафчик оплатите наперёд!
— Я не могу пройтить
И штрафчик оплатить.
Ведь кошелёчек мой
Давно пустой-ой-ой-ой-ой.

— Абраша пусть придёт,
Мне деньги принесёт,
И Вас из отделенья заберёт.
— Вы дайте мне метлу
Я лучше подмету.
Абрашу волновать
Я не хочу -чу-чу-чу-чу.

— Садитесь-ка за стол,
Составим протокол.
Печатать только некому его.
Ведь секретарь давно
Уже ушла в кино.
Печатать протокол
Мне будет кто? Кто? Кто? Кто? Кто?

Печатать я могу,
Сейчас же помогу.
Всё, что угодно, быстро наберу.
— Бумажечек несу
Вам целую стопу.
Печатать сам, увы,
Я не могу-гу-гу-гу-гу.

Старушка не спеша
К машинке подошла.
Печатать очень бойко начала.
За полтора часа
Перепечатала,
И о себе вопрос
Свой задала -ла-ла-ла-ла.

— Позвольте мне сказать.
Вопросик Вам задать:
Как протокольчик будем составлять?
— Прошу меня простить,
Тот инцидент забыть,
Армянским коньячком
Вас угостить-тить-тить-тить-тить.

Старушка не спеша
Встаёт из-за стола.
Тихонько к своей сумке подошла.
— У меня в сумочке
Четыре булочки.
Ещё солёненьких
Два огурца-ца-ца-ца-ца.

Весёленький мотив
На песню вдохновил.
У песни не предвидится конца.
Про те два огурца
Петь можно без конца.
Но закругляться нам
Уже пора-ра-ра-ра-ра.

Старушка не спеша
Дорожку перешла.
Старушка не спеша
Дорожку перешла.
Дорожку, всё ж,
Старушка перешла!

Источник

Старушка не спеша, дорожку перешла

Песню, которую вы сейчас услышите, вы хорошо знаете. Её знают и поют по всему миру. Более того — она стала очень популярным джазовым стандартом.

«Бай мир бисту шейн» (идиш בײַ מיר ביסטו שײן — «Для меня ты красива») — песня, мелодия которой стала популярна в XX веке. На русском языке известны по меньшей мере четыре песни на эту мелодию и множество её аранжировок.

Мелодию написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 году для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» — «Если бы я мог»). Мюзикл был поставлен в бруклинском Rolland Theater

Один из хулиганский вариантов исполняет писательница Людмила Петрушевская (это она автор «Пусек бятых» с бутявками некузявыми)

«Старушка не спеша дорожку перешла»

Старушка не спеша

Её остановил патруль ГБДД.

Сказал старушке мент:

— Здесь перехода нет.

— Спасибо,- говорит она, — а где.

-По барабану теперь где,-

Сказал патруль ГБДД,

Перед старушкой встав.

Куда мне к вам прийти,

Чтоб деньги принести?

Я пенсию шестого получу.

Видал таких бабуль,

Они хитрей мужчин,

И их ищи, свищи (потом. )

Приняв упорный вид,

Старушку не желая отпускать:

Давно пора понять,

Что некуда линять,

Придется бабка денежки отдать.

Он может сам не рад,

Начальству должен сдать

Он тысяч пять! (И не рублей. )

Старушка не спеша

-Сейчас я вам напомню вашу мать.

Я ветеран войны,

И вы понять должны,

Я снайпер – мне придется вас убрать.

С тех пор ни ГБДД,

И никакой патруль

Не трогает бабуль!

Старушка не спеша,

И бабушку никто не задержал.

Какой с бабули толк,

Их тут хороший полк,

И каждая, наверно, с ППШ!

Один куплет с припевом, она поёт на идише (можете пропустить)

Ну ещё парочку записей


Будьте здоровы! Берегите себя! Не переходите дорогу на красный свет!

Источник

» Старушка не спеша , дорожку перешла «, исп., гитара Евгений Евдокимов. Быль.

Пейзаж взят из альбома 1, автор — Евгений Евдокимов.
.
В музыкальном салоне у Евгения Евдокимова я услышала старую мелодию
» Старушка не спеша, дорожку перешла » и . .

Опять . воспоминания эти . .
Ясно, ясно вижу всё.

Много маленьких детей умирало в годы войны. Остались подростки, да молодняк, рождённый до войны. Мало выжило грудничков.
В годы войны соскучились женщины по мужикам. Рядом был госпиталь , лечились: раненые, больные, без рук, без ног, лишние, никому не нужные. Забегали туда наши бабы, стали рожать детей , от кого и кто они, неважно, лишь бы родить.

Вот этих детей называли — ничей, да, мамка на работе. Я тоже — ничья: нет ни бабки, ни братика . , только мамка. на работе. Выжили в войну, выкарабкались, встали на ноги. Много детей рахитики — из — за нехватки еды. Долго не ходили, ёрзали на заднице. К 10 годам только вставали на ножки — кривые. Мамку все слушались. Боялись. Не дай бог, мамка умрёт, детдом грозит. Нас таких ничейных воспитывал большой двор — подростки, да старики, что грелись на завалинке.
Росли мы:
как придорожная трава,
на злобу не ответные — боялись,
на доброту приветные — улыбались.

Лето. Жарко. Пролил сильный тёплый дождик. Во дворе — большая лужа. Мне захотелось искупаться. Сняла платьице, трусики,
Залезла в лужу и стала плескаться руками. У стариков глаза закрыты, дремлют на завалинке. Подростки играют. Один из них увидел меня, решил спасти, но так, чтобы я не испугалась, и не заплакала. Он согнулся, заулыбался и, кривляясь, запел эту песню » Старушка не спеша, дорожку перешла. .» А сам, потихоньку, приплясывая, подходил ко мне. Я глазёнки растопырила, слушаю. А он, тем временем, вытащил меня из лужи, голенькую, снял свою рубашку, вытер всю, а сам продолжал напевать, приплясывая, «. подходит к ней миллионер, нет, нет милиционер. «. Надел платье, трусики и тихо шепнул мне на ушко:
— Никогда не снимай трусики, это плохо.
Убежал к своим друзьям.

И, сколько же нежности было у этих подростков, к нам, малюткам, ничейных !
Прошли годы, Выросли все. Большой двор — пропал.

А песня, песня — жива ! ! ! Вот она ! Послушайте.
.

Благодарю Евгения Евдокимова за соавторство, за чудесное исполнение мелодии 40 — 50 -х годов.
Именно так пели наши пацаны — подростки в большом дворе.

Источник

«В Кейптаунском порту» или «Старушка не спеша дорожку перешла» или, всё-таки, «Бар мир бисту шейн»? 5 версий

«В Кейптаунском порту с пробоиной в борту» или «Старушка не спеша дорожку перешла» или, всё-таки, «Бар мир бисту шейн»? 5 версий.

«Бар мир бисту шейн» — эта песня облетела весь мир, ее пели самые знаменитые исполнители на многих языках, но ее родным языком был идиш, а сочинили её выходцы из российской черты оседлости – Шолом Секунда (1894—1974) и Якоб Якобсон.

В начале ХХ века, после прокатившихся еврейских погромов, семья Шолома Секунды эмигрировала в Америку. Было это в 1907 году, когда будущему композитору исполнилось 13 лет.

Музыкально одаренный юноша уже в 17 лет работал в одном из театров Нью-Йорка, где руководил оркестром и писал аранжировки.

К началу 30-х годов Шолом Секунда стал известным еврейским музыкантом, он писал синагогальную музыку и музыку для театра и кино. Его известность ограничивалась еврейским Ист Сайдом.

«Бай мир бисту шейн» (Ты для меня прекрасна), сочинённая в 1932 году, впервые прозвучала в мюзикле «Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht», что примерно переводится «Можно было бы жить, да не дают». Спектакль продержался на сцене всего лишь один сезон, но песня под названием «Bay Mir Bistu Sheyn» стала настоящим хитом местного значения и с большим успехом исполнялась в ночных клубах. Секунда пробовал заинтересовать мелодией Голливуд, но из этого ничего не вышло, там сочли ее «слишком еврейской».

В 1937 году Сэмми Кан, работавший на крупную издательскую фирму, услышал «Bay Mir Bistu Sheyn» на идиш в исполнении дуэта черных певцов в «Apollo Theatre» в Гарлеме. Мелодия ему понравилась, Кан выкупил авторские права у Шолома Секунды за 30 долларов, сделал свинговую обработку, написал английский текст и записал пластинку с начинающим трио сестер Эндрюс. Автором песни на пластинке значится Сэмми Кан, от первоначального текста остается лишь название и первая строчка припева.

Так начинается триумфальное шествие мелодии по странам и континентам. Сэмми Кан зарабатывает миллионы, а Шолом разделил 30 долларов, вырученных от продажи авторских прав, пополам с автором слов Якобом Якобсоном.

В газетах того времени писали, что мать Секунды каждое утро направляется в синагогу, где проводит весь день в постах и молитвах, пытаясь вымолить прощение за ошибку ее сына Шолома, который продал песенный хит за $30.

Вслед за американцами песня покорила и европейцев. «Bay Mir Bistu Sheyn» запели в фашистской Германии и пели до тех пор, пока не узнали о ее еврейском происхождении.

Припев песни в русском переводе звучит так:

По мне, ты пригож,
по мне, ты хорош,
тебя в целом мире нет милей,
по мне, ты смышлён,
по мне, ты влюблён,
по мне, ты дороже всех рублей.

В 1961 году права на песню вернулись к ее авторам, и они подписали настоящий контракт со звукозаписывающей компанией, на этот раз предусмотрев свою прибыль от потерянного шедевра.

Кстати, за десять лет до создания своего мирового шлягера Шолом Секунда стал автором музыки к ныне очень популярной русской песне «Москва златоглавая». Правда, он сочинял музыку не к этой песне, а к совсем другой. К песне «Моя еврейская девушка» («А идише мейделе») на слова еврейского поэта Аншеля Схора. И просходило это в 1922 году. Ну, это к слову.

А это текст нашей «народной» песни «Bay Mir Bistu Sheyn»:

В кейптаунском поpту
С какао на боpту
«Жанетта» попpавляла такелаж.
Но, пpежде чем идти
В далекие пути,
На беpег был отпущен экипаж.

Первый вариант этой песни под названием «Жанетта» написал в 1940 году ученик 9 класса 242-й Ленинградской школы Павел Гандельман .

На эту мелодию появились и другие пародийные тексты: «Старушка не спеша дорожку перешла», а также «Барон фон дер Пшик». Оба варианта песни в своё время исполнял Леонид Утёсов.

Источник

Читайте также:  Одна восьмая ноты это
Оцените статью