- Постановка голоса
- Векерлен Ж. Менуэт Экзоде
- Сверкая изумрудом стрекоз кружится рой над тихо спящим прудом ноты
- Текст песни Елена Чудакова — Менуэт Экзоде -Векерлен Ж.Б.
- Оригинальный текст и слова песни Менуэт Экзоде -Векерлен Ж.Б.:
- Перевод на русский или английский язык текста песни — Менуэт Экзоде -Векерлен Ж.Б. исполнителя Елена Чудакова:
- Тоска, грустный вальс, М. Обычайко
- Тула, Музыкальный магазин С. Ф. Моджевского, 1906—1911
Постановка голоса
Векерлен Ж. Менуэт Экзоде
С вокальной строкой
Без вокальной строки
Скачать ноты в полном размере
При исполнении требуется мягкая напевность, высокое светлое звучание, сохранение на всём протяжении танцевального ритма. Необходимо выявить трёхчастную форму пасторали: среднюю часть подчеркнуть несколько большей звучностью, при повторении первой части возвратиться к её первоначальной краске и настроению.
Рекомендуется для всех высоких голосов.
Рекомендации из сборника Е. Милькович «Систематизированный вокально-педагогический репертуар. Для высоких и средних голосов»
МЕНУЭТ ЭКЗОДЕ¹
Обработка Ж. Б. Векерлена (Jean-Baptiste Weckerlin, 1821—1910)
Слова Фавара
Светлый пруд
Блещет тут
Средь долины;
Ветви нависают,
Зелень отражают
Его ясные глубины.
Небосвод
Гладью вод
Безмятежной
Отражён так живо,
Блещет переливом
Красок нежных.
Но покуда с восхищеньем
Взор следит за отраженьем,
Ветерок
На прудок
Набегает.
Вот он в миг единый
Чудные картины
Все стирает.
Светлый пруд
Блещет тут
Средь долины;
Ветви нависают,
Зелень отражают
Его ясные глубины.
Небосвод
Гладью вод
Безмятежной
Отражён так живо,
Блещет переливом
Красок нежных.
Перевод с французского А. Ефременкова
Средь лугов и лесов
Пруд мерцает,
Отражая в лоне вод
Зелёных вязов свод
И плющ, что их венчает.
Спит камыш,
Всюду тишь —
Сон хрустальный,
И лазурный небосклон
Волной преображён
Зеркальной.
Но тогда как с восхищеньем
Взор следит за отраженьем,
Вдруг летит
И зыбит
Ветер воду,
Рябью искажая вмиг
Дрожащий в волнах лик
Природы.
Средь лугов и лесов
Пруд мерцает,
Отражая в лоне вод
Зелёных вязов свод
И плющ, что их венчает.
Спит камыш,
Всюду тишь —
Сон хрустальный…
И лазурный небосклон
Волной преображён
Зеркальной.
¹ Андре Жозеф Экзоде (1710—1762) — французский скрипач и композитор, автор популярного в своё время менуэта, мелодию которого использовали многие композиторы в своих произведениях.
В исполнении Виктории Ивановой на французском языке
В исполнении Елены Чудаковой
«Постановка голоса»
Электронное учебное пособие
для самоподготовки студентов
Источник
Сверкая изумрудом стрекоз кружится рой над тихо спящим прудом ноты
Хрестоматия по дирижированию хором средние музыкальные учебные заведения Выпуск 1
без сопровождения и в сопровождении фортепиано
составители Е. Красотина, К. Рюмина, Ю. Левит
“Музыка”, 1991г. и 1994г.
Раздел I ТРЕХДОЛЬНЫЙ РАЗМЕР
Я вечор в лужках гуляла. Русская народная песня
Ночь уж наступает. Мелодия и слова Г. Коваля, обработки А. Свешникова
У меня ль во садочке. Русская народная песня. Обработка А. Юрлова
Пион. Литовская народная песня. Обработка С. Шимкуса, переложение для хора Е. Красотиной, русский текст А. Титова.
Пшюв МИЛИЙ. Украинская народная песня. Обработка И. Леонтовича
Висла. Польская народная песня. Обработка В. Иванникова, перевод С. Кондратьева
В разлуке с родиной. Музыка М. Ипполитова-Иванова, перевод с немецкого М. Михайлова
Нелюдимо наше море. Русская народная песня. Обработка А. Юрлова, слова И. Языкова
Как на дубе. Русская народная песня. Обработка для хора Ю. Славнитского,
Славное море, священный Байкал. Русская народная песня. Обработка Е. Красотиной
Пойду ль я, выйду ль я. Хор из оперы «Чародейка». Музыка П. Чайковского
Ах ты, степь широкая. Русская народная песня. Обработка П. Триодина
Посею лебеду на берегу. Русская народная песня. Обработка Анатолия Новикова, переложение для женского хора Е. Красотиной
Шли два друга. Музыка Б. Мокроусова, слова А. Фатьянова
Раздел 2 ЧЕТЫРЕХДОЛЬНЫЙ РАЗМЕР
Гаснет вечер. Музыка А. Свешникова, слова И. Брита
Серая птичка. Финская народная песня. Обработка Вл. Соколова, русский текст Ю. Объедова
Моя зпеэда. Музыка Б. Сметаны, слова И. Сладска, перевод с чешского Эли Александровой
Повямули, попянули. Русская народная песня
Облака. Музыка Т. Попатенко, слова И. Берендгофа
Ничто в полюшке не колышется. Русская народная песня. Обработка Л. Шохина
Стояла береза. Русская народная песня. Обработка В. Попова
Домик у моря. Музыка Р.Шумана, русский текст К. Алемасовой,
Ива. Музыка М. Анцсва, переложение для женского хора Е. Красотиной, слова Ф. Тютчева
Осинка-грустинка. Музыка А. Флярковского, слова В. Татаринова
Снова осень. Музыка М. Парцхиладзо, слова Е. Авдиенко
Соловьем залетным. Русская народная песня. Обработка для хора М. Анцева, слова А. Кольцова
Сосна. Музыка М. Ипполитова-Иванова, переложение для женского хора Е. Красотиной, слова М.Лермонтова
Белая черемуха. Обработка А. Свешникова,
Травка зеленеет. Музыка Р. Глиэра, слова А. Плещеева
Песня неуловимый мстителей из кинофильма «Неуловимые мстители». Музыка Б. Мокроусова, слова Р.Рождественского
Песня о Днепре. Музыка М. Фрадкина, слова Е. Долматовского,
Песня о Волге. Музыка С. Туликова, слова О. Фадеевой
Полет. Хор из кантаты «Горный ветер». Музыка Т. Попатенко, слова Ю. Островского
Вечная слава героям. Музыка М. Блантера, переложение для хора Е. Красотиной, слова В, Лебедева-Кумача
Раздел 3 ДВУХДОЛЬНЫЙ РАЗМЕР
В сыром бору тропима. Русская народная песня. Обработка А. Гречанинова
Гимн ночи. Музыка Л. Бетховена, переложение для хора Вл. Соколова, слова К. Алемасовой
Хей, Балканы! Песня болгарских партизан. Обработка Е. Красотиной, русский текст В. Суслова
Осень. Музыка А. Будрюнаса, слова Ю. Лапашинскаса
Долина, долинушка. Русская народная песня. Обработка И. Полтавцева
Во кузнице. Русская народная песня. Обработка Т. Овчинниковой
Встречайте день мая. Музыка Ф. Шуберта, русский текст М. Павловой
Зима и лето. Музыка Ф. Мендельсона, русский текст М. Павловой
Осень. Музыка Ц. Кюи, слова А. Плещеева
Гимн мира. Слова и мелодия Л. Молинелли, обработка Г. Лобачева, переложение для хора С.
Благообразова, перевод с итальянского М. Матусовского
Засвистали козаченьки. Музыка Л. Ревуцкого, слова народные
Пастух. Словацкая народная песня. Обработка В. Мухина, русский текст Т. Сикорской
Горный ветер. Хор из кантаты «Горный ветер». Музыка Т. Попатенко, слова Ю. Островского
Хор корабельщиков из оперы «Садко». Музыка И. Римского-Корсакова
Весна. Музыка Ц. Кюи, слова Ф. Тютчева
Хрестоматия по дирижированию хором Выпуск 3 составители Е. Красотина, К. Рюмина, Ю. Левит
“Музыка”, 1972 и 1981г.
содержание:
III КУРС
Одной из задач хорового дирижирования на III курсе является освоение ряда сложных дирижерских схем 5/4 и 5/8 по пятидольной схеме (3+2 и 2+3); 5/4 и 5/8 в быстром движении по двухдольной схеме (2+3 и 3+2); 3/3 и 3/8 по трехдольной схеме в различных темпах и динамике; 3/2 и 3/4 в медленном движении с дроблением основной метрической единицы; 4/4 alla breve; 3/4 3/8 2/4 в быстром движении «на раз». Изучаются также приемы дирижирования полифоническими произведениями.
В репертуар учащихся включаются развернутые хоровые номера из опер и ораторий, а также произведения в очень быстром (Presto) и очень медленном (Largo) темпах, с длительными crescendo, diminuendo, ускорениями. Совершенствуя навыки дирижирования, приобретенные на I, II курсах, следует ознакомить учащихся с основными дирижерскими приемами для достижения хорового ансамбля и строя.
Помещенные в данном выпуске Хрестоматии произведения сгруппированы по дирижерским схемам, в отдельный раздел выделены полифонические сочинения. Однако следует иметь в виду, что каждое из взятых для изучения произведений (независимо от раздела, где оно помещено) должно быть обязательно использовано для овладения различными дирижерско-исполнительскими навыками, предусмотренными программой данного курса.
Раздел 1 РАЗМЕР 5/4 И 5/8
Пятидольная схема
Луговая дорожка. Музыка Я. Эшпая, слова В. Чалая, перевод с марийского В. Струева
Ах ты, душечка. Русская народная песня, обработка Е. Красотиной.
Ландыш. Музыка В. Шебалина, слова Е. Серовой.
Ай да, у соловушки. Русская народная песня, обработка А. Оленина, переложение для женского хора Е. Красотиной
Речка быстрая струится. Латышская народа ная песня, обработка Э. Вигнера, слова народные, перевод Ю. Абызова.
Моя ласточка сизокрылая. Музыка В. Ребикова, переложение для хора А. Назарова, слова *
Лунная дорожка. Музыка Э. Дарзиня, слова Аспазии, перевод с латышского В. Невского
Двухдольная схема
Как денница появится. Хор из неоконченной оперы «Рогдана», музыка А. Даргомыжского
У ворот, воротиков. Русская народная песня, запись Г. Ланэ, обработка Е. Красотиной
Лель таинственный. Хор из оперы «Руслан и Людмила», музыка М. Глинки.
С крепкий дуб тебе повырасти. Хор из оперы «Сказка о царе Салтане», музыка
Н. Римского-Корсакова
Раздел 2 РАЗМЕР 3/2 И 3/8
Трехдольная схема
Слава Родине любимой. Музыка М. Раухвергера, переложение для хора Е. Красотиной, слова А. Софронова.
Поднялася с полуночи. Хор из оперы «Сказание о невидимом граде Китеже и деве
Февронии», музыка Н. Римского-Корсакова
Заключительный гимн. Хор из оперы «Снегурочка», музыка Н. Римского-Корсакова
Вечiр. Музыка Я. Степового, слова Т. Шевченко
Что не белая береза к земле клонится. Русская народная песня-былина, обработка С.Попова
Раздел 3 ДРОБЛЕНИЕ ОСНОВНОЙ МЕТРИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
Трехдольная схема
Колечко. Русская народная песня, обработка А. Свешникова.
Золотой звон. Музыка Ц. Кюи, слова Е. Беляевской.
Из-под холмика. Хор из оперы «Псковитянка», музыка Н. Римского-Корсакова
Татарская песня. Музыка Ц. Кюи, слова А. Пушкина.
Четырехдольная схема
Болят мои скоры ноженьки. Хор из оперы «Евгений Онегин», музыка П. Чайковского
Пусть громкий плач. Хор из оратории «Самсон», музыка Г. Ф. Генделя, русский
текст С. Левика
Двухдольная схема
Бурлацкая. Русская народная песня, обработка С. Рахманинова, переложение для хора И. Лицвенко.
Раздел 4 РАЗМЕР 4/4 ALLA BREVE
Партии Ленина быть. Музыка А. Флярковского, слова Р. Рождественского
Утренняя песня. Из кинофильма «Веселые звезды», музыка И. Дунаевского, слова М. Матусовского
Хор № 6. Из оратории «Рай и Пери». Музыка Р. Шумана, перевод Т. Сикорской
Нету, нету тут мосточка. Хор из оперы «Мазепа», музыка П. Чайковского.
Раздел 5 РАЗМЕР 3/4 3/8 И 2/4 «НА РАЗ»
Песня об орле. Хор из оперы «Поднятая целина», музыка И. Дзержинского
Падает
Источник
Текст песни Елена Чудакова — Менуэт Экзоде -Векерлен Ж.Б.
Оригинальный текст и слова песни Менуэт Экзоде -Векерлен Ж.Б.:
МЕНУЭТ ЭКЗОДЕ
Обработка Ж. Б. Векерлена
(Jean-Baptiste Weckerlin, 1821—1910)
Слова Фавара
Светлый пруд
Блещет тут
Средь долины;
Ветви нависают,
Зелень отражают
Его ясные глубины.
Небосвод
Гладью вод
Безмятежной
Отражён так живо,
Блещет переливом
Красок нежных.
Но покуда с восхищеньем
Взор следит за отраженьем,
Ветерок
На прудок
Набегает.
Вот он в миг единый
Чудные картины
Все стирает.
Светлый пруд
Блещет тут
Средь долины;
Ветви нависают,
Зелень отражают
Его ясные глубины.
Небосвод
Гладью вод
Безмятежной
Отражён так живо,
Блещет переливом
Красок нежных.
Перевод на русский или английский язык текста песни — Менуэт Экзоде -Векерлен Ж.Б. исполнителя Елена Чудакова:
Minuet EKZODE
Processing JB Vekerlena
(Jean-Baptiste Weckerlin, 1821-1910)
Favara Words
Bright pond
shine here
Amid the valley;
The branches hang,
Greens reflect
His clear depths.
welkin
Gladio waters
tranquil
Reflected so vividly,
shine overflow
Paint tender.
But while with admiration
The eyes follow the reflection,
Breeze
On Prudok
Oncoming.
Here he is at the moment a single
wonderful picture
All washes.
Bright pond
shine here
Amid the valley;
The branches hang,
Greens reflect
His clear depths.
welkin
Gladio waters
tranquil
Reflected so vividly,
shine overflow
Paint tender.
Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Менуэт Экзоде -Векерлен Ж.Б., просим сообщить об этом в комментариях.
Источник
Тоска, грустный вальс, М. Обычайко
Тула, Музыкальный магазин С. Ф. Моджевского, 1906—1911
Старинные ноты для фортепиано
Тоска, [грустный] вальс, сочинение М. Обычайко
Тула, издание Музыкального магазина С. Ф. Моджевского, выпуск 1906—1911 гг.
Издание Моджевского представляет старинный русский вальс «Тоска», грустный, но замечательный; оркестровое исполнение было записано и выпущено на граммофонной пластинке компанией «Зонофон интернешнл» (Санкт-Петербург) в 1908 году.
Мелодия вальса была настолько популярна, что впоследствии как-бы превратилась в известную народную песню «По муромской дорожке». Многочисленные варианты текста песни рассказывают о несчастной любви девушки, покинутой предавшем её возлюбленным.
По Муромской дорожке
Стояли три сосны.
Со мной прощался милый
До будущей весны.
Он клялся и божился
Одну меня любить,
На дальней на сторонке
Меня не позабыть.
Рисунок на старинной обложке, возможно, стал причиной такого содержания песни: печальная девушка грустит и смотрит невидящим взглядом на печальное море. Тоска обманутой любви тем более трагична, что изображена среди идиллического и (казалось бы) счастливого пейзажа: Чёрное море, Крым (очевидно), роскошный балкон с прекрасным видом среди хризантем и кувшинок.
Источник