Mecano — Hijo De La Luna (из фильма «Harry Potter and the Goblet of Fire» / «Гарри Поттер и Кубок Огня»)
Существует две группы с подобным названием.
1. Группа образовалась в Мадриде в начале 80-х годов, когда после смерти Франко, Испания наблюдала всплеск культурной активности, получившей название «мадридское движение» (‘’la movida madrileña’‘). C выпуском дебютного альбома ‘’‘Mecano’‘’ (1982), группа стала одним из самых ярких представителей этой эпохи.
Альбом пользовался огромной популярностью в Испании и всего за несколько недель было распродано более 100,000 копий. Такие песни как «Hoy no me puedo levantar» (Сегодня я не могу подняться), «Perdido en mi habitación» (Потерявшись в своей комнате), «Me colé en una fiesta» (Я пробрался на вечеринку), «Maquillaje» (Макияж) стали легко узнаваемой классикой испанской популярной музыки.
Второй и третий альбомы группы, ‘’‘¿Dónde está el país de las hadas?’‘’ (1983) и ‘’‘Ya viene el sol’‘’ (1984), следовали той же формуле, но достигли заметно меньшего успеха.
Mecano этого периода можно сравнить с другими техно-поп и поп группами новой волны, такими как Ultravox, Duran Duran, Gary Numan или даже ABBA. В звучании группы большую роль играли синтезаторы и драм-машины, и большинство песен было построено на сложных, но четких ритмах. Особую привлекательность композициям придавали мелодии и яркий вокал Аны Торрохи.
После 1986 года Mecano переоритентировалось с техно-попа на смесь попа, рока и традиционных латинских ритмов. Этот период выработал «фирменный» звук коллектива, во многом благодаря которому группа стала известна и популярна за пределами Испании.
Первый и самый известный альбом этого периода, ‘’‘Entre Cielo y el Suelo’‘’, стал настоящим прорывом для группы, будучи первым в истории Испании альбомом, достигшим одного миллиона копий по продажам. Песни «Cruz de navajas» (Крест из ножей) «Hijo de la luna» (Сын луны), «Me cuesta tanto olvidarte» (Мне так тяжело забыть тебя) получили высокую оценку как у критиков, так и у фанатов группы.
В этот период стиль Мекано стал радикально отличаться от предыдущих записей. Если раньше большинство песен было написано Начо Кано, то начиная с 1986 его брат Хосе Мария стал доминировать в текстах и мелодиях. Самые известные хиты с последующих альбомов принадлежат именно ему. Если основными темами текстов группы периода записи первого альбома были алкоголь, вечеринки и подростковая злость, то ядром текстов Хосе Кано являются сложные отношения между мужчиной и женщиной, причем обычно с трагическим концом.
Вообще, группа Мекано уникальна в своем роде: они преуспели не только написать хорошую музыку к своим песням но и почти все тексты наполнены смыслом (что к большому сожалению является редкостью для современной эстрады, особенно российской…).
Песня «Hijo de la luna» (Сын луны) рассказывает о том как Луна выбирает цыганскую девушку, чтобы та родила ей ребенка. Ребенок рождается с белой кожей, и цыган, подозревая жену в неверности, убивает ее и оставляет мальчика на вершине горы. В конце песни луна забирает мальчика к себе. Песня была переведена на итальянский (Figlio della Luna) и французский (Dis-moi Lune d’argent), и была исполнена Монсеррат Кабалле и позже Сарой Брайтмен.
Песня «Cruz de navajas» рассказывает историю о супружеской измене. А песня «Naturaleza muerta»(мертвая природа) рассказывает испанскую легенду о рыбаке отправившемся в море и о его невесте которая его так и не смогла дождаться… и превратилась в белый камень, покрытый солью и кораллами… Песня «Esto no es una canción»(это не песня) рассказывает о том как легко начать употреблять наркотики и что случается потом… Песня «Dali» посвящена испанскому гению Сальвадору Дали. Песня «Aire»(воздух), а также «Mujer contra mujer»(женщина против женщины) — о проблемах однополой любви в современном обществе. Песня «Heroes de la Antartida» — о трагически погибших героях первооткрывателях Антарктиды.
Группа так же стала часто записывать тексты на социальные («No hay marcha en Nueva York») или исторические темы («Laika»).
Последующие альбомы пользовались похожей популярностью, часто ставя новые рекорды по количеству продаж. В 1993 году, группа объявила о «временном перерыве», который продолжался до 1998 года, когда был выпушен альбом ‘’‘Ana | Jose | Nacho’‘’, на котором помимо старых песен присутствовали 7 новых композиций с минимальной обработкой. Альбом не получил высоких оценок критиков и широкой публики, и группа окончательно распалась в 1998 году.
Все трое участников коллектива с тех пор работают над сольными проектами, но только Ана Тороха добилась сравнительного успеха. В 2006, под руководством Начо Кано, вышел мьюзикл ‘’‘Hoy no me puedo levantar’‘’ по мотивам песен группы. Мьюзикл, представленный на сценах Испании и Мексики, пользуется популярностью как у публики, так и у критиков.
2. Ансамбль из Голландии, основан Dirk Polak в 1977 году. Позиционировала своё творчество изначально как Post Punk, но позже сместилась больше в сторону Новой волны. В середине 80х годов прекратили своё существование. В 2005 году вернулись к жизни с новой пластинкой Snake Tales For Dragon.
Источник
«Hijo de la Luna» – современный хит или старинная легенда?
Скорее всего, большинство из вас слышали мелодичную испаноязычную балладу «Hijo de la Luna» — хит, переведенный на несколько языков и многократно перепетый певцами, певицами и музыкальными коллективами со всего мира и в различных жанрах.
Наиболее известными, пожалуй, являются версии в исполнении таких мировых звезд как Сара Брайтман и Монсеррат Кабалье. Многие даже считают, что оригинальная версия этого шедевра принадлежит одной из этих певиц.
Но нет! Написана и впервые исполнена эта знаменитая баллада была в 1986 году испанским музыкальным коллективом «Mecano», группой несуществующей ныне, но подарившей миру эту историю, эту мелодию и вдохновившей музыкантов всей планеты на яркие и такие самобытные кавер-версии.
Текст и музыка оригинальной версии были написаны одним из участников группы Mecano, Хосе Мария Кано, который был не просто поэтом и композитором, но также художником и архитектором. Солистка группы, Ана Торроха, стала той, кто исполнил песню впервые. А альбом коллектива, в который вошла эта песня («Entre el cielo y el suelo”) имел огромный успех в испаноязычном мире и стал первым альбомом группы, чей тираж превысил миллион экземпляров. Кроме того, позже были записаны также франко- и итало-язычные версии баллады.
Сам коллектив «Mecano» несмотря на огромную популярность просуществовал недолго и уже в 1992 году распался. Хосе Мария Кано продолжил карьеру художника, а вокалистка ушла в сольную карьеру. Тем не менее, свой хит она с удовольствием продолжала исполнять в разных вариациях.
Наслаждаясь мелодией с народными арабо-испанскими ритмами и вслушиваясь в слова этой нежной и грустной песни, можно действительно принять ее за старинную «легенду», за которую и выдает ее автор (начало песни: «Tonto el que no entienda Cuenta una leyenda»). Но и здесь мы снова ошибемся. На самом деле, песня не древняя и не фольклорная. Это блестящая стилизация, как в музыкальном ключе, так и в плане текста. «Старинная легенда» — почти целиком вымысел Кано, пусть и основанный на андалузских суевериях.
Ниже мы приведем оригинальный текст песни, но если пересказать ее сюжет вкратце, история разворачивается в среде суеверных испанских цыган, родом из Индии, населявших по преимуществу юг страны — Андалуссию.
Из песни мы узнаем о том, как, страдая от безответной любви к цыгану, молодая цыганка идет на своеобразный «договор» с Луной.
Луна готова исполнить желание женщины и подарить ей любовь этого мужчины, но при условии, что цыганка отдаст ей, Луне, своего первенца. Цыганка готова пойти на все. И вот — свадьба, а затем женщина рождает сына, но …у младенца совершенно белая кожа и серые глаза. Цыган решает, что ребенок не от него и в приступе ревности убивает жену, а сына относит на вершину горы и оставляет там. Теперь о ребенке заботится Луна. Песня заканчивается тем, что если на небе полнолуние, значит, ребенок счастлив, а когда ребенок плачет, Луна превращается в полумесяц и качает младенца в колыбели. Вот такая поэтичная версия происхождения фаз луны.
Как видим, эта нежная по мелодии композиция одновременно с этим довольно страшна по содержанию. В основе песни лежат архаичные андалузские легенды и поверья, в которых луна предстает символом смерти. Считалось, что если ребенок умирает, значит его забрала к себе луна. В то же время известно, что во многих областях древней Европы и Испании детьми луны называли альбиносов, и это также находит отражение в песне:
Blanco como el lomo de un armiño
Con los ojos grises en vez de aceituna
Niño albino de luna.
Как уже было сказано, баллада, созданная Кано, многократно перепевалась, причем разными исполнителями в совершенно разных жанрах и стилях. Кроме уже упомянутых оперных див (Сара Брайтман, Монсеррат Кабалье), песню исполняли рок-коллективы, так появились рок-каверы баллады от немцев «Haggard» и шведов «Stravaganzza».
Можно даже найти рэп-версии песни, а также версии в исполнении хорала, акапеллы. Известны также каверы греческого тенора Мариос Франгулиса, немецкой поп-певицы Луны и кореянки Суми Йо, заслуживает внимания инструментальная версия Ванессы Мэй. Песню постоянно исполняют на различных музыкальных конкурсах, в том числе детских.
Как мы видим, «Сын Луны» — поистине удивительная композиция, завоевавшая любовь всего мира. Кроме того, несмотря на свое по сути эстрадное происхождения, это творение пропитано андалузским фольклором и просто испанской культурой. Ведь образ Луны — довольно значимый образ этой культуры, взять хотя бы лирику поэта Федерико Гарсиа Лорки, целый пласт творчества которого посвящен Луне. Кроме того, в испанской повседневности и ныне у Солнца и Луны есть собственные имена (Lorenzo y Catalina), то есть для испанца совершенно нормально сказать: «Что-то Каталину сегодня не видно за облаками». Образ Луны продолжает присутствовать в современной испанской литературе, песнях, кинематографе (пришел на ум полу-артхаусный фильм 2007 года «Луна в бутылке», где образ луны, пойманной в бутылку, воплощает собой сбывшуюся мечту).
Из сравнительно современных работ на эту тему хочется также отметить отечественный мультипликационный сборник «Колыбельные мира», где испанская колыбельная снова рисует перед нами образы Луны и ребенка. В коротком мультике Луна изображена полу-враждебно — полу-иронически. В народном испанском платье и с ярко-красными губами, она жадно тянется к колыбели со спящим младенцем, но в то же время в тексте колыбельной говорится, что Луна нянчит ребенка, следит за ним. Здесь, как и в балладе о сыне луны, луна одновременно и та, кто забирает детей и та, кто заботится о них.
Может быть вам также есть что добавить об образе Луны в испанской культуре, мифологии, искусстве и повседневности. Кто-то может вспомнить недавно услышанную песню, любопытное выражение или фильм. Делитесь, должно быть интересно!
Мы же под занавес приведем текст песни «Hijo de la Luna». И пусть даже для тех из вас, кто давно знаком с этой балладой, она станет лишним поводом окунуться в пугающий и одновременно с тем завораживающий мир испанских сказок и легенд
Hijo de la luna
Tonto el que no entienda
Cuenta una leyenda
Que una hembra gitana
Conjuró a la luna hasta el amanecer
Llorando pedía al llegar el día
Desposar un calé
Tendrás a tu hombre piel morena
Desde el cielo habló la luna llena
Pero a cambio quiero
El hijo primero que le engendres a él
Que quien su hijo inmola
Para no estar sola
Poco le iba a querer.
Luna, quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer
Dime luna de plata
Qué pretendes hacer
Con un niño de piel
Hijo de la luna
De padre canela nació un niño
Blanco como el lomo de un armiño
Con los ojos grises en vez de aceituna
Niño albino de luna
Maldita su estampa
Este hijo es de un payo
Y yo no me lo callo.
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer
Dime luna de plata
Qué pretendes hacer
Con un niño de piel
Hijo de la luna
Gitano al creerse deshonrado
Se fue a su mujer cuchillo en mano
¿De quién es el hijo?
Me has engañado fijo
Y de muerte la hirió
Luego se hizo al monte
Con el niño en brazos
Y allí le abandonó
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer
Dime luna de plata
Que pretendes hacer
Con un niño de piel
Hijo de la luna
Y en las noches que haya luna llena
Será porque el niño esté de buenas
Y si el niño llora
Menguará la luna
Para hacerle una cuna
Y si el niño llora
Menguará la luna
Para hacerle una cuna.
Избранные статьи для влюблённых в испанский
Все, что вы хотели знать об испанском языке и его изучении, а также об испаноязычной культуре — в нашей рассылке дважды в неделю вместе с уроками для изучения испанского.
Источник
Тема: Sarah Brightman. Hijo de la Luna. J.M.Cano
Опции темы
Поиск по теме
Sarah Brightman. Hijo de la Luna. J.M.Cano
Искали песню, уже не помню кто. В переложении для квартета.
Такая грустная.
«Hijo De La Luna»
Tonto el que no entienda
Cuenta una leyenda
Que una hembra gitana
Conjuro a la luna
Hasta el amanecer
Llorando pedia
Al llegar el dia
Desposar un cale
«Tendras a tu hombre
Piel morena»
Desde el cielo
Hablo la luna llena
«Pero a cambio quiero
El hijo primero
Que le engendres a el
Que quien su hijo inmola
Para no estar sola
Poco le iba a querer»
Estribillo:
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer
Dime luna de plata
Que pretendes hacer
Con un nino de piel
A-ha-ha, a-ha-ha
Hijo de la luna
De padre canela
Nacio un nino
Blanco como el lomo
De un armino
Con los ojos grises
En vez de aceituna
Nino albino de luna
«Maldita su estampa
Este hijo es de un payo
Y yo no me lo callo»
Estribillo:
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer
Dime luna de plata
Que pretendes hacer
Con un nino de piel
A-ha-ha, a-ha-ha
Hijo de la luna
Gitano al creerse deshonrado
Se fue a su mujer
Cuchillo en mano
«?De quien es el hijo?
Me has enganado fijo»
Y de muerte la hirio
Luego se hizo al monte
Con el nino en brazos
Y alli le abandono
Estribillo:
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer
Dime luna de plata
Que pretendes hacer
Con un nino de piel
A-ha-ha, a-ha-ha
Hijo de la luna
Y en las noches
Que haya luna llena
Sera porque el nino
Este de buenas
Y si el nino llora
Menguara la luna
Para hacerle una cuna
Y si el nino llora
Menguara la luna
Para harcerle una cuna
Сын луны
Глупец он, ему не понять…
Легенда рассказывает,
как одна цыганская женщина,
плача, умоляла луну –
она просила её, пока ни рассвело –
выйти замуж за цыганского мужчину.
-Ты получишь своего смуглого мужа,-
отвечала полная луна с небес, —
но взамен я хочу первое дитя,
что появится у тебя с ним.
Той, кто жертвует своим ребёнком
ради того, чтобы не быть одной,
не полюбить его по-настоящему.
Луна, ты хочешь стать матерью
и не можешь найти любовь,
что сделает тебя женщиной.
Скажи мне, Серебристая луна,
что ты будешь делать
с ребёнком из плоти и крови?
Дитя луны.
От отца с кожей цвета корицы
родился сын,
белый как брюшко горностая,
с серыми глазами,
вместо оливковых,
светлокожий сын луны.
— Будь проклято его рождение!
Он не сын цыгана и ты не уйдёшь с этим!
Цыган, почуявший себя оскорблённым,
двинулся к жене с ножом в руке:
— Чей это сын? Я знаю, ты изменила мне!
И нанёс ей смертельный удар.
Затем он пошёл на гору
с ребёнком на руках
и бросил его там.
И по ночам, если луна полная –
это значит ребёнок счастлив,
а если дитя плачет,
то луна убывает,
чтобы стать ему колыбелькой.
Красивая испанская легенда, которая обясняет две фазы луны.
Цыганка просила луну о муже. Луна сказала ей, что если ей нужен муж, то ребенок не нужен и попросила отдать ей первеца Луна хочет быть матерью. Но она не может любить. Разве сможет она заботиться о земном мальчике? Мальчик родился совершенно белым, и цыган возмутился, что это не его ребенок. Он убил жену, а ребенка отнес на гору и оставил там.
И теперь, если ребенок весел, то луна — яркая и полная. А если ребенок плачет, то луна превращается в месяц-колыбельку и укачивает мылыша
Translation into EnglishSon of the moon
Foolish is he who doesn’t understand.
A legend tells of a gipsy woman
Who pleaded with the moon until dawn.
Weeping she begged
At the break of dawn
To marry a gipsy man.
«You’ll have your man, tawny skin,»
Said the full moon from the sky.
«But in return I want the first child
That you have with him.
Because she who sacrifices her child
So that she is not alone,
Isn’t likely to love it very much.»
Chorus:
Moon, you want to be mother,
But you cannot find a love
Who makes you a woman.
Tell me, silver moon,
What you intend to do
With a child of flesh.
A-ha-ha, a-ha-ha,
Son of the moon.
From a cinnamon-skinned father
A son was born,
White as the back of an ermine,
With grey eyes instead of olive —
Moon’s albino child.
«Damn his appearance!
This is not a gipsy man’s son
And I will not put up with that.»
Chorus
Believing to be dishonoured,
The gipsy went to his wife,
A knife in his hand.
«Whose son is this?
You’ve certainly fooled me!»
And he wounded her mortally.
Then he went to the woodlands
With the child in his arms
And left it behind there.
Chorus
And the nights the moon is full
It is because the child
Is in a good mood.
And if the child cries,
The moon wanes
To make it a cradle.
And if the child cries,
The moon wanes
To make it a cradle.
Вложение 73761
Источник