Танец неаполитанская мельо ноты

Утренняя песня (a prima matina (mattinata)). Мельо

Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) — www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения

Русский текст П. Бернацкого Обработка В. Мельо

В небе алою полоскою
Вспыхнул первый луч зари,
Он в траве росою – слезкою
И сверкает, и горит.
Ты проснулась, улыбнулась,
И тотчас к тебе в оконце
Сквозь листву взглянуло солнце.
Утру двери отвори!

Для тебя, росой омытые,
Раскрываются цветы,
Винограда гроздья скрытые
Ждут, когда сорвешь их ты.
В час рассвета песня эта
Для тебя одной пропета,
Для тебя земля согрета
Солнцем ярким с высоты.

Так скорее выйди, милая,
На крылечко в тихий сад.
Даже песен звучной силою
Не вернуть минут назад.
Здесь тебя я, дорогая,
Как приход зари, встречаю,
Здесь росинки, глаз лаская,
Для тебя одной блестят.

Источник

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Неаполитанская Тарантелла

Перевод: Дж. Россини, К. Pepoli.

Перевод: Тарантелла . Неаполитанский Люкс, Op.69. Очень живой. Множество. Эспозито, Мишель.

Перевод: Неаполитанская Тарантелла . Клодетт Hudelson. Piano Solo ноты. Для фортепиано. Дети. Классический. EDPNO. 4 страницы. HX.31874.

Перевод: Привлекательной и захватывающей расположение популярной неаполитанской песни 1880-х годов. Луиджи Денца. Оценка 3. Концерт группы.

Перевод: Итальянские Избранные. Тарантелла . Тарантелла . Различный. Электронные клавиатуры ноты. Фортепиано: ноты. Написанные разными.

Перевод: Итальянский праздник. Тарантелла . счет. Дэвид Bobrowitz. Оценка 3. Итальянский праздник. счет. расположены Дэвид Bobrowitz.

Перевод: Итальянские Избранные. Тарантелла . Неаполитанский танец. Тарантелла . Различный. Фортепиано, Вокал, гитара ноты. Начало.

Перевод: Знаменитые неаполитанские песни. Знаменитые неаполитанские песни. Различный. Голос: ноты. Аккомпанемент фортепиано ноты.

Перевод: Метод игры на скрипке. Ла-Белла Тереза, неаполитанской Мазурка. Тарантелла . Закажите только. Франк Зукко. Скрипка ноты.

Перевод: Вариации на неаполитанской тему. Вариации на неаполитанской тему. Стивен Л. Розенхаус. 4 класс. Состоит Стивен Л. Розенхаус.

Перевод: Музыкальные Вечера. Неаполитанская Тарантелла . Вечера Musicales. — Парте я — 8 Ariette. Джоаккино Россини. Голос: ноты.

Перевод: Аккордеон-Schulwerk Band 3. Неаполитанская песня. Тарантелла . Марго Eisenmann. Аккордеон ноты. Аккордеон-Schulwerk Band 3.

Перевод: Best Of Classics для промежуточного фортепиано. Алла Тарантелла , соч. 39, No 2 — Охота Песня, соч. 39, No 1 — Феликс Mendelssonn.

Перевод: Метод игры на скрипке. Ла-Белла Тереза, неаполитанской Мазурка. Тарантелла . Книга. Франк Зукко. Скрипка ноты. Начало. Книга.

Источник

Неаполитанская тарантелла (simmo’ e napule. paisa). Валенте. Фиорелли

Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) — www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения

Слова Дж. Фиорелли (Русский текст В. Крылова) Музыка Н. Валенте

Tarantella, facennoce ‘e cunte,
Nun vale cchiu a niente
‘O ppassato a penza.
Quanno nun ce stanno ‘e tramme,
Na carrozza e sempe pronta
N’ata a ll’angolo sta gia:
Caccia oje nenna ‘o crespo giallo,
Miette ‘a vesta cchiu carella,
(. cu na rosa ‘int’ ‘e capille,
Saje che ‘mmidia ‘ncuoll’ a me. )
Tarantella, facennoce ‘e cunte,
Nun vale cchiu a niente
«‘o ppeccomme e ‘o ppecche. «

Basta ca ce sta ‘o sole,
Ca c’e rimasto ‘o mare,
Na nenna a core a core,
Na canzone pe’ canta.
Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto.
Chi ha dato, ha dato, ha dato.
Scurdammoce ‘o ppassato,
Simmo ‘e Napule paisa.

Tarantella, ‘o cucchiere e n’amico:
Nun ‘ngarra cchiu ‘o vico
Addo mm’ha da purta.
Mo redenno e mo cantanno,
S’e scurdato ‘o coprifuoco,
Vo’ surtanto cammena.
Quanno sta a Santa Lucia,
«Signuri’, — nce dice a nuje –
Cca nce steva ‘a casa mia,
So’ rimasto surtant’i’. »
E chiagnenno, chiagnenno, s’avvia.
. ma po’, ‘a nustalgia,
Fa priesto a ferni.

Basta ca ce sta ‘o sole,
Ca c’e rimasto ‘o mare,
Na nenna a core a core,
Na canzone pe’ canta.
Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto.
Chi ha dato, ha dato, ha dato.
Scurdammoce ‘o ppassato,
Simmo ‘e Napule paisa.

Тарантеллу всю ночь пляшем
Вместе со всеми,
Не надо грустить ни о чем!
Свежий ветер моря ласков,
Разгорелось пламя пляски,
И веселье бьет ключом.

Кто-то звонко запевает,
Вот послушай эту песню:
«Солнце розу раскрывает,
Дружба греет нам сердца…»
Тарантеллу всю ночь пляшем
Вместе со всеми,
Гитары звенят без конца!

Пусть же сверкает солнце,
Ярче синеет море,
И пусть все громче льется
Слово песенки простой:
«Что спрячешь, то пропало,
Отдашь – получишь вдвое,
Где б ни был – возвратишься
В дивный город, в Неаполь мой!»

Тарантелла нам головы
Весело кружит,
Летает, как птица, платок!
Вьется локон золотистый,
И звенит твое монисто,
Дробью сыплет каблучок.

В ясный день и в день ненастья,
Эту песню напевая,
Ищем мы дорогу к счастью,
Светом полнятся сердца…
Тарантелла нам головы
Весело кружит,
Гитары звенят без конца!

Пусть же сверкает солнце,
Ярче синеет море,
И пусть все громче льется
Слово песенки простой:
«Что спрячешь, то пропало,
Отдашь – получишь вдвое,
Где б ни был – возвратишься
В дивный город, в Неаполь мой!»

Источник

Утренняя песня (a prima matina (mattinata)). Мельо

Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) — www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения

Русский текст П. Бернацкого Обработка В. Мельо

В небе алою полоскою
Вспыхнул первый луч зари,
Он в траве росою – слезкою
И сверкает, и горит.
Ты проснулась, улыбнулась,
И тотчас к тебе в оконце
Сквозь листву взглянуло солнце.
Утру двери отвори!

Для тебя, росой омытые,
Раскрываются цветы,
Винограда гроздья скрытые
Ждут, когда сорвешь их ты.
В час рассвета песня эта
Для тебя одной пропета,
Для тебя земля согрета
Солнцем ярким с высоты.

Так скорее выйди, милая,
На крылечко в тихий сад.
Даже песен звучной силою
Не вернуть минут назад.
Здесь тебя я, дорогая,
Как приход зари, встречаю,
Здесь росинки, глаз лаская,
Для тебя одной блестят.

Источник

Щеглёнок (lu curdillo) (обработка Мельо)

Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) — www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения

Слова Р. Муроло (Русский текст М. Улицкого) Обработка В. Мельо

Sto’ criscenno no bello cardillo.
Quanta cose ca ll’aggi»a ‘mpara:
Ha da ire da chisto e da chillo,
Li ‘mmasciate isso mm’ha da porta.
Siente cca bello mio: lloco ‘nnante,
Nc’e na casa, na nenna nce sta,
Tu la vide ca nun e distante:
Chella nenna haje da ire a trova!

Si la truove ca stace dormenno,
Pe’ na fata, gue, non la piglia.
No rommore non fa co’ li ppenne.
Gue, cardi’, tu ll’aviss»a sceta!?
Si affacciata po’ sta a lo barcone,
Pe’ na rosa ll’aviss»a piglia?
Gue, cardi’, vi’ ca lla tu te stuone.
Va’ vattenne cardi’, nn»addura.

Si la truove ca face ll’ammore,
‘Sto cortiello annascunnete cca.
‘Nficcancillo deritto a lo core
E lo sango tu mm’haje da porta.
Ma si penza. vatte’ chiano chiano,
Zitto zitto te nce haje da azzecca,
Si afferra po’ te vo’ co’ la mano,
Priesto ‘mpietto tu ll’haje da zompa.

Si te vasa o t’afferra cianciosa,
Tanno tu ll’haje da dire accossi:
«Lo patrone pe’ te non reposa.
Poveriello, pecche ha da mori?»
T’accarezza, te vasa. ah, viato
Cchiu de me tu si’ certo cardi’.
Si co’ tico cagnarme mm’e dato,
Voglio, doppo, davvero mori!

Вырастай поскорей, мой щеглёнок,
Ты мне песнею сможешь помочь!
Полетишь тогда к роще зелёной
Под луною в весеннюю ночь.
Ты найдешь там за рощей ограду,
За оградою домик найдёшь,
И под окнами ты серенаду
Для красавицы нежно споёшь.

Если милая в сладкой дремоте, —
Полюбуйся её красотой.
Не задень её в плавном полёте,
Шумом крыльев сна не беспокой.
Если встретишь её на террасе
Среди роз, — ты тогда лишь поймёшь,
Для какой розы нежной, прекрасной
Ты свою серенаду поёшь.

Если с кем-нибудь ты её встретишь,
Значит, клятвы её — только ложь…
Ты убей его этим стилетом,
А ей в сердце вонзи этот нож…
Если ж грезит она и влюблённо
На далёкое небо глядит,
Подлети к ней тихонько, щеглёнок,
И у ней примостись на груди.

Если только тебя поцелует,
Ты ей тихо, но внятно скажи:
«Без тебя господин мой горюет
И не может, бедняга, так жить.
Целый день бродит он угнетённый,
О тебе лишь он грезит во сне…»
Ты скажи ей, что хочешь, щеглёнок,
Только с ней возвращайся ко мне.

Источник

Оцените статью