Тода аль коль ноты

Спасибо. Перевод с иврита

Тода аль коль ма-ше-барата
Тода аль ма ше-ли натата
Аль ор эйнаим хавер о шнаим
Аль ма ше-йеш ли ба-олам
Аль шир колеах ве-лев солеах
Ше-бе-зхутам ани каям.
Припев:
Тода аль коль ма-ше-барата
Тода аль ма ше-ли натата
Аль цхок шель йелед
У-шмей га-тхелет
Аль адама
У-баит хам
Пина лашевет иша огевет
Ше-би-зхутам ани каям.
Тода аль коль ма-ше-барата
Тода аль ма ше-ли натата
Аль йом шель ошер тмимут ве-йошер
Аль йом ацув ше-неэлам
Тшуот алпаим у-бе-капаим.
Ше-би-зхутам ани каям
Припев.
Тода аль коль ма-ше-барата
Тода аль ма ше-ли натата
Аль ор эйнаим хавер о шнаим
Аль ма ше-йеш ли ба-олам
Аль шир колеах ве-лев солеах
Ше-бе-зхутам ани каям.*

* Адаптированная к кириллице транскрипция (прим. переводчика)

Спасибо за мир, сотворенный тобой!
За ночи и дни, и за солнце с луной!
За каждый мой вздох, свет прекрасных очей!
За всех моих добрых и верных друзей!
Спасибо за все, что бывало и есть!
Спасибо за стих и спасибо за песнь!
Спасибо за сердце, что может прощать!
За нежную душу, что может мечтать!
Спасибо за то, что люблю и ревную!
Спасибо, что есть я, что я существую!
Припев:
Мой Бог! Я за все тебя благодарю!
Во имя твое я молитву творю!
За мир наш прекрасный, что ты сотворил!
За то, что нас создал, простил, возлюбил!
***
Спасибо за счастье в мелькании дней,
За наших родителей и за детей!
За солнечный свет, бирюзовость небес,
За горы, пустыни, за реки и лес!
За кров и за теплый домашний очаг,
Супругу… Дай, Господи, ей всяких благ!
Спасибо за все, что мне сердце волнует!
Спасибо, что есть я, что я существую!
Спасибо тебе за сокровища истин,
За веру, любовь – смысл всей моей жизни!
За день тот печальный, что уж миновал!
За аплодисменты, признания шквал!
Припев.
***
Спасибо за то, что люблю и ревную!
Спасибо, что есть я, что я существую!

Источник

Call of Zion

ПЕСНИ ИЗРАИЛЯ ТЕКСТЫ ПЕСЕН НА ИВРИТЕ, С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК И ТРАНСЛИТЕРАЦИЕЙ

3 песни Израиля

СПАСИБО / ТОДА

ХАВА НАГИЛА ДАВАЙТЕ РАДОВАТЬСЯ

ТОДА СПАСИБО
Тода аль коль ма-ше-барата
Тода аль ма ше-ли натата
Аль ор эйнаим хавер о шнаим
Аль ма ше-йеш ли ба-олам
Аль шир колеах ве-лев солеах
Ше-бе-зхутам ани каям.
Припев:
Тода аль коль ма-ше-барата
Тода аль ма ше-ли натата
Аль цхок шель йелед
У-шмей ѓа-тхелет
Аль адама
У-баит хам
Пина лашевет иша оѓевет
Ше-би-зхутам ани каям.
Тода аль коль ма-ше-барата
Тода аль ма ше-ли натата
Аль йом шель ошер тмимут ве-йошер
Аль йом ацув ше-неэлам
Тшуот алпаим у-бе-капаим.
Ше-би-зхутам ани каям
Припев.
Тода аль коль ма-ше-барата
Тода аль ма ше-ли натата
Аль ор эйнаим хавер о шнаим
Аль ма ше-йеш ли ба-олам
Аль шир колеах ве-лев солеах
Ше-бе-зхутам ани каям.
Спасибо за все то, что Ты сотворил.
Спасибо за все то, что Ты мне дал.
За свет очей, за одного или двух друзей.
За все, что есть у меня в этом мире.
За льющуюся песню,
за сердце, которое прощает, –
За все, благодаря чему я существую.
Припев:
Спасибо за все то, что Ты сотворил.
Спасибо за все то, что Ты мне дал.
За смех ребенка,
И за голубизну небес,
За землю,
И горячий дом,
За угол для жилья,
За любящую жену, –
За все, благодаря чему я существую.
Спасибо за все то, что Ты сотворил.
Спасибо за все то, что Ты мне дал.
За день богатства, совершенства и истины,
За печальный день, который миновал,
За шум многотысячной толпы и
аплодисменты,
За все, благодаря чему я существую.
Припев.
Спасибо за все то, что Ты сотворил.
Спасибо за все то, что Ты мне дал.
За свет очей, за одного или двух друзей.
За все, что есть у меня в этом мире.
За льющуюся песню,
за сердце, которое прощает, –
За все, благодаря чему я существую.

ава нагила вэнисмэха

(повторить куплет два раза)

ава нэранэна вэнисмэха

(повторить куплет два раза)

Уру ахим бэлев самэах

(повторить куплет два раза)

Уру ахим, уру ахим!

Давайте радоваться и ликовать

Давайте петь и ликовать

Пробудитесь, пробудитесь, братья!

Пробудитесь братья с радостным сердцем

Пробудитесь, братья, пробудитесь, братья!

С радостным сердцем

הבה נגילה ונשמחה

הבה נרננה ונשמחה
!עורו, עורו אחים

עורו אחים בלב שמח

עורו אחים, עורו אחים

КАДОШ СВЯТОЙ

Хава Нагила Давайте радоваться

Кадош, Кадош, Кадош,
Адонай, Елохім, Саваот. (х 2)

Кадош, Кадош, Кадош,
Адонай, Елохім, Саваот. (х 2)

Кадош, Кадош, Кадош,
Адонай, Елохім, Саваот. (х 2)

Кадош, Кадош, Кадош,
Адонай, Елохім, Саваот. (х 2)

Кадош Святой
Святой! Святой! Святой! /2р
Адонай, Элохим, Саваоф! /2р

Святой! Святой! Святой! /2р
Господь Бог Всемогущий! /2р

Кто был! Кто есть! и Кто грядет! /2р

Святой! Святой! Святой! /2р
Адонай, Элохим, Саваоф! /2р

Кто был! Кто есть! и Кто грядет! /2р

Святой! Святой! Святой! /2р
Святой!

14 ноября 2012 года в ответ на непрекращающиеся ракетные обстрелы территории Израиля из Сектора Газа, ЦАХАЛ (Армия обороны Израиля) ювелирно ликвидировала с воздуха Ахмада Джабари — одного из главных военных руководителей террористической организации ХАМАС. Пребывающей у власти в этом анклаве ПНА с 2005 года. Так был дан старт антитеррористической операции «Облачный столп». (Именно в виде облачного столпа, согласно Книге Исхода, Бог выводил народ Израиля из египетского рабства, указывая путь к Земле обетованной.

Польский король Казимир III Великий (1333-1370) был достаточно яркой и незаурядной фигурой своего времени. Часто его называют польским Петром Первым. Как и Петр он выступал за просвещение своего государства и стал основателем Ягеллонского университета. К тому же, как и Петр Первый, он состоял в морганатическом браке. Брак этот был заключен Королем с дочерью еврейского портного из Опочно. Очевидно, поэтому Казимир III стал особым покровителем евреев. Две дочери, родившиеся у них, остались в еврействе.

Считается, что “Евангелие от назарян” (“соблюдающих”), написанное на иврите, было Евангелием от Матфея на иврите и основой существующего сейчас Евангелия, составленного на греческом языке. Достоверные свидетельства подтверждают, что это Евангелие использовалось первыми последователями Йашуа в диаспоре. Некоторые полагают, что оно было написано в Египте, а самой поздней датой его написания считают первую половину второго столетия; однако существуют и другие предположения, в том числе, что данное Евангелие было соста

Источник

Тода аль коль ноты

Популярная еврейская песня «Тода» имеет интересную и познавательную историю. Многие думают, что она называется «Мне мама тихо говорила», но в еврейской версии там совершенно другие слова. Изначально ее мелодию, в основе которой находились фольклорные музыкальные мотивы Византии, в конце 1960-х сочинил грек Йоргас Даларас. Именно она, как и родная ему народная музыка Греции, являлась для композитора источником вдохновения и подлинной духовной подпиткой.

Основой композиции «Ola kala, ola orea», что в переводе звучит как «Все в порядке», положен рассказ героя, повествующего о своем чувстве к девушке, ушедшей гулять с другим парнем. Он предпринимает попытку доказать себе и ей, что это исключительно личные переживания.

В 1988 еврейский композитор и поэт Узи Хитман на основе известной греческой мелодии, творчески переработав ее, несколько осовременил существующую музыку. Так в его авторской трактовке появилась «Тода», что в переводе означает «Спасибо».

Эта песня является посланием всемилостивому и всемогущему Господу. В начале ее звучат слова благодарности ему за его творения, что на иврите произносится как «Тода ал кол ма шэбарата». Спасибо говорится Всевышнему за детей, за друзей, за землю и небеса, за семейный очаг, любящую женщину.

Эта удивительная композиция является в некотором роде воплощением традиционных мыслей для тех людей, которые получили настоящее еврейское воспитание. Ведь в нем считалось обязательным умение благодарить Бога и тех, кто находится рядом, за то, что окружает человека. Внимая этой песне, люди получали огромный заряд позитивной энергии, испытывали просветление, радость, которую они готовы были дарить окружающим.

Слова песни «Тода» были сознательно написаны Узи Хитманом для еврейского певца Хаима Моше, обладающего мощным вибрирующим голосом, проникающим вглубь человеческих душ и на долгое время там остающимся.

Песня стала классикой еврейской музыки и до сих пор является очень популярной.

Слова песни «Тода» с переводом

Тода аль коль ма ше барата — Спасибо за всё, что Ты создал
Тода аль ма ше ли натата — Спасибо за всё, что Ты мне дал.
Аль ор эйнаим — За свет очей
Хавер о шнаим — За друга или двух друзей
Аль ма ше еш ли ба олям — За всё, что у меня есть в мире.
Аль шир колеах — За песню, что струится из души
Ве лев солеах — И всепрощающее сердце
Ше бе схутхем ани каям — Ведь благодаря им я существую.

Тода аль коль ма ше барата — Спасибо за всё, что Ты создал
Тода аль ма ше ли натата — Спасибо за всё, что Ты мне дал
Аль цхок шель елед — За смех ребёнка
У шми хатхелет — И голубое небо
Аль адама и баит хам — За землю и уютный дом
Пина лашевет иша охевет — За свой уголок и любимую женщину
Ше бе схутам ани каям — Ведь благодаря им я существую.

Тода аль коль ма ше барата — Спасибо за всё, что Ты создал
Тода аль ма ше ли натата — Спасибо за всё, что Ты мне дал
Аль ём шель ошер — За день счастья
Тмимут вэ ёшер — Искренность и простодушие
Аль ём ацув ше неэлям. За грустный день, который прошёл.
Тшуот альпаим ве капаим — За восторг и аплодисменты
Ше бе зхутам ани каям. — Ведь благодаря им я существую.

Тода аль коль ма ше барата — Спасибо за всё, что Ты создал
Тода аль ма ше ли натата — Спасибо за всё, что Ты дал
Аль цхок шель елед — За смех ребёнка
У шми натхелет — За голубое небо
Аль адама и баит хам. — За землю и уютный дом
Пина лашевет иша охевет — За свой уголок и любимую женщину
Ше бе схутам ани каям. — Ведь благодаря им я существую.

Тода аль коль ма ше барата — Спасибо за всё, что Ты создал
Тода аль ма ше ли натата — Спасибо за всё, что Ты дал.
Аль ор эйнаим — За свет очей
Хавер о шнаим — За друга или двух друзей
Аль ма ше еш ли ба олям. — За всё, что у меня есть в мире.

Эта удивительная музыка не оставила равнодушным и знаменитого русского поэта-песенника Илью Резника. Так на базе мелодии Далараса родилась композиция «Мне мама тихо говорила», вошедшая в репертуар не менее известного эстрадного певца Филиппа Киркорова. Это уже совсем иное песенное творение, больше напоминающее исповедь, в которой звучат покаянные ноты. Ее основой стала легендарная библейская притча, не утратившая актуальности и в современном обществе, о блудном сыне, который, раскаявшись, возвратился в отеческое жилище. В третьей песенной вариации герой после попыток отыскать лучшую судьбу наконец-то понимает, что нет лучше места на земле, чем то, где ждут близкие люди, мама и любимая.

Мне мама тихо говорила

Источник

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

  • Анекдоты (10)
  • Еврейский юмор (8)
  • Биографии (65)
  • Видеозаписи (56)
  • Еврейская тема (22)
  • Искусство (20)
  • История (3)
  • Мультфильмы (4)
  • Города (42)
  • Еврейская тема (98)
  • ЖЗЛ (13)
  • Великие голоса (4)
  • Жизнь (19)
  • Израиль (41)
  • Города (5)
  • История (12)
  • Музыка (9)
  • Фотографии (2)
  • Интересное (103)
  • Искусство (306)
  • Архитектура (24)
  • Кино (10)
  • Литература (57)
  • Музыка (48)
  • Современная живопись (38)
  • Танцы (5)
  • фото (15)
  • Художники (77)
  • Юмор (21)
  • История (46)
  • Интересное (16)
  • Кухня (4)
  • Личное (2)
  • Мудрые мысли (9)
  • Поэзия (21)
  • Израиль (4)
  • Политика (3)
  • Притчи (17)
  • Еврейская тема (3)
  • Украина (2)
  • Украина (3)
  • Учимся (17)
  • Компьютер, смартфон (17)
  • Фотографии (42)
  • Искусство фотографии (9)
  • Чудеса природы (19)
  • Фразы (21)

Видео

Музыка

Фотоальбом

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Друзья

Постоянные читатели

Статистика

Причудливая история песни «Тода» -«Спасибо» Автор исследования — Марк Каганцов

Вторник, 08 Сентября 2015 г. 18:01 + в цитатник

Есть такая красивая песня: «Мне мама тихо говорила»

Первым её исполнителем в России был Филипп Киркоров

На клипе отчётливо написано, что автором текста является Илья Резник, а композитор

Х. Моше.

Но в России нет такого композитора!

Значит, Илья Резник написал русский текст на мелодию иностранной песни.

Ищу кто такой Х. Моше. Нахожу клип израильского певца Хаима Моше.

Его песня называется «Тода» -«Спасибо»

Нахожу в интернете текст этой песни. Он сильно отличается от того, что поёт Ф. Киркоров

Тода аль коль ма ше барата — Спасибо за всё, что Ты создал

Тода аль ма ше ли натата — Спасибо за всё, что Ты мне дал.

Аль ор эйнаим — За свет очей

Хавер о шнаим — За друга или двух друзей

Аль ма ше еш ли ба олям — За всё, что у меня есть в мире.

Аль шир колеах — За песню, что струится из души

Ве лев солеах И всепрощающее сердце

Ше бе схутхем ани каям — Ведь благодаря им я существую.

Тода аль коль ма ше барата — Спасибо за всё, что Ты создал

Тода аль ма ше ли натата — Спасибо за всё, что Ты мне дал

Аль цхок шель елед — За смех ребёнка

У шми хатхелет — И голубое небо

Аль адама и баит хам — За землю и уютный дом

Пина лашевет иша охевет — За свой уголок и любимую женщину

Ше бе схутам ани каям — Ведь благодаря им я существую.

Тода аль коль ма ше барата — Спасибо за всё, что Ты создал

Тода аль ма ше ли натата — Спасибо за всё, что Ты мне дал

Аль ём шель ошер — За день счастья

Тмимут вэ ёшер — Искренность и простодушие

Аль ём ацув ше неэлям. За грустный день, который прошёл.

Тшуот альпаим ве капаим — За восторг и аплодисменты

Ше бе зхутам ани каям. — Ведь благодаря им я существую.

Тода аль коль ма ше барата — Спасибо за всё, что Ты создал

Тода аль ма ше ли натата — Спасибо за всё, что Ты дал

Аль цхок шель елед — За смех ребёнка

У шми натхелет — За голубое небо

Аль адама и баит хам. — За землю и уютный дом

Пина лашевет иша охевет — За свой уголок и любимую женщину

Ше бе схутам ани каям. — Ведь благодаря им я существую.

Тода аль коль ма ше барата — Спасибо за всё, что Ты создал

Тода аль ма ше ли натата — Спасибо за всё, что Ты дал.

Аль ор эйнаим — За свет очей

Хавер о шнаим — За друга или двух друзей

Аль ма ше еш ли ба олям — . За всё, что у меня есть в мире.

Да и автор у неё другой Nir Ben-Menahem.

Оказывается Хаим Моше лишь исполнитель, для которого песню написал Нир Бен-Менахем, как потом для Ф. Киркорова Илья Резник.

Вот как эту песню исполняет Максим Галкин

Казалось бы, разобрался. Можно ставить точку. Но до точки оказывается далеко.

На глаза попадается вот такая статья: «Проникающая Toda 18.03.2011 «

«Широко известна и любима публикой песня, исполняемая Филиппом Киркоровым, «Мне мама тихо говорила». Приятная мелодия в сочетании с берущими за душу словами завоевала популярность не только в России, но и далеко за ее пределами.

Однако эта песня не является собственным хитом Киркорова. Это своеобразный римейк-матрешка: ее слова были написаны Ильей Резником на мелодию другой, не менее популярной, израильской песни Toda, исполняемой Хаимом Моше.

Правда Toda — это тоже римейк уже греческой песни Ola kala, ola orea, авторство которой принадлежит «Орфею» греческой музыки — композитору, автору и исполнителю Йоргасу (Георгию) Даларасу.

Первоначально мелодия песни была создана греком Йоргасом Даларасом (1969). В ее основе лежат мотивы византийской народной музыки, которая была для Далараса долгое время духовной пищей и вдохновителем, в сочетании с греческой народной музыкой.

В песне Ola kala, ola orea («Все в порядке») герой рассказывает о свой чувствах своей девушке, которая вечер провела не с ним, а с кем-то другим, пытаясь убедить ее и себя, что все нормально, а его страдания — это только его страдания.

Даларас написал Ola kala, ola orea, будучи совсем молодым, описав одну из своих любовных историй.

Йоргас познакомился с красивой девушкой и влюбился в нее. Но возлюбленная, с одной стороны, отвечала взаимностью, а с другой — ничего не обещала. Понимая, что не имеет на нее никаких прав, влюбленный юноша пытался убедить себя, что все нормально, ничего особенного в том, что его возлюбленная ходит на свидания с другими, нет. Но скрытое страдание тоненькой ниточкой проскальзывает через всю песню.

Мелодию песни Ola kala, ola orea в 1988 году взял за основу израильский поэт и композитор Узи Хитман, в его интерпретации песня называется Toda («Спасибо»).

Это произведение по своей идее в корне отличается от греческой песни Ola kala, ola orea.

Toda — песня-обращение к Всевышнему.

Она начинается с такой строчки: «Спасибо за все, что ты сотворил». На иврите эта строчка звучит так: «Тода ал кол ма шэбарата».

Это благодарность «за свет очей, за друзей, за смех ребенка, за голубое небо, за землю, за теплый дом, за любящую жену, за все, что Всевышний сотворил и дал».

Toda — своего рода выражение традиционных для получивших еврейское воспитание людей мыслей: это воспитание требовало от человека умения благодарить Всевышнего и окружающих за все, что у тебя есть. Слушая эту песню, люди заряжаются положительной энергией, получают радостные эмоции, желание дарить другим людям радость.

Сильный вибрирующий голос израильского певца Хаима Моше, специально для которого Узи Хитман и написал слова этой песни, проникает глубоко в сердца людей и надолго там остается.

Известный российский поэт Илья Резник также не смог остаться равнодушным к этой мелодии. И вскоре в репертуаре Филиппа Киркорова появилась песня, известная всем нам, — «Мне мама тихо говорила».

Эта песня, имея в основе музыку Далараса, по смыслу отличается и от Ola kala, ola orea, и от Toda: «Мне мама тихо говорила» — песня-исповедь, песня-раскаяние. В ее основе лежит очень древняя и до сих пор актуальная притча о блудном сыне, вернувшемся в отчий дом с повинной головой. Так и герой песни, пытаясь найти лучшую долю, в конце концов приходит к пониманию, что на этой земле самое лучшее место то, где тебя ждут мать и любимая женщина.

Подводя итог всему выше сказанному, можно сделать вывод: песня «Мне мама тихо говорила»- дважды римейк, как говорится, слова Резника, музыка Далараса, основанная на древних византийских и греческих музыкальных мотивах.

Интересно, что под клипом написано: Музыка и стихи Ставроса Коугиоумтзиса. Значит, как и Хаим Моше, Георгиос Даларас является исполнителем, а не автором песни!

Вот эта песня в исполнении Георгиоса Наталараса

ΝΤΑΛΑΡΑΣ ΟΛΑ ΚΑΛΑ — Интересно, о чём эта песня?

Песня 1975 года «ola kala ki ola orea», что означает (по-гречески) «Все хорошо и все прекрасно».

Все хорошо и все прекрасно

Но ты ушла вчера напрасно

Забудь ты эти свои прогулки

Чужие песни и переулки

Ты не кричи и будь спокойна

От этих криков мне так больно

Весь мир сегодня мне опостылел

Я все бросаю, я обессилел

На сердце снова шрам глубокий

Оно как камень одинокий

Флаг на балконе свой цвет меняет

Измена сердце мне убивает

Все хорошо и все прекрасно

Но ты ушла вчера напрасно

А вот ещё вариант той же самой песни в исполнении ВИА «Ялла»

Удивительно, какие разные ассоциации может вызвать у поэтов одна и та же прекрасная мелодия: песню о возвращение блудного сына, благодарственную молитву Богу, песню об измене и разлуке, и песню о любимых глазах!

Рубрики: Искусство/Музыка

Метки: музыка песня певцы

Процитировано 14 раз
Понравилось: 15 пользователям

Источник

Оцените статью