В. Моцарт — Песни — ноты для голоса и фортепиано
Ноты к песням композитора В.А. Моцарта
В. Моцарт / W. Mozart
Песни / Lieder
составители К.К. Саква и А.П. Ерохин
на русском и немецком языках
для голоса с фортепиано
«Музыка», 1967г.
номер 3889
(pdf, 7.22 Мб)
К радости. Слова И. Уца, перевод М. Кравчука
Дафна, ты моя отрада. Слова И. Мюллера, перевод В. Вишняка
Пускай мрачен я, мой друг. Перевод Эм. Александровой
Величие души. Слова И. Понтера, перевод В. Вишняка
Тайная любовь. Слова И. Гюнтера, перевод В. Вишняка
Не поклоняюсь я фортуне. Слова Фр. Канитца, перевод В. Вишняка
Союз нерасторжимый. Слова Л. Ленца, перевод Эм. Александровой
Покой, словно прежде, мне сердце наполнил. Автор текста неизвестен
Вы, птички, каждый год. Слова А. Феррана
Как-то раз одинокий, печальный. Слова А. де ля Мотта, перевод Г. Сусловой
Славьте мать! Автор текста неизвестен, русский текст Эм. Александровой
От блеска лент и звезд виднее. Слова И. Гермеса, перевод В. Вишняка
Немая грусть. Слова И. Гермеса
Мой тяжек путь. Слова И. Гермеса, перевод 3. Житомирской
Довольство жизнью. Слова И. Миллера, перевод Г. Сусловой
О цитра ты моя. Автор текста неизвестен
Ах, если б я сказать посмела. (Ариетта). Автор текста неизвестен
Предостережение. Слова неизвестного автора, перевод 3. Житомирской
Достойный путь. Слова Ф. Рачки, перевод В. Вишняка
Волшебник. Слова Кр. Вайсе
Умиротворение. Слова Кр. Вайсе, перевод В. Вишняка
Обманутый мир. Слова Кр. Вайсе, перевод Е. Мнацакановой
Фиалка. Слова И. В. Гёте, перевод Эм. Александровой
Песнь о свободе. Слова А. Блюмауера, перевод Е. Мнацакановой
Старуха. Слова Фр. Хадедорна
Тайна. Слова Кр. Вайсе
Прощальная песнь. Слова К. Шмидта, перевод В. Вишняка
Когда Луиза сжигала письма своего неверного возлюбленного. Слова Г. Баумберга
Вечерние думы. Слова И. Камке, перевод С. Северцева
К Хлое. Слова И. Якоби
Жил-был на свете мальчик. Слова И. Шаль, перевод Е. Мнацакановой
Сновидение. Слова Л. Хёльти
Маленькая пряха. Слова Д. Егера
Тоска по весне. Слова Кр. Овербека
Приход весны. Слова Кр. Штурма, перевод А. Щекин-Кротовой
Детские игры. Слова Кр. Овербека, перевод С. Северцева
Скачать ноты для фортепиано и голоса
Моцарт Вольфганг Амадей (1756—1791)
Великого австрийского композитора Вольфганга Амадея Моцарта Пушкин сделал героем своей «маленькой трагедии» «Моцарт и Сальери». Вот уже более ста пятидесяти лет она вызывает горячие споры о том, насколько соответствует истине принятая Пушкиным версия об отравлении Моцарта его соперником в искусстве Антонио Сальери, о том, в чем суть «маленькой трагедии» — в раскрытии психологии преступника или же в противопоставлении двух типов творчества — непосредственно-эмоционального и рассудочно-логического. Но все спорящие согласны в одном: основная идея трагедии — в словах, вложенных Пушкиным в уста Моцарта:
. гений и злодейство
Две вещи несовместные.
И эти слова свидетельствуют об отношении Пушкина и к самой музыке, и к светлому и доброму творчеству Моцарта.
Биографы наперебой рассказывают о музыкальных чудесах, творимых Вольфгангом в самом раннем детстве. Вот четырехлетний мальчик сочиняет и сам пытается записать концерт для клавесина, и его отец, видный музыкант Леопольд Моцарт, с удивлением различает сквозь детские каракули и кляксы контуры красивой, стройной музыки. Вот Вольфганг со своей старшей сестрой Наннерль выступает при дворе в Вене и Париже, удивляя виртуозностью, памятью, даром импровизации избалованную аристократическую публику. Вот он в Риме записывает по памяти сложнейшее хоровое сочинение, а в четырнадцать лет получает в Болонье звание академика музыки. Опера Моцарта-подростка ставится на сцене в Милане. Трудно назвать композитора, путь которого начинался бы так же блистательно, слава которого была бы столь шумной.
Но у всего этого была и оборотная сторона, сказывавшаяся чем дальше, тем резче. Отец Моцарта состоял на службе при дворе в Зальцбурге, одном из карликовых австрийских государств, резиденции архиепископа. Музыка была принадлежностью аристократического обихода, она придавала блеск торжественным приемам, парадным обедам и балам. Все это обслуживалось многочисленной челядью, и положение придворного музыканта мало отличалось от положения лакея, конюха или повара: все они относились к категории слуг. Зависимость от хозяина была полной. Для путешествия по Европе со своими одаренными детьми Леопольд Моцарт должен был испрашивать отпуск, который в любой момент мог быть прерван. А когда умер старый архиепископ, даже и этой относительной свободе пришел конец. При новом архиепископе Вольфгангу, как и его отцу, пришлось выполнять обязанности оркестрового музыканта-клавесиниста и скрипача, а кроме того, писать много музыки, подчиняясь желаниям и вкусу титулованного хозяина. Развлекательная музыка для придворных празднеств, карнавалов, свадеб и именин — вот что, главным образом, приходилось писать Моцарту. Но и в этой области он умел проявить мастерство вкус и вдохновение. «Маленькая ночная серенада» (написанная позже, но в том же развлекательном жанре) может служить примером того, какие изящные решения находил Моцарт для самых обыденных задач.
Провинциальный Зальцбург был тесен для дарования Моцарта, зависимое положение угнетало, и мечтой его жизни стало вырваться из родного города хотя бы на время. В 1777 году Вольфгангу удалось выхлопотать разрешение на поездку, и он вместе с матерью отправился в большое путешествие— Мюнхен, Мангейм, Париж.
Эти путешествия и в детстве, и в юности были для Моцарта подлинной школой мастерства. Им он обязан знакомством и с симфониями Гайдна, и с творчеством музыкантов знаменитой в то время Мангеймской капеллы, и с итальянской оперой. Многого он ждал и от пребывания в Париже с его интенсивной театральной и концертной жизнью. Все это расширяло кругозор композитора, и в каждом новом произведении чувствовалось, что он пишет все увереннее и свободнее.
Это сказалось, например, в одном из излюбленных жанров Моцарта — концерте. Композитор писал концерты для разных инструментов, но особенно выделяются клавирные. В них отражен облик Моцарта-виртуоза, ведь они писались для его собственных выступлений. Но концерты поражают не столько блеском, сколько разнообразием; каждый из них — это целый мир, окрашенный то в праздничные, то в драматические, то в идиллические тона.
Поездка Моцарта в поисках удачи окончилась трагически: в Париже Моцарт похоронил мать. Возвращение в Зальцбург было печальным, его ожидало там все то же подчиненное положение. Оно стало даже тяжелее, так как архиепископ запретил ему принимать какие-либо приглашения или заказы без его специального разрешения. Так продолжалось еще два года.
Моцарт был человеком нового времени, которое историки назвали веком Просвещения. Он был современником немецкого литературного движения «бури и натиска», отстаивавшего свободу и достоинство человека. Положение музыканта-слуги было для него невыносимо, и конфликт с сиятельным хозяином назревал неминуемо. Унижения, которым архиепископ подвергал своего гениального «слугу», а в довершение всего пинок ногой, который композитор получил в ответ на просьбу об увольнении, решили дело. С Зальцбургом было покончено.
Моцарт знал, что отец придет в ужас от его решения, и все же писал ему: «Вам в угоду. я готов был жертвовать своим счастьем, своим здоровьем и своей жизнью, но честь моя — она мне, да и Вам тоже, должна быть дороже всего».
Впереди была жизнь в Вене, свобода и нищета. Один, без влиятельных покровителей, Моцарт был вынужден много времени и сил отдавать урокам — единственному источнику средств к существованию. Денег с трудом хватало на квартиру и еду, а о приличной одежде мечтать уже не приходилось. И все-таки он был счастлив, оказавшись в шумной атмосфере Вены, где музыка звучала и в театрах, и на домашних вечерах, и просто на улицах под окнами кого-либо из знатных горожан или молодой дамы, праздновавшей именины (см. «Австрийская музыка»). Он нашел друзей — беспечное и радушное семейство Вебер. Внимание Моцарта привлекла одна из дочерей — Констанца, живая и веселая девушка. Случилось так, что в это время Моцарт получил заказ на комическую оперу «Похищение из сераля». Ее либретто рассказывало об освобождении двух девушек-итальянок из турецкого плена. Героиню оперы тоже звали Констанца, и Моцарт повторил театральную ситуацию в жизни. Против воли своего отца и матери Констанцы тайно обвенчался с невестой. Оба были молоды, бедны и счастливы.
Десять лет, проведенных Моцартом в Вене, были годами величайшего взлета его гения. Здесь созданы три его оперных шедевра: «Свадьба Фигаро», «Дон Жуан» и «Волшебная флейта», три самых известных симфонии: соль минор, до мажор («Юпитер»), ми-бемоль мажор.
Опера в то время вызывала бурные споры между представителями традиционного взгляда на этот жанр как на чисто музыкальный и их противниками, считавшими, что в опере главное драма. Таким был Глюк, уже написавший к тому времени свои новаторские произведения (см. «Опера»), Моцарт же считал, что в опере «поэзия должна быть послушной дочерью музыки», но сама-то музыка в его операх настолько насыщена действием и так гибко передает все душевные движения героев, что Моцарта никак нельзя отнести к традиционалистам. Он был великим реформатором даже тогда, когда строго соблюдал каноны выбранного им оперного жанра.
«Свадьбу Фигаро» он написал на итальянское либретто и в жанре итальянской оперы буффа, но уже в самом выборе сюжета проявил новаторство и смелость. Моцарт взял в основу запрещенную цензурой комедию Бомарше, в которой в качестве самого умного, деятельного и изобретательного персонажа выведен цирюльник Фигаро, а его хозяин — сиятельный граф — это всего лишь беспутный волокита, ревнивец и не отличающийся большим умом человек.
В «Свадьбе Фигаро» и главные и второстепенные герои (как, например, мальчик-паж Керубино) — это живые люди, характеристика их многогранна, как сама жизнь. Моцарт умеет порой и посмеяться над положительнымй героями, и посочувствовать отрицательным. В «Дон Жуане» — опере, которую сам композитор назвал «веселой драмой», сложно, опять-таки как в самой жизни, переплетаются трагическое и смешное, фантастическое и реальное (в этом Моцарт близок Шекспиру). А в «Волшебной флейте», опере-сказке, в пестром калейдоскопе невероятных приключений ясно прочерчивается одна очень серьезная идея: мужество и верность поставленной цели побеждают все препятствия. Эта опера — прямой потомок народных ярмарочных представлений, она и написана была для маленького, общедоступного театра. Ее популярности способствовало и немецкое (а не итальянское) либретто, и простые, в народном духе, песенки, которые, наряду с оперными ариями, композитор мастерски вплел в музыкальную ткань оперы.
Работа композитора над операми сказалась и на его инструментальных сочинениях. Темы его симфоний и сонат по-оперному певучи, в них как будто чувствуется живое человеческое дыхание. Трепетная, как на крыльях летящая главная тема симфонии соль минор даже ритмом своим прямо напоминает взволнованную скороговорку арии влюбленного мальчика Кэрубино из «Свадьбы Фигаро», а лирическая вторая часть симфонии сродни мечтательной арии графини из той же оперы.
Как ни много творческих радостей дали Моцарту годы работы в Вене, но эти годы были и очень трудными. Семейство его увеличилось, а доходы были явно непропорциональны расходам. «Свадьба Фигаро», встреченная публикой с энтузиазмом, довольно быстро сошла со сцены — видимо, благодаря сюжету, неугодному аристократическим верхам. Из-за отношения тех же верхов реже стали и концерты, а они, наряду с уроками, были для композитора главным источником жизненных средств. Семья все глубже увязала в долгах, и Моцарт теперь был готов взяться за любое предложение и заказ. Один из заказов был обставлен весьма таинственно: человек, не назвавший своего имени, заказал композитору реквием — музыку к заупокойной церковной службе. (Впоследствии выяснилось, что заказчик намеревался выдать сочинение Моцарта за свое собственное.) Моцарт, уже больной, переутомленный, воспринял таинственное появление «человека в черном» как предвестие смерти и не мог отделаться от мысли, что пишет «Реквием» для собственных похорон. И действительно, он так и не успел закончить это сочинение, отнявшее у него последние силы. Но удивительно, что одновременно с «Реквиемом», музыкой скорби и плача, создавалась «Волшебная флейта» — светлая и радостная сказка.
Ранняя — в тридцать пять лет — и неожиданная смерть Моцарта и особенно обстоятельства его погребения способствовали рождению различных легенд. Здесь и впрямь много непонятного. Если погребение Моцарта в общей могиле можно объяснить бедностью, то гораздо труднее найти объяснение и оправдание тому, что провожавшие гроб композитора ученики и друзья дошли только до ворот кладбища — не дальше! Констанца была больна, а когда она смогла приехать на кладбище, то некому было указать ей место погребения мужа: кладбищенский сторож за это время умер и могила так и осталась неизвестной.
Вряд ли сейчас, по прошествии почти двухсот лет, эти загадки могут быть разгаданы. И все-таки историки пытаются это сделать — слишком трудно быть равнодушным к жизни и смерти гения, оставившего нам такое прекрасное наследие.
Основные сочинения. Оперы: «Мнимая садовница» (1775), «Идоменей» (1781), «Похищение из сераля» (1782), «Директор театра», «Свадьба Фигаро» (1786), «Дон Жуан» (1787), «Все они таковы» (1790), «Милосердие Тита», «Волшебная флейта» (1791). Симфонии — около пятидесяти. Концерты для различных инструментов. Хоровые сочинения: мессы, кантаты, реквием. Камерная музыка: ансамбли, пьесы для отдельных инструментов, песни.
Источник
Нотный архив Бориса Тараканова
Хрестоматия по дирижированию, выпуск 6
Содержание
И. Гайдн. Хор из оперы «Аптекарь» («Грилетта. Ментоне. »). Слова К. Гольдони
В. А. Моцарт.
Хор из оперы «Идоменей» («Коней тревогам. »). Слова Дж. Вареско, перевод Эм. Александровой
Хор из оперы «Идоменей» («Волны едва вздыхают. »). Слова Дж. Вареско. перевод Эм. Александровой Хор из оперы «Идоменей» («Бегите, покиньте. »). Слова Дж. Вареско, перевод Эм. Александровой Хор из оперы «Милосердие Тита» («Явите милость, боги. »). Слова П. Метастазио, перевод М. Павловой
Хор из оперы «Милосердие Тита» («Народа избраннику мы славу поем. »). Слова П. Метастазио, перевод М. Павловой
Хор из оперы «Свадьба Фигаро» («Вишней цветущей. »). Слова Л. да Понте, перевод М. Павловой
Первый хор янычар из оперы «Похищение из сераля». Слова К. Ф. Брецнера, перевод М. Павловой Второй хор янычар из оперы «Похищение из сераля». Слова К. Ф. Брецнера. перевод М. Павловой
Хор жрецов из оперы «Волшебная флейта». Слова Э. Шикзнедера, перевод М, Улицкого
Хор из онеры «Волшебная флейта» («Только храбрым слава!»). Слова Э. Шиканедера, перевод М. Улицкого
Л. Бетховен.
Фрагмент финала первого действия из оперы «Фиделио». Слова И. Зонлейтнера и Ф. Трейчке
Финал второго действия из оперы «Фиделио». Слова И. Зонлейтнера и Ф. Трейчке
Источник