Толстый карлсон поющие гитары плагиат

«Yellow River», «L’Amerique», «Толстый Карлсон», «Ела Рыбу». А какую версию песни слышали вы?

В 1969 году английскому пареньку Джеффу Кристи казалось, что его карьера исполнителя песен накрылась медным тазом. А ведь как хорошо всё начиналось! Едва Кристи исполнилось двадцать лет, как его группу OUTHER LIMITS, собранную из школьных друзей, уже заметила рекорд-компания…

В 1967 году в багаже группы уже имелся первый хит «Just One More Chance», который попал в британский ТОП-50. И это был отличный результат для начинающего коллектива.

А вот потом пошла «чёрная полоса». Второй сингл «Great Train Robbery» («Великое ограбление поезда») радиостанции проигнорировали — прежде всего, из-за тематики. У англичан ещё свежи были воспоминания о подобном ограблении в 1963 году, когда злодеи похитили 2,6 млн. фунтов стерлингов (то, что в песне события происходили в 1899 году, никого не обмануло).
А тут ещё местная телекомпания сняла документальный фильм про неудачливые группы, выбрав для примера тех же злосчастных OUTHER LIMITS.

В общем, группа развалилась, хотя Кристи из музыки уходить не спешил. Он решил переквалифицироваться в композитора — поставщика хитов для других коллективов. Начал рассылать песни туда-сюда, и вскоре они попали к Артуру Блэйкли из группы THE TREMELOES. Особенно приглянулась композиция «Yellow River» («Жёлтая Река»), которая, по признанию автора, была сочинена во время перекуса, как говорится, «между лафитом и клико».

TREMELOES песню также быстро записали, но тут в дело вмешались амбиции. Неожиданно у группы попёрло своё творчество — их песня «(Call Me) Number One» заняла 2-е место в чартах. Решив, что хватит петь чужие песни, TREMELOES вместо «Yellow River» выпустила собственную композицию «By the Way». Ну, а, так сказать, готовую «минусовку» с широкого плеча подарили Джеффу Кристи. И как нельзя кстати…

Говорят, менеджер группы — Майк Смит — жалел, что столь хорошая песня, как «Yellow River», осталась не у дел. Кристи предложили снова взяться за микрофон, и тот долго не ломался. На готовую «болванку» Джефф записал свой вокал, а для дальнейшей поддержки певца был тут же собран коллектив, который, не долго думая, назвали по фамилии лидера — CHRISTIE.

Эх, зря, зря отказались TREMELOES от «Жёлтой Реки»… Если их «By the Way» занял всего 35-е место, то сингл свежеиспечённой группы «Yellow River» взлетел в 1970 году на самую верхушку британского топа и провёл в чартах почти полгода! Да что там Англия — песня умудрилась стать № 23 и в США, где о CHRISTIE вообще ни слухом, ни духом. Хотя тёплое отношение американцев вполне объяснимо, если учесть, что «Yellow River» была решена в стиле приятного и мелодичного поп-кантри. Джефф вообще сильно вдохновлялся Соединёнными Штатами…

В своё время слушателям не давал покоя вопрос — к какой такой Жёлтой Реке мечтал вернуться солдат — герой этой песни? Как раз шла Вьетнамская война, поэтому многие посчитали, что эта река расположена в Юго-Восточной Азии. Правда, в клипе к песне музыканты исполняли её на фоне родной Темзы.

…Опусти оружие, война выиграна,
Наполни мой стакан, уже подошло время,
Я возвращаюсь в любимое место — Желтая река…

Все еще слышу пушечные выстрелы,
Я так рад, что я все еще жив.
И меня так долго не было
У Желтой реки.

Желтая река, я ее помню, я ее вижу,
Желтая река в моей крови, это место я люблю…

Джефф Кристи:
«Желтая река была вымышленным местом, когда я написал ее, но приблизительно девять лет назад Скотт Маккензи сказал мне, что было такое название перевалочного пункта для солдат, которые были посланы во Вьетнам»
.

Позже Кристи говорил, что, если чем-то и вдохновлялся при написании песни, то, скорее, не Вьетнамом 1970 г., а США времён Гражданской войны. Впрочем, лёгкий антивоенный пафос делает «Yellow River» актуальной для любого военного конфликта.

Взлёт CHRISTIE был настолько резким, что Кристи вспоминал об этом так: «Моя песня была похожа на мчащийся поезд, и я просто говорил себе «Держись!». Продержалась группа не слишком долго — года четыре, успев за это время выпустить, как минимум, два запоминающихся хита: «San Bernadino» (о калифорнийском городке) и, наверное, лучшую их песню «Iron Horse» (под «железным конём» имелся в виду не трактор, а паровоз). После чего Кристи вновь вернулся к роли автора на заказ и даже написал что-то для конкурса «Евровидение».

У «Yellow River» тем временем была своя собственная жизнь. Сразу же после успеха песни опомнились TREMELOES и тут же выпустили аж две версии — одну из них на испанском языке под названием «No Comprendes» («Не понимаю»). В том же 1970 году «Yellow River» освоил и французский певец Джо Дассен. Его штатные поэты традиционно переписали текст, и песня стала называться «L’Amerique» («Америка»). В ней певец объясняется в любви к Америке, что неудивительно, если учесть, что Джо Дассен, став поп-звездой Франции, до конца своей жизни оставался американским гражданином.

Но особенно дивные метаморфозы ждали «Жёлтую Реку» в СССР. Думаю, что началось всё в августе 1970 года, когда CHRISTIE неожиданно выступила в социалистической Польше на Сопотском фестивале (наверное, первое выступление западной рок-группы за «железным занавесом»). Выступали они, конечно, во внеконкурсной программе, и произвели настоящий фурор.

Фестиваль в Сопоте считался солидным и престижным, поэтому его транслировали через спутник на весь Советский Союз. Нашим зрителям запомнилось не только выступление CHRISTIE, но и нервные комментарии Элеоноры Беляевой, освещающей фестиваль с советской стороны. Беляева в своё время вела по ТВ программу «Музыкальный киоск», поэтому рок-музыка была более чем за гранью её интересов. Она с ужасом восклицала: «Я не знаю, интересно или не интересно, но я вижу, что большинство слушателей у сцены держатся за уши, потому что болит голова, разрывается от такого звучания!».

Как выяснилось, слушателям всё-таки было интересно. В Польше была тут же выпущена лицензионная пластинка CHRISTIE. Ну, и, конечно же, уже в 1971 г. известные каверщики западной музыки ВИА ПОЮЩИЕ ГИТАРЫ предложили свою версию — настолько неадекватную, что, пока я не услышал оригинал, песня казалась мне предельно идиотской. Русский текст написал поэт-песенник Илья Резник (тогда ещё малоизвестный, не написавший знаменитой «Золушки»). Его стараниями «Yellow River» неожиданно превратилась в инфантильную песенку про толстого Карлсона, больше подходящую для детской передачи «Будильник», чем для рок-сцены. Впрочем, в 1973 году её и будет исполнять детский ансамбль из Грузии МЗИУРИ…

Есть герой в мире сказочном.
Он смешной и загадочный.
На крыше дом, ну, а в нем живет он —
Толстый Карлсон.
Малыши просят Карлсона:
Рассмеши нас, пожалуйста.
И к нам в окно залети и спой нам,
Толстый Карлсон…

Появятся также эстонская и литовская версии (последняя даже сохранит оригинальное название — «Geltona upe» — «Жёлтая Река»). А вот смешную и откровенно пародийную версию «Еллоу Ривер» исполнит уже российский коллектив УНЕСЁННЫЕ ВЕТРОМ, сделав из названия фонетическую «кальку» — «Ела Рыбу»:

Ехал Томас из Таллина,
Ехал с девушкой Моникой,
Ехал в поезде, в нём стояла —
холодрыга.
Дальше, следуя логике —
Томасу надо к Монике,
Но она его не пускала,
Ела рыбу.

Ела рыбу, ела рыбу
Старательно, увлекательно.
Ела рыбу, ела рыбу
Внимательно, обаятельно.
Может ей пора отвлечься,
Может не до сна,
Может, чтобы стало легче
Выпить, но она
Ела рыбу…

Кстати, самому Кристи из каверов на «Yellow River» больше всего нравилась версия Doyle Lawson & Quicksilver. Вот уж кантри, так кантри…

Источник

Чо за такая лажа. Мой любимый песня Толстый карлсон поют какие то лохи на англиском?

Ну вообще то
Christie — Yellow River (1969) спели про желтую реку раньше чем наши советские «Звезды» переписали текст про толстого Карлсона (70е года) который вообще никакого отношения не имеет к песне

да и вообще поющие гитары те еще плагиатчики
* «Синий иней» (русский текст Альберта Азизова, оригинал — Нил Седаки One way ticket (to the blues))
* «Песенка велосипедистов» , оригинал — Riccardo Del Turco «Uno tranquillo» (французский ковер — Джо Дассен «Siffler sur la colline», английский — The Tremeloes «Suddenly You Love Me»)
* «Был один парень» , оригинал — Джанни Моранди «C`era un ragazzo che come me amava I Beatles. » (испанская версия: Os Incriveis «Era Um Garoto Que Como Eu Amava Os Beatles E Rolling Stones»)
* «Духовые оркестры» , оригинал — Halina Kunicka «Orkiestry dete»[3]
* «Индейская резервация» , оригинал — The Raiders, «Indian Reservation»
* «Ленинград» , оригинал — Джо Дассен, «La complainte de l`heure de pointe»
* «Люди встречаются» , оригинал — Янош Коош «Nem szabad visszahivni senkit»
* «Прекрасное воскреснье» , оригинал — Daniel Boone «Beautiful Sunday»
* «Толстый Карлссон» , оригинал — Christie «Yellow River» (французский ковер — Джо Дассен «L`amerique»)
* «Три минуты до смерти» , оригинал — Pascal Danel «Les troisdernieres minutes»

А как иначе было знакомить совеццкий народ с «вражеской» музыкой)))

Источник

Самые известные хиты, перепетые ВИА СССР

Первое в мире государство рабочих и крестьян с «прохладцей» относилось к соблюдению чьих-то авторских прав. Справедливости ради, стоит сказать, что и коллективный Запад тырил советские ноу-хау без зазрения совести. Инь-янь, баланс интересов, т.е. мы крали у них – они крали у нас. Это утверждение в полной мере касалось и музыки. Как-нибудь подготовлю материал о русских песнях, украденных западными попсовиками. А сегодня вспомним то, что «оприходовали» советские ВИА. Истинное авторство, зачастую, не указывалось или шлягер сопровождался нейтральной подписью «народная песня». Шифровались, короче говоря… Впрочем, особой потребности в этом не было, так как перечислять иностранному автору гонорар никто изначально не собирался.

Многие слушатели и не догадывались, что полюбившиеся им композиции вокально-инструментальных ансамблей на поверку окажутся откровенным плагиатом. К слову, каверы в исполнении отечественных ВИА звучали не хуже, а зачастую – поинтереснее, чем в оригинале. Шлягеров было позаимствовано множество, но сегодня мы предложим ТОП-10. Мое мнение может разниться с мнением подписчиков моего музыкального дзена. Добавляйте свои мелодии.

Слушаем песни и вспоминаем молодость – длинные патлы, ажурные рубашки с воротниками до пояса и клешеные джинсы.

«Синий, синий иней» — ВИА «Поющие гитары» (русский текст А. Азизов). Настоящий автор Neil Sedaka – «One Way Ticket».

«Школьная пора» — ВИА «Веселые ребята» (русский текст В. Харитонов). Автор песни Stevie Wonder — «Ebony eyes»

«Толстый Карлссон» — ВИА «Поющие гитары» (русский текст – И. Резник). Оригинал Christie — «Yellow River».

«В последний раз» — ВИА «Веселые ребята» (русский текст — В. Луговой). Оригинальный исполнитель Jeanette — «Por Qué Te Vas».

«Город детства» — Эдита Пьеха (русский текст Р. Рождественский). Оригинал The Brothers Four – «Green Fields».

«Первая любовь» — ВИА «Красные маки» (русский текст – А. Григорьев). Оригинал Demis Roussos — «From souvenirs to souvenirs».

«Песенка велосипедистов» — ВИА «Поющие гитары» (русский текст П. Ватник). Оригинальное исполнение The Tremeloes — «Suddenly you loved me».

«Люди встречаются» — ВИА «Веселые ребята» (русский текст – О. Жуков). Автор музыки Viktor Havasy(Виктор Гаваши), первый исполнитель на венгерском языке Poоr Pеter — «Hajjaj fekete vonat».

«Ты мне сказала» — ВИА «Земляне». Оригинал Dire Straits – «Walk of life».

«Старенький автомобиль» — ВИА «Весёлые ребята». В этом случае, музыкальная тема песни заимствована у группы The Beatles.

Как видно из нашего ТОП-10 мировые хиты очень даже легко адаптировались на нашей эстраде. Всему виной не вдохновение, а хорошая музыкальная память наших музыкантов. Послушать оригинальную и отечественную версию шлягеров можно на Завалинке. Добавляйте свои версии «заимствований», возможно, скомпилируем еще один список песен.

«⁣Как сказал классик, надо брать музыку у народа, и только обрабатывать её. Так я и делаю. Поэтому, когда сегодня берёшь у композитора — это, собственно говоря, берёшь у народа, берёшь у народа — берёшь у себя, и главное, чтобы музыка была твоя, и кто говорит „плагиат“, я говорю „традиция“. — из м/ф «⁣Пиф-паф, ой-ой-ой».

Кстати ⁣Suddenly You Love Me тоже не оригинальная, на самом деле это итальянская песня ⁣Uno Tranquillo. Первым её исполнил ⁣Riccardo Del Turco.

ЧТо? И у нас воровали?

ЧТо? И у нас воровали?

Напойте любому итальянцу мелодию «Катюши» — он скажет что это народная итальянская песня партизан.

Вот это настоящий, ничем незамутненный плагиат. Плагиатище!

«⁣Fischia il vento» («Свистит ветер») — считается итальянской народной песней. Появилась в 43-м и хотя музыку взяли макаронники у Блантера, но упорно считают её народной.

Гр. Экипаж — Ты прекрасна,любовь

Кстати, Дипы тоже были знатными плагиаторщиками, надо признать.

На пластинках всегда указывали авторов.

Были исключения. Если будем мы вдвоём — Самоцветы, это точно плагиат Добрынина.

Насколько я помню, шлягер «Люди встречаются, люди влюбляются, женятся» появился после того, как Янош Коош из Венгрии спел на русском языке на ту же мелодию «Чёрный поезд» — с текстом, больше похожим на на пародию. Честное слово — о том, что это — перепевка не Яноша Кооша, а ⁣Poor Peter — Fekete vonat — наверное, тогда мало кто догадывался.

Это не плагиат, но мелодии схожи.

Помню, как мы с кентами офигевали. Grl — народная песня!

А вот шлягер Самоцветов «Если будем мы вдвоём» я, честное слово, считала перепевкой битловской «Oh!Darling», а вовсе не ⁣Solomon Burke — «If You Need Me»! Так кто же тут кого перепел на самом деле?

Это называется адаптация зарубежной песни на родной язык, практикуется всеми странами

СПАСИБО ВАМ ЗА ИЗУМИТЕЛЬНУЮ ФОТОГРАФИЮ С ПОЮЩИМИ ДЕТКАМИ. ОЧЕНЬ ВПЕЧАТЛИЛО.

Уже несколько раз я здесь поднимал темки о том, что отнюдь не все перепевки, и даже не бо́льшая их часть — есть плагиат. В титульном посту реального плагиата (присвоения музыкальной и/или текстовой составляюшей песенки себе любимому) практически нет, хотя реальные авторы тоже указаны не везде. Например, мелодию к «Синему инею» написал не Седака, к «Первой любви» Красных маков — не Руссос и т.д., хотя на советских пластинках авторами числятся они. Уж не знаю, чем вызваны такие ляпы. Вряд ли редакторы «Мелодии», да и сами музыканты, не знали реальных авторов.

Подавляющее большинство представленных в титуле и комментах песен плагиатом не являются. Вот если бы автором музыки «Синего инея» числился Васильев, а «Первой любви» — Хаславский, тогда да. А так — это, конечно, нарушение чьих-то прав, но никак не плагиат. И, кроме того, нужно изучать документы — что именно подписал СССР в 73м году, и как оговаривался в Женевской конвенции факт перепевок. Можно было бы покопаться, но времени пока нет. Точно знаю, что в 70х годах американцы безвозмездно (т.е. даром) перепевали на английском языке итальянские песни, а итальянцы так же поступали с американскими (правда, как правило, и те, и те указывали реальное авторство). Возможно, и СССР, и США в то время чего-то «недоподписали», точно не знаю.

Да и вообще: факт плагиата может быть признан только судом. До вынесения решения суда плагиат — не плагиат. К тому же, если перепевщик не претендует на авторство.

Так что кража — это слишком громко звучит. Перепевка — это будет точнее.

Кстати, Дипы тоже были знатными плагиаторщиками, надо признать.

У Deep Purple наберется десятка два заимствований, причем пара песен «сняты» вместе с аранжировкой, только текст другой. Это факт.

При этом интересно, что никто никогда с Лиловыми не судился за авторство. Их коллегам по «тяжелому» цеху — Цеппелинам — тут везло гораздо меньше.

Кирилл, как всегда поражен точностью определений

Но я уверен на 90 %, что даже указав автора, наш «народ» не просил разрешений и не оплачивал авторские 🙂

Кирилл, как всегда поражен точностью определений

Но я уверен на 90 %, что даже указав автора, наш «народ» не просил разрешений и не оплачивал авторские 🙂

Так в том и дело, что нам (по меньшей мере, мне) неизвестно, как именно регулировалась оплата авторам за перепевки песен согласно Женевской конвенции, которую Союз подписал в 1973. Я знаю только, что «Мелодия» через «Международую книгу» оплачивала гонорар исполнителям и лейблу-оргиналу за лицензии. Платили ли что-то отдельно авторам — мне лично неизвестно; но известно, что в 1974 вступил в силу Парижский протокол, который ужесточал Женевскую конвенцию (подписанную Союзом) в области авторских и смежных прав. Парижский протокол Союз не подписывал никогда, это случилось уже с Россией. Возможно, это и было причиной «вольностей» в области перепевок.

«Авторов» указывали, да, но как? Как правило, реальных авторов указывали на лицензионных пластинках. На пластинках с перепевками — как придется. Гораздо чаще в «авторы» зачислялись исполнители оригинальных песен, а то и воообще имена, взятые неизвестно откуда.

Понятно, всех не укажешь. Нельзя было. Поэтому и придумывали — шотландские, английские народные песни. А иногда и зарубежных исполнителей авторами ставили. В советских песнях тоже полно ошибок по авторам и исполнителям. Особенно ВИА.

«Авторов» указывали, да, но как? Как правило, реальных авторов указывали на лицензионных пластинках. На пластинках с перепевками — как придется. Гораздо чаще в «авторы» зачислялись исполнители оригинальных песен, а то и воообще имена, взятые неизвестно откуда.

Girl был определен, как «народная песня» 🙂

Гм. внимательно проглядел Женевскую конвенцию. Она написана настолько юридически грамотным языком, что нихера непонятно :)))

Но, в общем, каких-либо послаблений в части переводного («переделкиного») права там особо нет. Единственное: те сочинения, что были опуликованы на территории страны до момента подписанания ею конвенции, исключаются из произведений, подлежащих охране авторских прав. Таким образом, та самая «Girl» Битлов, записанная Ободзинским в 1969, а также «Синий иней» (ПГ, 1969), «Карлсон» (ПГ, 1971), «Город детства» (Пьеха, 1968), «Старенький автомобиль» и «Облади-облада» (ВР, 1970) «Лайла» (Горовец, 1968), «Прекрасное воскресенье» (ПГ, 1972) и многие-многие другие могли публиковаться и дальше невозбранно и бесплатно. Видимо, это попустительтво конвенции было понято (советскими музыкатами и чиновниками от музыки) слишком широко, и в дальнейшем под этот пункт подводились и другие песенки, выпускавшиеся уже после подписания конвенции.

Остается открытым вопрос, почему на советских пластинках с перепевками почти никогда не ставили имена реальных авторов. Ответа на него я не нашел.

Нет ответа и на вопрос, почему зарубежными авторами, исполнителями, лейблами никогда не предъявлялись претензии к советским исполнителям их песен. Но, в общем, это можно понять: «Мелодия» (в лице Минкульта и «Международной книги) до середины 80х практически не продвигала свою эстраду на зарубежные рынки; следовательно, иностранцы об этой части советской культуры знали менее, чем ничего. Некоторые эстрадные песни из СССР проникали на Запад случайно, как это случилось с «Подмосковными вечерами» (мелодию привез в США Ван Клиберн) или с «Солнечным кругом» (песня звучала на международном фестивале). Остальная советская эстрада оставалась на собственной территории (в лучшем случае еще в Восточной Европе), а на Западе была практически неизвестна. Возможно, конечно, что воротилы Западного шоубиза имели какое-то представление, что в Союзе поют и продают песни Битлов и Тримелосов на русском языке, но их интересы на остальных рынках это никак не затрагивало, и им было, в общем, пофигу.

В Союзе случались, в-общем, не только перепевки, но и случаи прямого заимствования с присвоением авторства. Широко известны «Отчего» Антонова, «Портрет Пикассо» ВР, «За тех, кто в море» Макара и некоторые другие. Засветились в «случайных совпаденниях» и маститые композеры — например, Паулс, позаимствовавший из репертуара Иглесиаса весь припев к «Вернисажу», а также часть мелодии и ритмический ряд к «Танцу на барабане».

Но тут уж. заимствования существовали всегда и везде. Наверное, нет такой песни, которую хотя бы частично не стырили из более раннего первоисточника. Вот сейчас слушаю Сноуи Уайта, и точно знаю, что это — Сантана, «Black Magic Woman». Но. текст другой, и автором мелодии указан Уайт. Так что не только Чиж спер у Питера Грина мелодию. А сам Питер — еще у кого-то.

Источник

Оцените статью