Цикл мирты шумана ноты

`Мирты`. Круг песен для голоса и фортепиано, Op. 25

Посвящается Кларе Вик, 1840.

1. Widmung (`Посвящение`) – Ф. Рюккерт
2. Freisinn (`Дух свободы`) – И.В. Гёте,`Западно-восточный диван`
3. Der Nussbaum (`Орешник`) – Ю. Мозен
4. Jemand. Читать дальше

Посвящается Кларе Вик, 1840.

1. Widmung (`Посвящение`) – Ф. Рюккерт
2. Freisinn (`Дух свободы`) – И.В. Гёте,`Западно-восточный диван`
3. Der Nussbaum (`Орешник`) – Ю. Мозен
4. Jemand (`Кто-то`) – Р. Бёрнс
5. Sitz` ich allein (`Сижу один`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван`
6. Setze mir nicht, du Grobian (`Не ставь пред носом бутыль, идиот`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван`
7. Die Lotosblume (`Цветок лотоса`) – Г. Гейне
8. Talismane (`Талисманы`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван`
9. Lied der Suleika (`Песня Зулейки`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван`
10. Die Hochlaender-Witwe (`Вдова горца`) – Р. Бёрнс
11. Lied der Braut I: “Mutter, Mutter, glaube nicht” (Песня невесты I: «О родимая, не верь») – Ф. Рюккерт
12. Lied der Braut II: “Lass mich ihm am Busen hangen” (Песня невесты II: `Дай прильнуть к его груди`) – Ф. Рюккерт
13. Hochländers Abschied (`Прощание горца`) – Р. Бёрнс
14. Hochländisches Wiegenlied (`Колыбельная песня горца`) – Р. Бёрнс
15. Mein Herz ist schwer (`Душа моя мрачна`) – Д.Г. Байрон, из «Еврейских мелодий»
16. Rätsel (`Загадка`) – Катерина Мария Фэншью

Две венецианские песни:
17. Leis` rudern hier (`Скользи полегче, гондольер`) – Т. Мур
18. Wenn durch die Piazetta (`Умолкла Пьяцетта`) – Т. Мур

Читайте также:  Испанский танец европа для гитары

19. Hauptmanns Weib (`Жена вождя`) – Р. Бёрнс
20. Weit, weit (`Далеко, далеко`) – Р. Бёрнс
21. Was will die einsame Träne (`К чему слеза одиноко`) – Г. Гейне
22. Niemand (`Сам по себе`) – Р. Бёрнс
23. Im Westen (`На западе`) – Р. Бёрнс
24. Du bist wie eine Blume (`Дитя, как цветок ты прекрасна`) – Г. Гейне
25. Aus den östlichen Rosen (`Из восточных роз`) – Ф. Рюккерт
26. Zum Schluss: `Hier in diesen erdbeklomm`nen Lueften` (В заключение: `В этом мире скорби и печали`) – Ф. Рюккерт

№ 2
Лишь в седле я что-нибудь да стою!
Лежебоки, где уж вам за мною!
Я промчусь по самым дальним странам,
Только звёзды над моим тюрбаном.

Велел Он Звёздам, чтоб зажглись –
Да светят нам в пути.
Смотри же неотрывно ввысь,
Чтоб радость обрести.
(Перевод В. Левика)

№ 4
В моей душе покоя нет:
Весь день я жду кого-то,
Без сна встречаю я рассвет,
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то,
Ах, где найти кого-то,
Могу весь мир я обойти
Чтобы найти кого-то.
Чтобы найти кого-то
Могу весь мир я обойти.

О вы, хранящие любовь
Неведомые силы!
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то,
Мне грустно отчего-то,
Клянусь, что все бы я отдал
На свете для кого-то.
На свете для кого-то
Клянусь, что все бы я отдал.
(Перевод С.Я. Маршака)

№ 5
Сижу один,
Сам себе господин.
Вино тяну,
Хорошо одному.
Ни мне, ни я никому не мешаю,
Сижу – и о своем размышляю.
(Перевод О. Чухонцева)

№ 6
Кравчему:
Не ставь пред носом бутыль, идиот,
А лучше налей, тупица!
Будь ласков тот, кто мне подает,
А то Айльфер помутится.

Чашнику
Эй, мальчик милый, поди сюда,
Чего ты стоишь у входа?
Ты будь мне чашником – и тогда
Вино будет слаще меда.
(Перевод О. Чухонцева)

№ 7
Опустясь головкой сонной
Под огнём дневных лучей,
Тихо лотос благовонный
Ждёт мерцающих ночей.

И лишь только выплывает
В небо кроткая луна,
Он головку поднимает,
Пробуждаясь ото сна.

На листах душистых блещет
Чистых слёз его роса,
И любовью он трепещет,
Грустно глядя в небеса.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 8
Богом создан был Восток,
Запад также создал бог.
Север, Юг и все широты
Славят рук его щедроты.
_____

Справедливы» и всезрящий,
Правый суд над всем творящий,
В сотнях ликов явлен нам он.
Пой ему во славу: «Amen!».
_____

Сбил с пути меня лукавый,
Ты ж на путь наставил правый.
Дай мне правое упорство
На дела, на стихотворство.
(перевод В. Левика)

№ 9
Что за ласковая сила
В стройном лепете твоем!
Песня, ты мне подтвердила,
Что себя нашла я в нем.

Что, меня не забывая,
Мне, живущей для него,
Шлет он из чужого края
Чувств и мыслей колдовство.

Но и ты мне в сердце, кстати,
Друг, как в зеркало гляди:
Поцелуями – печати
Кто мне ставил на груди!

Это – правда без притворства
И поэзии полет.
Не любви ли чудотворство
В ритмах сладостных поет!
(Перевод В. Левика)

№ 15
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез —
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал — теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.
(Перевод М.Ю. Лермонтова)

№ 21
Вот снова незваная гостья —
Слеза на реснице дрожит…
Одна она только осталась
И взор мой порою мутит.

Подруги слезы запоздалой
Исчезли одна за другой…
Исчезли как радость и горе —
Их высушил ветер ночной.

И звёзды, те синие звёзды,
Что так улыбалися мне…
Что радость и горе дарили,
Угасли навек и оне.

И даже любви в этом сердце,
Давно охладелом уж нет.
Скорей же слеза, о скорее
И ты укатись им вослед!
(Перевод А.Н. Плещеева)

№ 22
Жена верна мне одному,
И сам я верен ей зато.
Не ставлю рожек никому,
И мне не ставит их никто.

Своим трудом я нажил грош,
И сам истрачу я его.
Что у меня взаймы возьмешь?
И я не брал ни у кого.

Я не хозяин никому,
И никому я не слуга.
А если в руки меч возьму,
Я отобью удар врага.

Так и живу день изо дня,
Тоской, заботой не томим.
Другим нет дела до меня,
И я не кланяюсь другим.источник
(Перевод С.Я. Маршака)

№ 24
Дитя, как цветок ты прекрасна,
Светла, и чиста, и мила.
Смотрю на тебя, и любуюсь,
И снова душа ожила.

Охотно б тебе на головку
Я руки свои возложил;
Прося чтобы Бог тебя вечно
Прекрасной и чистой хранил.
(Перевод А.Н. Плещеева)

Источник

Тема: «Мирты» Роберта Шумана op.25

Опции темы
Поиск по теме

«Мирты» Роберта Шумана op.25

Всех приветсвую. Пишет вам из далекого Челябинска студентка муз. училища.

Цикл «Мирты» был написан в том же 1840 песенном году, но раньше «Любви поэта».

В настоящий момент я пишу курсовую по Миртам, доказывая цикличность и все прочее.

Когда начинала рассматривать только этот цикл, то столкнулась с проблемой в плане «исполнения»: в цикле есть мужской образ и женский. Допустим, единственные записи, которые я нашла, были в испонении Фишера-Дискау. Он исполнял весь цикл, кроме женских песен — 4, 9-12, 14, 20, 23. Часто попадались варианты Фишера-Дискау, когда исполнялся «Любовь поэта», «Любовь и жизнь женщины», «Круг песен» и только 7 песен из «Мирт» (1,2,3,7,8,12,24). Также, кроме популярного «Орешника» и «Лотоса», редко можно найти его в исполнении русских вокалистов.

Другая проблема — трактовка некоторых песен. У Шумана есть странные названия, допустим, «еврейская мелодия», «венецианская песня», хотя жанровых, вернее, национальных отражений в музыке нет.

И третья проблема, в ней надеюсь вы мне поможете. Песня под номером 16 — «Загадка» на стихи Дж.Байрона. Прилагаю тексты. Возможно. вы поймете, в чем отгадка этой загадки?

Его шепчет небо и ад произносит,
И слабо эхо волной разносит,
Когда же бежит, оно молчит,
Но зато вдвойне на высотах звучит.

Оно не любит войны, мир презирает,
Мужчин и женщин оно убегает;
В зверях оно есть, разрежь ты их только,
В зверях оно есть, разрежь ты их только.

Поэзия им не владеет нисколько,
и только науке, и только науке
оно дано, оно дано,
теолог, философ то знают давно.

У героя в сердце оно бывает,
Но также и слабым всегда управляет.
Найдешь его и в любом дому,
И если исчезнет — конец всему.

У греков мало, у римлян крупнее,
в Германии ж больше всего и полнее.
В тени, в цветочке живет оно,
и им ты дышишь; зовут его. но как?

Приношу извинения заранее, если неграмотно напечатала слова. Набирала вручную. вообще я англичанка.
Отсюда — не нашла на клавиатуре странной буковки. допустим она в слове «must» напоминает то ли б, то ли s.
` — из анлийской раскладки. на немецкой не нашла.

Es flüstert`s der Himmel, es murrt es die Hölle,
nur schwach klignt`s nach in des Echos Welle,
und kommt es zur Flucht, so wird es stumm,
auf den Höhn, da hörst du sein zwiefach Gesumm.

Das Schlachtengewühl liebt`s, fliehet den Frieden,
es ist nicht Männern noch Frauen beschieden,
doch jeglichem Tier, nur must du`s sezieren,
doch jeglichem Tier, nur must du`s sezieren.

Nicht ist`s in der Poesie zu erspüren;
die Wissen schaft hat es,
die Wissen schaft hat es,
vor allem sie, vor allem sie,
der Gottesgelährtheit und Philosophie.

Bei den Helden führt es den Vorsitz immer,
doch mangeli`s den Schwachen auch innerlich nimmer,
es findet sich richtig in jedem Haus,
denn liebe man`s fehlen, so wär es aus.

In Griechenland klein, an Tiber Borden ist`s grösten,
am gröster in Deutschland geworden.
In Schatten birgt sich`s, im Blümchen auch,
du hauchst es täglich, es ist nur ein. was ist`s. *

*Der Buchstabe «H»

Также заранее извиняюсь, если не разобралась в сложном на взгляд новичка тематическом разделении форума. Надеюсь на понимание. В дальнейшем тему буду развивать.

Аська на всякий случай 463813276

Источник

Роберт Шуман — Собрание вокальных произведений — Ноты

Сборники, песенники с нотами
для голоса, вокала в pdf


Р. Шуман
Собрание вокальных произведений
Том 2

Песни для голоса с фортепиано
“Музыка”, 1964г.
номер 932

  • Три романса, соч. 31
    • 1. Невеста льва. Слова А. Шамиссо, перевод С. Свириденко
    • 2. Гадалка. Слова А. Шамнссо (по Беранже). Перевод В. Аргамакова
    • 3. Рыжая Ханна. Слова А. Шамиссо (по Беранже). Перевод В. Аргамакова
  • Двенадцать стихотворений И. Кернера «Песенный ряд», соч.35
    • 1. Радость бурной ночи. Перевод В. Аргамакова
    • 2. Радость и свет, прости! Перевод Эм. Александровой
    • 3. Радость путника. Перевод ***
    • 4. Первая зелень. Перевод В. Аргамакова
    • 5. Тоска о лесах. Перевод В. Аргамакова
    • 6. Бокал умершего друга. Перевод В. Аргамакова
    • 7. Странствие. Перевод В. Аргамакова
    • 8. Тихая любовь. Перевод А. Ефременкова
    • 9. Вопрос Перевод Эм. Александровой
    • 10. Тихие слезы. Перевод А. Ефремеикова
    • 11. Кто сжег очен твоих лазурь?. Перевод А. Ефременкова
    • 12. Старая песня. Перевод А. Ефременкова
  • Шесть стихотворений А Рейника. соч. 36.
    • 1. Воскресный день на Рейне. Перевод Л. Глазковой
    • 2. Серенада. Перевод А. Ефремеикова.
    • 3. Нет прекрасней. Перевод Л. Глазковои
    • 4. К солнечному лучу. Перевод А. Ефремеикова
    • 5. Возрождение поэта (Царица эльфов). Перевод С. Свириденко
    • 6. Просьба влюбленного. Перевод Л. Глазковой
  • Из стихотворений Ф. Рюккерта «Весна любви», соч. 37
    • 1. Туман уронил слезинку одну. Перевод А. Ефременкова
    • 2. В грозу и в бурю являлся милый. Перевод О. Лепко
    • 3. Певец. Перевод А. Ефременкова.
    • 4. Если ты любишь. Перевод О. Лепко
    • 5. Весною так пленен я. Перевод А. Ефремеикова
    • 6. Что нас разлучит, родная? Перевод О. Лепко
    • 8. Крылья, крылья. Перевод В. Аргамакова
    • 9. Роза, море, солнце. Перевод А. Машистова
    • 10. О солнце, море, роза! Перевод А. Машистова
    • 11. Ах, зачем свои сомненья. Перевод А. Машистова
  • Круг песен, соч. 39. Слова И. Эйхендорфа.
    • 1. На чужбине. Перевод А. Ефременкова
    • 2. Интермеццо. Перевод Эм. Александровой
    • 3. Встреча в лесу. Перевод А. Ефременкова
    • 4. Тишина. Перевод Эм. Александровой
    • 5. Лунная ночь. Перевод А. Ефременкова
    • 6. Прекрасный дальний край. Перевод А. Ефременкова
    • 7. В старом замке. Перевод В. Аргамакова
    • 8. На чужбине. Перевод В. Аргамакова
    • 9. Тайная боль. Перевод Эм. Александровой
    • 10. Сумерки. Перевод А. Ефременкова
    • 11. В лесу. Перевод В. Аргамакова.
    • 12. Весенняя ночь. Перевод А. Ефременкова
  • Пять песен, соч. 40
    • 1. Фиалка марта. Слова Г. X. Андерсена, перевод Л. Глазковой
    • 2. Мечты матери. Слова Г. X. Андерсена, перевод Д. Усова
    • 3. Солдат. Слова Г. X. Андерсена, перевод Д. Усова
    • 4. Музыкант. Слова Г. X. Андерсена, перевод Д. Усова
    • 5. Выданная тайна. Слова А. Шамиссо, перевод Л. Глазковой

Скачать ноты

Спасибо Александру за сборник!


Р. Шуман
Собрание вокальных произведений
Том 4

Песни для голоса с фортепиано
“Музыка”, 1967г.
номер 4523

Песни и романсы, соч. 77
1. Веселый странник. Слова И. Эйхендорфа, перевод В. Аргамакова
2. Мой сад. Слова Г. Фаллерслебена, перевод В. Аргамакова
3. Душевная близость. Слова Ф. Хальма, перевод В. Аргамакова.
4. Тихий упрек. Слова неизвестного поэта, перевод М. Улицкого
5. Поручения. Слова Ш. Л’Эгрю, перевод М. Улицкого
Альбом песен для юношества, соч. 79
1. Вечерняя звезда. Слова Г. Фаллерслебена
2. К мотыльку. Слова Г. Фаллерслебена, перевод М. Улицкого
3. Весенняя весть. Слова Г. Фаллерслебена, перевод Я. Родионова
4. Весенний привет. Слова Г. Фаллерслебена, перевод Я. Родионова.
5. Небывалая страна. Слова Г. Фаллерслебена, перевод Я. Родионова
6. Воскресенье. Слова Г. Фаллерслебена, перевод М. Ивенсен.
Цыганские песенки, Слова Е. Гейбеля, из «Испанских стихотворений», переводы М.Ивенсен и М.Улицкого:
7. I.
8. II
9. Песня горного пастушка. Слова Л. Уланда, перевод Я. Родионова
11. Совенок. Слова из сборника народных песен и баллад «Чудесный рог мальчика», переводы Я.Родионова и М. Улицкого
12. На простор. Слова Г. Фаллерслебена, перевод М. Ивенсен
13. Песочный человечек. Слова Г. Клетке, перевод М. Ивенсен
14. Пестрый мотылек. Слова из сборника «Чудесный рог мальчика», перевод Я. Родионова
15. Сирота. Слова Г. Фаллерслебена, перевод М. Комарицкого
17. Рождественская песня. Слова Г. X. Андерсена, перевод М. Комарицкого
18. Странствующий колокол. Слова И. В. Гете, перевод В. Хорват
20. Приход весны. Слова Г. Фаллерслебена, переводы Я. Родионова и В. Аргамакова
22. О тех, кто хранит покой детей. Слова неизвестного поэта, перевод М. Комарицкого
23. Прощанье пастуха. Слова Ф. Шиллера из «Вильгельма Телля», перевод Я. Родионова
24. В легкой дымке. Слова Э. Мёрике, перевод Я. Родионова
26. Песня юного стрелка. Слова Ф. Шиллера из «Вильгельма Телля», перевод Я. Родионова
27. Подснежник. Слова Ф. Рюккерта, переводы В. Аргамакова и М Ивенсен
28. Песня Линцея, башенного сторожа. Слова И. В. Гете из «Фауста», перевод Я.Родионова.

Скачать ноты


Р. Шуман
Собрание вокальных произведений
Том 5

Песни для голоса с фортепиано
“Музыка”, 1969г.
номер 5382
(pdf, 19.8 Мб)

Песни и романсы, соч. 98а. Слова И. В. Гете из «Вильгельма Мейстера».
1. Знаешь ты край. Перевод Я. Родионова
2. Баллада арфиста. Перевод Эм. Александровой.
3. Тот лишь поймет меня. Перевод Эм. Александровой.
4. Кто не кропил свой хлеб слезой. Перевод В. Аргамакова
5. Клятву бы я свою нарушив. Перевод В. Вишняка.
6. Кто одиноким хочет быть. Перевод С. Свириденко
7. Петь не надо грустных песен. Перевод В. Аргамакова.
8. Робко стану у порога. Перевод В. Вишняка
9. Хочу сиять, пока живу л. Перевод В. Аргамакова

Любовные песни, соч.101. Слова Ф.Рюккерта, из стихотворений «Весна любви»
1. О свиданьях, о разлуках. Перевод В, Вишняка.
2. Милый, душу ты изранил. Перевод В. Вишняка
4. Звезда моя. Перевод Л. Некрасовой
6. Ты боль моих разлук. Перевод В. Вишняка

Семь песен, соч. 104. Слова Елизаветы Кульман, перевод М. Комарицкого
1. Мой месяц, милый месяц
2. Вам, ласточки-певуньи, счастливого пути!
3. Меня назвал ты бедной
4. Чижик
5. Дай, облако, мне руку
6. Цветы давно увяли
7. Смирить не в силах челн мой

Шесть романсов, соч. 107
1. Печаль сердца. Слова Т. Ульриха, перевод И. Галкина.
2. Оконное стекло. Слова Т. Ульриха, перевод Л. Чудовой.
3. Садовник. Слова Э, Мёрике, перевод Л. Чудовой
4. Пряха. Слова П. Гейзе, перевод С. Свириденко
5. В лесу. Слова В. Мюллера, перевод Л. Чудовой
6. Вечерняя песня. Слова Г. Кинкеля, перевод Л. Чудовой

Четыре гусарские песни, соч. 117. Слова Н.Ленау, перевод Эм.Александровой
1. Вот гусар, тра-pa!
2. Досадный мир
3. Вслед веткам гибким.
4. Взгляни, враги твои здесь лежат

Три стихотворения из «Лесных лесе и» С. Пфарриуса, соч. 119
1. Домик в лесу. Перевод Л. Чудовой.
2. Предостережение, Перевод А. Плещеева
3. Жених и березка. Перевод Г. Сусловой

Пять веселых песен, соч.
1. Морская фея. Слова Ю. Буддеуса, перевод С. Свиридеико.
2. Отъезд гусар. Слова К. Кандидуса, перевод II. Самарина.
3. Песня молодого парня. Слова Э. Мёр икс, перевод И. Самарина
4. Весенняя песня. Слова Ф. Брауна, перевод И. Галкина
5. Весенняя радость. Слова из сборника «Кладезь юности», перевод И. Галкина.

Пять песен и романсов, соч. 127. Перевод В. Хорват
1. Утешение певца. Слова Ю. Кернера
2. Твое лицо. Слова Г. Гейне
3. Моя любовь. Слова Г. Гейне
4. Мой конь гнедой. Слова М. Страхвица
5. Заключительная песня шута. Из комедии В. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно»

Стихотворения королевы Марии Стюарт из сборника старой английской поэзии, соч. 135. Перевод Эм. Александровой
1. Прощание с Францией
2. После рождения сына
3. Королеве Елизавете
4. Прощание с миром
5. Молитва

Испанские любовные песни, соч. 138. Слова Э. Гейбеля
1. Вступление
2. Скорбь живет в груди моей. Перевод С. Свириденко
3. Как мила девчонка эта. Перевод И. Галкина
5. Эбро многоводный. Перевод С. Свириденко
6. Интермеццо. Национальный танец
7. Как сердита та девчонка. Перевод И. Галкина
8. Там, где на вершинах. Перевод И. Галкина

Четыре романса, соч. 142
1. Утешение в песне. Слова 10. Кернера, перевод Г. Сусловой
2. Щечкой к щеке моей прильни. Слова Г. Гейне, перевод Г. Сусловой
3. Девичья тоска. Слова неизвестного поэта, перевод И. Галкина
4. Я тихо еду лесом. Слова Г. Гейне, перевод В. Коломийцева

Песня маленького солдата. Слова Г. Фаллерслебена, перевод И. Галкина

Скачать ноты


Р. Шуман
Собрание вокальных произведений
Том 6

Дуэты в сопровождении фортепиано
“Музыка”, 1972г.
номер 7535
(pdf, 16.8 Мб)

Сельская песня, Соч. 29, № I. Слова Э. Гейбеля, перевод И. Райского.
Сад любви. Соч. 34, № I. Слова Р. Рейпика, перевод А. Машистова
Серенада влюбленного (Ночной разговор). Соч. 34, № 2. Слова Р. Бёрнса
Под окном. Соч. 34, Я» 3. Слова Р. Бёрнса, перевод с немецкого А. Машистова
Семейная картина. Соч. 34, № 4, Слова А. Грюна, перевод В. Струкова
Праздник весны прекрасен. Соч. 37, № 7. Слова Фр. Ргоккерта
О, есть ли в том сомненье?. Соч. 37, № 12. Слова Фр. Ргоккерта, перевод М. Комарицкого
Если б я птицей был. Соч. 43, № 1. Народная песня, перевод В. Хорват
Осенняя песня. Соч. 43, № 2. Слова С. А. Мальмана, перевод В. Хорват
Цветок. Соч. 43, № 3. Слова Р, Рейпика, перевод В. Хорват
Первая встреча. Соч, 74, № I. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод И. Галкина
Интермеццо, Соч, 74, № 2. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод И. Галкина
Тоска любви. Соч. 74, № 3. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод М. Павловой.
Ночью. Соч. 74, № 4. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод И. Галкина
Весть. Соч. 74, № 8. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод И. Галкина
Вальс. Соч. 78, № 1. Слова Фр. Рюккерта, перевод Эм. Александровой
Он и она. Соч, 78, № 2. Слова 10. Кернера, перевод В. Струкова.
Ты вновь со мной. Соч. 78, № 3. Слова И. В. Гёте, перевод В. Струкова
Колыбельная над постелью бального ребенка. Соч. 78, № 4. Слова Ф. Геббеля
Майская песня. Соч. 79, № 10. Слова неизвестного автора, перевод Я. Родионова
Счастье. Соч. 79, № 16 Слова Ф. Геббеля, перевод Н. Райского.
Весенняя песня. Соч. 79, № 19. Слова А. Г. Гофмана фон Фаллерслебена, перевод М. Павловой
Ласточки. Соч. 79,.№ 21. Слова неизвестного автора, перевод Д. Усова
Дерево и садовник. Соч. 101, № 3. Слова Фр. Рюккерта, перевод В. Хорват.
Пусть сердца друга. Соч. 101, Яе 7. Слова Ф. Рюккерта, перевод В. Хорват.
Майския песня. Соч. 103, № 1. Слова Елизаветы Кульман, перевод В. Хорват.
Весенняя песня. Соч. 103, № 2. Слова Елизаветы Кульман, перевод В. Хорват.
К соловью. Соч. 103, dVo 3. Слова Елизаветы Кульман, перевод В. Хорват.
К вечерней звезде. Соч. 103, № 4. Слова Елизаветы Кульман, перевод В. Хорват.
Укройте цветами. Соч. 138, № 4. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен).
Глазки голубые. Соч. 138, № 9. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен).
Летний покой. Слова Кр. Шада, перевод М. Павловой

Скачать ноты

Р. Шуман
Собрание вокальных произведений
Том 7

Ансамбли в сопровождении фортепиано
“Музыка”, 1973г.
номер 8025
(pdf, 8.72 Мб)

  • Песня. Соч. 29, № 2. Слова Э. Гейбеля, перевод А. Горчаковой
  • Танцовщица с бубном. Соч. 69, № 1. Слова И. Эйхендорфа (с испанского), перевод В. Коломийцева
  • Лесная фея. Соч. 69, № 2. Слова И. Эйхендорфа, перевод В. Хорват
  • Юная монашка. Соч. 69, № 3. Слова Ю. Кернера, перевод М. Павловой.
  • Невеста солдата. Соч. 69, № 4. Слова Э. Мёрике, перевод Г. Сусловой.
  • Морская фея. Соч. 69, № 5. Слова И. Эйхендорфа, перевод В. Хорват
  • Часовня. Соч. 69, № 6. Слова Л. Уланда, перевод М. Павловой
  • Не скрыть любви. Соч. 74, № 5. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод И. Галкина
  • Я любима. Соч. 74, № 9. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод И. Галкина
  • Песня пряхи. Соч. 79, № 18. Старинная песня, перевод Я. Родионова.
  • Розмарин. Соч. 91, № 1. Старинная немецкая песня, перевод В. Хорват.
  • Веселый охотник. Соч. 91, № 2. Слова из сборника «Чудесный рог малышка», перевод М. Павловой
  • Водяной. Соч. 91, 3. Слова Ю. Кернера, перевод В. Хорват
  • Покинутая девушка. Соч. 91, № 4. Олова Э. Мёрике, перевод С. Заяицкого.
  • Ночная песня белильщицы льна. Соч. 91, N* 5. Слова Р. Рейника, перевод М. Павловой
  • В средине моря. Соч. 91, № 6. Слова Ф. Рюккерта, перевод В. Хорват.
  • Май пролетит, сверкая. Соч. 101, М» 5. Слова Ф. Рюккерта, перевод М Павловой
  • Пока восход сияет. Соч. 101, № 8. Слова Ф. Рюккерта, перевод М. Павловой.
  • Плач по умершей птичке. Соч. Iil4, № 1. Слова Л. Бехопейаа, перевод В. Хорват
  • Триолет. Соч. Ы 4, № 2. Слова Ш. Л’Эгрю, перевод В. Хорват
  • Изречение. Соч. L14, № 3. Слова Ф. Рюккерта, перевод В. Хорват.
  • Сумрак полдня, сладость слез. Соч. 138, № 10. Слова Э. Гейбеля (из испанских песен), перевод В.Хорват

Скачать ноты

РОБЕРТ ШУМАН И КЛАРА ВИК

Фридрих Вик воспитал много отличных пианистов, и среди них свою дочь Клару. Фанатичная преданность делу заставляла его быть безжалостным по отношению к ученикам. Ни для кого он не поступался своими педагогическими принципами, и Клара с детских лет была приучена к многочасовым занятиям. Музыка, музыка и только музыка. Может быть, юная Клара и завидовала своим сверстницам, которые развлекались играми, пока она разыгрывала нудные упражнения. Но в будущем это принесло прекрасные плоды. Музыкальный мир «приобрел» замечательную пианистку, одну из самых ярких фигур исполнительского искусства XIX века. Достаточно привести здесь оценку Франца Листа: «Я имел счастье познакомиться с юной и в высшей степени интересной пианисткой Кларой Вик. Ее талант восхитил меня».

У Фридриха Вика занимался в молодости и Роберт Шуман, гениальный романтик, обогативший сокровищницу мировой музыки бессмертными произведениями в разных жанрах. Композитор познакомился с дочерью своего учителя еще в 1828 году, когда ему было 18 лет, а Кларе всего 9. Уже в то время между ними установились теплые дружеские отношения. Они чувствовали настоящее духовное родство.

С годами их дружба крепла; молодые люди полюбили друг друга. Но старый Вик и слышать не хотел о свадьбе. Хороший музыкант, он в жизни придерживался весьма мещанских взглядов. Он хотел выдать свою дочь за человека состоятельного, что называется, положительного, перед которым открыто верное будущее. А Роберт Шуман? Да, конечно, он невероятно талантлив, но это ненадежная гарантия. В житейском море далеко не уплывешь на романтических крыльях. Словом, Вик ни в коем случае не хотел допустить, чтобы его дочь связала свою судьбу с артистом. Однако упорство отца натолкнулось на такую силу любви, что ему пришлось отступить. Правда, это случилось после судебного разбирательства. В 1840 году Роберт и Клара стали мужем и женой.

Этой светлой любви мы обязаны рождением многих замечательных творений Шумана. Он признавался: «Наверное, многое из тех боев, которых мне стоила Клара, отразилось в моей музыке. Концерт, Соната, Танцы давидсбюндлеров, Крейслериана и Новелетты вызваны к жизни ею одной». Да и первый его вокальный цикл «Мирты» был посвящен Кларе. И став женой Шумана, несмотря на трудности семейной жизни, она продолжала концертировать. Произведения мужа занимали значительное место в ее программах. Она стала первой исполнительницей многих фортепианных сочинений композитора. Шуман сопровождал Клару Вик в ее гастрольных поездках. В частности, они вместе побывали в России, где тепло были встречены передовыми русскими музыкантами. Тяжелый удар постиг Клару в 1856 году — Шуман умер в возрасте 46 лет. Но и после этого она долгое время продолжала концертировать, постоянно играя сочинения мужа.

160 лет со дня рождения немецкого композитора Роберта Шумана

Источник

Оцените статью