Ты спишь ли гитарой тебя разбужу

Эдуард Хиль — Я здесь, Инезилья

Я здесь, Инезилья Эдуард Хиль 1:47

Текст песни Эдуард Хиль — Я здесь, Инезилья

Я здесь, Инезилья, я здесь, под окном,
Объята Севилья и мраком и сном.

Исполнен отвагой, окутан плащом,
С гитарой и шпагой я здесь, под окном.
Я здесь, под окном.

Ты спишь ли, гитарой тебя разбужу,
Проснётся ли старый, мечом уложу.

Шёлковые петли к окошку привесь,

Что медлишь, что медлишь,
Уж нет ли соперника здесь.
Уж нет ли соперника здесь.

Я здесь, Инезилья, я здесь, под окном,
Объята Севилья и мраком и сном.

Исполнен отвагой, окутан плащом,
С гитарой и шпагой я здесь, под окном.
Я здесь, под окном.

Другие песни исполнителя

Песня Исполнитель Время
01 Песни наших отцов Эдуард Хиль 3:19
02 Если б камни могли говорить Эдуард Хиль 3:15
03 Письмо к матери Эдуард Хиль 4:27
04 Трололо песня без слов Эдуард Хиль 2:42
05 Туман Эдуард Хиль 2:54
06 Под горою Митридат Эдуард Хиль 1:55

Слова и текст песни Эдуард Хиль Я здесь, Инезилья предоставлены сайтом Megalyrics.ru. Текст Эдуард Хиль Я здесь, Инезилья найден в открытых источниках или добавлен нашими пользователями.

Использование и размещение перевода возможно исключиетльно при указании ссылки на megalyrics.ru

Слушать онлайн Эдуард Хиль Я здесь, Инезилья на Megalyrics — легко и просто. Просто нажмите кнопку play вверху страницы. Чтобы добавить в плейлист, нажмите на плюс около кнопки плей. В правой части страницы расположен клип, а также код для вставки в блог.

Источник

« Я здесь, Инезилья »

(текст выпуска № 52 от 24 марта 1999 года)

На стихотворение Александра Сергеевича Пушкина « Я здесь, Инезилья » писали музыку разные композиторы. Но, пожалуй, наиболее популярным вокальным сочинением на это стихотворение является романс Михаила Ивановича Глинки . Может быть потому, что лирика Пушкина всегда была созвучна настрою души композитора (это не раз отмечала критика).

Как известно, многие романсы Глинки вызывались к жизни сильными впечатлениями. Увлечённость композитора была общеизвестна. Необыкновенное восприятие всего художественного заставляло Михаила Глинку нередко испытывать чувство восхищения, восторга, радости, что порой воплощалось в прекрасное творение его музы.

Романс Михаила Глинки на стихотворение Александра Пушкина , написанное в 1830 году, «Я здесь, Инезилья» звучит в архивной записи Георгия Нэлеппа .

В пятьдесят втором выпуске рубрики «200 лучших записей на стихи Александра Сергеевича Пушкина» радиостанции «Новое радио» прозвучала фонограмма из аудиофонда Краснодарской краевой универсальной библиотеки имени Александра Пушкина.


Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.

Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.

Ты спишь ли? Гитарой
Тебя разбужу.
Проснётся ли старый,
Мечом уложу.

Шелковые петли
К окошку привесь.
Что медлишь. Уж нет ли
Соперника здесь.

Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.

Читайте подробную информацию о рубрике «200 лучших записей на стихи А.С.Пушкина», звучавшей в эфире радиостанции «Новое радио» в 1999 году и созданной на основе аудиоколлекций библиотечных фондов.

Пресса о рубрике «200 лучших записей на стихи А.С.Пушкина» — статья «Звучащее наследие поэта». Список основной литературы, использованной при подготовке радиопроекта.

Тексты народных песен, старинных романсов и произведений авторов советского периода истории России заимствованы из общедоступных (открытых) источников и представлены на сайте «Retroportal.ru» в целях ознакомления, а также популяризации творческого наследия. Достоверность текстов подтверждена их сверкой с песенниками и поэтическими сборниками, выходившими в печати.

Ваши отзывы, предложения, замечания пишите на электронную почту: автору сайта Виталию Васильевичу Гапоненко .

Источник

Большая перемена (1972-1973)

Регистрация >>

В голосовании могут принимать участие только зарегистрированные посетители сайта.

Если вы уже зарегистрированы — Войдите.

Вы хотите зарегистрироваться?

тексты песен

муз. — Э.Колмановский
сл. — М.Танич

Кто ошибется, кто угадает —
Разное счастье нам выпадает.
Часто простое кажется вздорным,
Черное — белым, белое — черным.

Мы выбираем, нас выбирают,
Как это часто не совпадает!
Я за тобою следую тенью,
Я привыкаю к несовпаденью.

Я привыкаю, я тебе рада!
Ты не узнаешь, да и не надо!
Ты не узнаешь и не поможешь,
Что не сложилось — вместе не сложишь!

Счастье — такая трудная штука:
То дальнозорко, то близоруко.
Часто простое кажется вздорным,
Черное — белым, белое — черным.

Меня зовут- рабочий класс!

муз. — Э.Колмановский
сл. — М.Танич

Мой самолет взлетает в синеву,
Мои друзья спешат на мой завод!
И всюду,где бываю и живу
Меня любой по имени зовет.

Я- лесоруб и верхолаз!
Меня зовут,
Меня зовут
Рабочий класс!
(припев повторяется два раза)

Мы, как один, ребята хоть куда!
И ко всему причастны на земле,
Но о себе нигде и никогда
Не говорим в единственном числе.

Я-Сахалин и я Донбасс!
Меня зовут,
Меня зовут
Рабочий класс!

Куда ни глянь — пути мои лежат,
я замостил три тысячи дорог.
И миллиард веселых киловатт
Как Прометей над Родиной зажег!

А я всего-один из вас
Меня зовут,
Меня зовут
Рабочий класс!

Стихи — А.С.Пушкин
Муз. — М.И.Глинка

Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком, и сном.

Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.

Ты спишь ли? Гитарой
Тебя разбужу.
Проснется ли старый,
Мечом уложу.

Шелковые плети
К окошку привесь.
Что медлишь. Уж нет ли
Соперника здесь.

Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком, и сном.

муз. — Э.Колмановский
сл. — М.Танич

Золотые зайчики,
Синий звон капели.
Забывают мальчики
Девочек в апреле.

Радуга подковою —
Значит, непременно,
Ждёт нас что-то новое,
Ждёт нас перемена!

Задают задания,
На весну не глядя.
Отложу свидание,
Загляну в тетради.

В аттестатах зрелости
Высохнут чернила,
Лишь бы сердце в целости
Дружбу сохранило.

Источник

Я здесь, Инезилья (Корнуолл; Пушкин)

← (К переводу Илиады) Я здесь, Инезилья…
автор Барри Корнуолл (1787—1874) , пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Рифма →
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Serenade («Inesilla! I am here. «). — См. Стихотворения 1830 / Переводы Пушкина . Дата создания: 1830. Источник: А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10 т. М., 1956—1962 • Вольный перевод Серенады Барри Корнуолла

Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.

Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.

Ты спишь ли? Гитарой
Тебя разбужу.
Проснётся ли старый,
Мечом уложу.

Шелковые петли
К окошку привесь…
Что медлишь. Уж нет ли
Соперника здесь.

Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.

Примечания

Издано Пушкиным вместе с нотами М. И. Глинки, сочинившего музыку на эти стихи. Написано за месяц до «Каменного гостя», под впечатлением чтения английского поэта Барри Корнуолла. Первый стих романса Пушкина воспроизводит первый стих «Серенады» Корнуолла. Белинский, а вслед за ним и Анненков высказывали предположение, что этот испанский романс написан Пушкиным для включения в драму «Каменный гость» в качестве песни Лауры. Данных, подтверждающих это предположение, нет.

Источник

Читайте также:  Ноты листа для пианино
Оцените статью