Уно моменто соло гитара

Самоучка на гитаре

  • 21.10.2015
  • Последние добавления
  • Сергей
  • Комментарии к записи Уно Моменто — Аккорды, Текст отключены

Уно Моменто — Песня из к/ф «Формула любви»

Аккорды, текст песни, тaбы, слoвa
Разбор песни НА ГИТАРЕ в Легкой тональности Ля минор (Am)
Родноя тональность Си бэмоль минор (Bm)

_____________ВСЕ ПЕСНИ ♦ ИЗ КИНО ♦

Вступление:
| Am | Am

_ Am F
Марэ, беллядонна! Эвон бель кальсонэ.
Dm E7
Саи кети амо семприамо!
_ Am F
Донна белямарэ, крэдэрэ кантарэ,
_ G F H7 E E7
Далми иль моменто, кени пьяче пью! У!

Припев:
A E
Уно-уно-уно-ун моменто
E A
Уно-уно-уно сантименто
A E
Уно-уно-уно камплименто
E A
О, сакрамэнто, сакрамэнто, сакрамэнто

2 куплет
Марэ, беллядонна! Эвон бель кальсонэ.
Саи кети амо семприамо!
Донна белямарэ, крэдэрэ кантарэ,
Далми иль моменто, кени пьяче пью! У!

Припев:
Уно-уно-уно-ун моменто!
Уно-уно-уно сантименто!
Уно-уно-уно камплименто!
Сакрамэнто, сакрамэнто, сакрамэнто,
Сакрамэнто, сакрамэнто!

Источник

Песни из кино и мультфильмов — Уно моменто (Неаполитанская песня, из к/ф «Формула любв, аккорды

Аппликатуры аккордов к песне Уно моменто (Неаполитанская песня, из к/ф «Формула любв

Вступление: Am | Am Am F Марэ, беллядонна! Эвон бель кальсонэ. G E Саи кети амо семприамо! Am F Донна белямарэ, крэдэрэ кантарэ, G Dm E Далми иль моменто, кени пьяче пью! У! A E Уно-уно-уно-ун моменто E A Уно-уно-уно сантименто (Это песня о бедном рыбаке, который попал из Неаполя в бурное море.) Уно-уно-уно камплименто (А его бедная девушка ждала на берегу. Ждала-ждала, пока не дождалась) О, сакрамэнто, сакрамэнто, сакрамэнто (Тогда сбросила с себя последнюю одежду и тоже бросилась в бурное море) Марэ, беллядонна! Эвон бель кальсонэ. (И сия пучина поглотила ее в один момент. В общем, все умерли) Саи кети амо семприамо! Донна белямарэ, крэдэрэ кантарэ, Далми иль моменто, кени пьяче пью! У! Уно-уно-уно-ун моменто! Уно-уно-уно сантименто! Уно-уно-уно камплименто! Сакрамэнто, сакрамэнто, сакрамэнто, Сакрамэнто, сакрамэнто!

Видео игры на гитаре, разборы песни Уно моменто (Неаполитанская песня, из к/ф «Формула любв

Песни из кино и мультфильмов популярные подборы аккордов

Аккорды, табы и тексты песен взяты из открытых источников.
При копировании материалов обьязательно оставляйте ссылку на наш сайт!
Приятного время провождения с ув. команда Akkordmovi!

  • 2016 — 2021 © Akkordmovi Все права защищены.

    Источник

    Уно моменто — Формула любви

    Am F
    Марэ, беллядонна! Эвон бель кальсонэ.
    Dm E
    Саи кети амо семприамо!
    Am F
    Донна белямарэ, крэдэрэ кантарэ,
    G F E
    Далми иль моменто, кени пьяче пью! У!

    A E
    Уно-уно-уно-ун моменто
    E A
    Уно-уно-уно сантименто
    A E
    Уно-уно-уно камплименто
    E A
    О, сакрамэнто, сакрамэнто, сакрамэнто

    Похожие публикации

    Это песня о бедном рыбаке, который попал из Неаполя в бурное море.
    А его бедная девушка ждала на берегу. Ждала-ждала, пока не дождалась.
    Тогда сбросила с себя последнюю одежду и тоже бросилась в бурное море.
    И сия пучина поглотила ее в один момент. В общем, все умерли.

    Источник

    Уно-Уно-Ун моменто

    Неаполитанская песенка (Уно-Уно-Ун моменто) — песня из к/ф Формула любви.

    Зрителям запомнилась лирическая песня на «итальянском» языке, которую исполняют Жакоб и Маргадон каждый раз, когда Калиостро пытается соблазнить очередную жертву.

    Музыку и слова этой псевдоитальянской арии сочинил композитор фильма Геннадий Гладков, исполнявший её в саундтреке фильма вместе с Александром Абдуловым. По словам Юлия Кима, считающегося автором этого произведения, Гладков отказался от упоминания в титрах в качестве автора слов и авторство песни было приписано Киму.

    При всей фантасмагоричности песенки авторам фильма пришлось утверждать её в литературном комитете («литовать»), предоставив цензорам «перевод» её текста на русский язык:

    Женщина прекрасная любовь
    Любить и петь
    Подари мне мгновение
    Самое прекрасное

    Во время записи «Неаполитанской песенки» вокальную партию Семёна Фарады исполнял Геннадий Гладков. Через год после выхода «Формулы любви» песня была обыграна в советском фильме-катастрофе «Поезд вне расписания» (1985).

    «Неаполитанская песенка», как было отмечено критикой, имела необыкновенный успех среди публики, а её исполнители оказались наутро после выхода фильма «на самом гребне популярности». В 1986 году Абдулов и Фарада исполнили пародию на песни фестиваля итальянской песни в Сан-Ремо в музыкальной программе «Утренняя почта», которая частично включала в себя припев «…уно моменто».

    Источник

    «Уно моменто». Что значит эта песня с точки зрения итальянского языка, какой в ней смысл. Новый литературный перевод

    Как-то раз в комментариях разгорелся спор о песне «Уно моменто» из фильма «Формула любви».

    Один из спорщиков утверждал, что в песне нет смысла и это просто белиберда, а другой, что она прекрасно переводится на русский язык.

    Я немного владею итальянским, сказывается увлечение оперой , так что попробую наконец-то поставить точку в этом вопросе.

    Абдулов рассказывает, что это песня о бедном рыбаке, который попал из Неаполя в бурное море, а его бедная девушка ждала на берегу. Ждала-ждала, пока не дождалась. Потом она бросилась в море и пучина её поглотила.

    В общем, грустная песня.

    Написал её Геннадий Гладков. Когда он сочинял эту песню, то просто набросал итальянские слова, не вкладывая в текст никакого смысла. Его долго удивляло, что такая простая песня стала шлягером на все времена.

    Вот полный текст песни «Уно моменто»:

    Mare bella donna,
    Che un bel canzone,
    Sai, che ti amo, sempre amo.

    Donna bella mare,
    Credere, cantare,
    Dammi il momento,
    Che mi piace più!

    Uno, uno, uno, un momento,
    Uno, uno, uno sentimento,
    Uno, uno, uno complimento
    E sacramento, sacramento, sacramento…

    Анализируем

    На мой непритязательный слух песня звучит вполне по-итальянски. Итальянский язык интересен тем, что произношение слов несложное. Тут нет носовых или межзубных звуков. Итальянцы не картавят как немцы или французы.

    Изобразить русскому человеку итальянское произношение вполне по силам.

    Разве что, итальянцы не выговаривают букву «h», поэтому Халка они называют «Ульк».

    Mare bella donna,
    Che un bel canzone,
    Sai, che ti amo, sempre amo.

    Дословный перевод:

    Красивая морская женщина,
    Хорошая песня,
    Ты знаешь, что я люблю тебя, всегда люблю тебя.

    «Mare bella donna» — такого выражения нет в итальянском языке. Возможно, имелось в виду, что «море — оно, как красивая женщина».

    «Che un bel canzone» — такой конструкции тоже нет в итальянском. Особенно смешно, что слово «cazzone», которое там уверено слышится — грубое итальянское ругательство. Можно пофантазировать, что автор хотел сказать «красивое, как эта песня».

    «Sai, che ti amo, sempre amo» — можно предположить, что это значит «я буду любить тебя всегда». Это единственная фраза, которая не является простым набором слов.

    Двигаемся дальше

    Дословный перевод:

    Красивая морская женщина,
    Поверь, пой,
    Дай мне момент,
    Что мне нравится больше!

    Когда я сказал знакомому итальянцу «Donna bella mare» он засмеялся и сказал, что в этом нет смысла. Никто так, конечно же, не говорит: «Женщина, красотка, море». Пусть будет «женщина, прекрасная, как море».

    «Credere, cantare» — два глагола подряд. «Верь и пой».

    «Dammi il momento, Che mi piace più!» — «дамми» редко встречается в итальянской речи. Это комбинация глагола «dare» — давать и местоимения «mi» — мне. Перефразирую: «Дай мне момент любви, который я люблю больше всего!».

    Ну и напоследок

    Осталось разобраться, что поётся в самой известной части песни.

    Uno, uno, uno, un momento,
    Uno, uno, uno sentimento,
    Uno, uno, uno complimento
    E sacramento, sacramento, sacramento…

    Тут всё настолько просто, что перевод уже не требуется. Сложность может вызвать только слово «сакраменто». Оно переводится как «таинство».

    Вердикт

    Гладков знал итальянские слова, но понятия не имел, как соединить их грамотно. Поэтому просто набросал всё в кучу.

    Но я бы не сказал, что песня — лишённая смысла белиберда.

    Вот там мой литературный перевод:

    Ох море, ты как женщина красиво,
    И песня эта — тоже красота.
    Любить тебя всегда я буду, милая,
    Пока поёт твоя прекрасная душа.

    Ты подари любви мне лишь момент,
    Пускай она из слова разовьётся.
    Один, один, один лишь комплимент,
    И таинство любви пусть песней льётся.

    Короче, мой вам совет, если будете петь эту песню итальянцам, поаккуратнее с «каццоне».

    Источник

    Оцените статью