Варшавянка ноты для аккордеона

Варшавянка. Кржижановский

Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) — www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения

Слова Г. Кржижановского Обработка В. Белого

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу!

Припев:
На бой кровавый, святой и правый,
Марш, марш вперед, рабочий народ!
На бой кровавый, святой и правый,
Марш, марш вперед, рабочий народ!

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим,
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим.
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песнью победной
Станут священны мильонам людей.

Припев:
На бой кровавый, святой и правый,
Марш, марш вперед, рабочий народ!
На бой кровавый, святой и правый,
Марш, марш вперед, рабочий народ!

Источник

Варшавянка ноты для аккордеона

ВАРШАВЯНКА

Русский текст Глеба Кржижановского

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут,
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы поднимем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Мы кровью наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час!

1879, русский текст 1897

Сб. «Песни борьбы», изд. Союза русских социал-демократов, Женева, 1902; Сб. «Песни революции», изд. «Искры», Женева, 1902 ; «Известия Московского Совета рабочих депутатов», 1905, 9 декабря; «Первый сборник революционных песен», изд. «Вещего баяна», П., 1906 и т. д. Печ. по газете «Правда», 1917, 7 апреля. В сб. «Песни революции» ст. 27: «Кровью народной облитые троны»; «Песни борьбы», «Песни революции» и «Известия Московского Совета рабочих депутатов» — с подзаголовком «Польская революционная песня». Всюду — без подписи.

Поэзия в большевистских изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текса и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта), подпись: Г. Кржижановский.

Представленный выше текст — это текст первой публикации. Устоявшийся в песенной традиции вариант от него незначительно отличается (см. ниже). Иногда припев при повторении поется в другой редакции: «На баррикады! и т. д.» — именно такой вариант попал в знаменитую испанскую версию времен Гражданской войны 1936-1939: «A las barricadas!». В современной молодежной радикальной неавторитарной среде (радикальные экологи, анархисты) эта версия припева получила дальнейшее развитие, и строчки про баррикады иногда вообще вытесняют строчки про кровавый бой. Например, в экологическом лагере протеста Отрадный-2005 (июнь-август 2005 под Самарой, в числе организаторов — «Хранители Радуги»), и затем на очередном съезде крупнейшей в экс-СССР анархической федерации «Автономное действие» (август 2005, под Уфой) припев пелся так:

На баррикады!
На баррикады!
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
На баррикады!
Буржуям нет пощады!
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

УСТОЯВШИЙСЯ ПЕСЕННЫЙ ВАРИАНТ

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут,
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

На бой кровавый,*
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дальше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песнью победной
Станут священны мильонам людей.

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час.

*Вариант при повторении:

На баррикады!
Буржуям нет пощады!
Марш, и т. д.

Текст и напев (Фонограммархив Института русской литературы АН СССР, колл. 102, п. 2, № 18).

100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984

Песня является русским переводом «Варшавянки» Вацлава Свенцицкого (правильнее было бы Швенчицкого, но такое русское написание установилось).

«Варшавянка» Свенцицкого — одна из самых популярных в 20 веке революционных песен. Сложена в 1879 году на мотив песни польского Январского восстания 1863-1864 гг. «Марш зуавов» на слова Владимира Вольского. Музыкальной основой песни стал более поздний, трагедийно-героический вариант «Марша зуавов», возникший после подавления восстания. Впервые опубликована в польском нелегальном журнале «Proletariat», 1883, №1. Известность завоевала во время массовой первомайской демонстрации 1905 года в Варшаве, после чего за ней закрепилось название «Варшавянка 1905 года» — именно так она теперь называется в Польше (чтобы не путать с другими «Варшавянками», в том числе «Варшавянкой 1831 года» — песней Ноябрьского восстания 1831 года на музыку Кароля Курпиньского).

Русский текст близок оригиналу Свенцицкого, радикально изменилась лишь строчка припева «Марш, марш, Варшава!» — она превратилась в «Марш, марш вперед, рабочий народ». Дословный перевод оригинала выглядел бы так:

Вперед, Варшава!
На бой кровавый,
Святой и правый!
Марш, марш, Варшава!

А в первоначальном «Марше зуавов» было так:

Марш, марш, зуавы,
На бой кровавый,
Святой и правый —
Марш, зуавы, марш!

Автором русского текста по традиции считается Глеб Кржижановский, при этом песня датируется 1897 годом — временем пребывания Кржижановского в Бутырской пересыльной тюрьме. В одном источнике (П. Ширяева) встретилась версия, что текст принадлежит Владимиру Акимову (см. вводн. статью к изд.: 100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984, с. 13; однако, аргументов там не приводится). Судьбы этих авторов в тот период похожи: оба они в 1897 г. были арестованы, а в начале 1898 оказались в Енисейской ссылке. Но при этом идеологически они были противниками, хотя и внутри одного лагеря: Акимов был народовольцем, а бежав в сентябре 1898 из ссылки, вступил в «Союз русских социал-демократов», и вскоре стал одним из лидеров либерального крыла социал-демократического движения; затем автоматически меньшевиком. Кржижановский, соратник Ленина, был представителем крайнего радикального крыла — будущих большевиков.

Называя автором Акимова, П. Ширяева тем не менее приводит воспоминания Кржижановского о том, что песня была сложена в 1897 году в Бутырской тюрьме и впервые была исполнена Кржижановским и его сокамерниками: «Настал день нашей отправки в Сибирь. Мы поставили к двери камеры Абрамовича, обладавшего необычайной физической силой, стали в круг и запели:

Вихри враждебные веют над нами.

Звуки могучей песни огласили здание Бутырской тюрьмы. надзиратели бросились к нашей камере, пытаясь открыть дверь, не не смогли сломить железную силу нашего стража (Абрамовича). Так совершилось боевое крещение русской «Варшавянки»» (Кржижановский Г. М. Песни борьбы. — Сов. музыка, 1955, № 12, с. 3-4).

Спорная ситуация была также с установлением авторства песни «Красное знамя»: она часто по традиции приписывалась Кржижановскому, однако впоследствии авторство было пересмотрено в пользу Акимова (См.: Поэзия в большевистских изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текста и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта)).

Появление русской «Варшавянки» способствовало переводу песни на языки соседних народов. С русского языка она была переведена на грузинский (И. Едошвили, 1901), армянский (А. Акопян, 1905), татарский (1905-1906), эстонский (1906), чувашский (1907), а впоследствии на удмуртский (Кузебай Герд, 1920-е). На латышский песня была переведена с польского Я. Акуратором.

Неожиданным образом эта традиция возродилась в начале 21 века в песнях компьютерных геймеров — в сети висят по крайней мере две переделки «Варшавянки» в боевые гимны виртуальных игр:

«Гимн Рус_клана» (Age of Empire, Pyc_Soldier, дек. 2004)
«Марш Лордерона» (Warcraft III: The Frozen Throne, Kir’jaeden, июнь 2005)

Источник

ВАРШАВЯНКА (ВИХРИ ВРАЖДЕБНЫЕ)

Революционные песни под гитару
__
Текст, аккорды, миди, видеоразбор
__
__
Музыка
__
Русский текст Г. Кржижановского

__

_ _ рекомендуемый рисунок:

(в тональности Am)
__
Am
Вихри враждебные веют над нами,
E7 Am E7
Темные силы нас злобно гнетут,
Am
В бой роковой мы вступили с врагами,
E7 Am G
Нас еще судьбы безвестные ждут.
C G
Но мы поднимем гордо и смело
_ _ C E7
Знамя борьбы за рабочее дело,
Am
Знамя великой борьбы всех народов
E7 Am G
За лучший мир, за святую свободу.

_ _ C G
Припев: На бой кровавый, святой и правый,
_ _ C E7
_ _ Марш, марш вперед, рабочий народ!
_ _ Am
_ _ На бой кровавый, святой и правый,
_ _ E7 Am E Am
_ _ Марш, марш вперед, рабочий народ!

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?

В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Мы кровью наших врагов обагрим.

Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час!

Источник

Варшавянка

  • Сообщений: 48
  • Спасибо получено: 7

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • sekan
  • —>
  • Не в сети
  • Сообщений: 96
  • Спасибо получено: 86

Вложения:

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Сергей Астахов
  • Автор темы —>
  • Не в сети
  • Сообщений: 48
  • Спасибо получено: 7

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Сергей Месяц
  • —>
  • Не в сети
  • Сообщений: 417
  • Спасибо получено: 91

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Сергей Астахов
  • Автор темы —>
  • Не в сети
  • Сообщений: 48
  • Спасибо получено: 7

Сергей Месяц пишет: Сергей, а что уже поступают запросы? Я подозреваю, что и «Вставай страна огромная» не помешает.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Источник

Варшавянка ноты для аккордеона

П. Аедоницкий. Серебряные свадьбы в переложении Е. Кравченко

П. Аедоницкий. Я Вас люблю, столица! в переложении Е. Кравченко

Х. Альперт. Испанская блоха в переложении Вл. Дмитриева Спасибо Сергею Аверкову

А. Алябьев. Соловей (с вариациями) в аранжировке А. Онегина

Американская народная песня Мой зелёный друг в обработке Г. Шахова

Ю. Антонов. Белый теплоход в переложении М. Цыбулина

Ю. Антонов. Твоя судьба в переложении Е. Кравченко

А. Ашкенази. Па зефир
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

А. Бабаджанян. Зимняя любовь в переложении Е. Кравченко

А. Бабаджанян. Не спеши в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

А. Бакалейников. Бубенцы в обработке Е. Двилянского

М. Балакирев. На Волге в обработке А. Крючкова

Б. Барток. Танец в переложении А. Черных

В. Баснер. На безымянной высоте в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

И. С. Бах. Бурре в переложении Г. Тышкевича (Спасибо Вячеславу М. Миневскому)

И. Бах. Токката и фуга ре-минор (перел. для готового аккордеона Н. Голубева и И. Никифорова)

Башкирский народный танец Айра в переложении В. Тарусова

Башкирский танец Айра
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

Белорусская народная полька «Янка» в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате Sibelius 3.0

Белорусский народный танец «Крыжачок» в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате Sibelius 3 (от Геннадия)

Ф. Бер. Испанская песенка в переложении М. Цыбулина

Г. Бетти. Хорошо в переложении Е. Двилянского

Л. Бетховен. Крестьянский танец в обработке Е. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)

Л. Бетховен. Романс в переложении М. Цыбулина

Л. Бетховен. Шотландская песня в переложении А. Черных

*Ж. Бизе. Волчок (экспромт) (секстет) в переложении В. Иванова

Ю. Бирюков. Венгерка в переложении Е. Двилянского

М. Блантер. Перед дальней дорогой в переложении А. Басурманова

Болгарский народный танец Моралийско

Болгарский народный танец Хоро-леси «Скокни, топни» в переложении В. Дехтерева

Е. Брусиловский. Две ласточки. В переложении Л. Захаровой

та же пьеса в формате редактора Сибелиус

П. Булахов. Тройка в обработке А. Крючкова

А. Бызов. Ты — одессит, Мишка. За ноты спасибо Сергею Гуськову
Та же пьеса в архиве файлы .sib (редактора Сибелиус) и .pdf
Версия от В. М. Миневского

Э. Вальдтойфель. Два вальса. 1. Эстудиантина 2. Конькобежцы в переложении Л. Миловидова

Вальс-гавот
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3

К. Вайль. Блюз в переложении В. Машкова

А. Варламов. Белеет парус одинокий в переложении А. Басурманова

А. Варламов. Вокализ в переложении В. Смирнова
та же пьеса

А. Варламов. Уходит вечер
та же пьеса в формате редактора Сибелиус

А. Варламов. Песня в переложении М. Цыбулина

Г. Венявский. Скерцо-тарантелла в переложении Ю. Сидорова

Д. Верди. Застольная песня из оперы «Травиата»

Д. Верди. Песенка герцога из оперы «Риголетто» в переложении А. Басурманова

А. Виллолдо. Аргентинское танго в переложении Е. Двилянского

А. Выдрин. Баба с косою в обработке И. Тесленко (Спасибо В. Мешкову)

Ж. Гарваренц. Une Vie D`Amour (мелодия из музыки к кинофильму «Тегеран-43»)
Миди-файл

А. Гедике. Весёлая песня в переложении А. Крючкова

А. Гедике. Плясовая в переложении М. Цыбулина

Дж. Гершвин. Любовь вошла в переложении Е. Двилянского

Г. Гладков. Песня друзей из м.ф. «Бременские музыканты» в переложении М. Цыбулина

М. Глинка. В крови горит огонь желанья в переложении Л. Скуматова
та же пьеса в формате редактора Сибелиус

М. Глинка. Мазурка в переложении С. Рубинштейна

М. Глинка. Патриотическая песня в переложении А. Онегина

*М. Глинка. Патриотическая песня (секстет) в переложении В. Иванова

А. Гретри. Серенада в переложении А. Крючкова

Э. Григ. Листок из альбома в переложении А. Басурманова

О. Гришин. Милая роща в обработке Е. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)

Грузинская пляска Самшобло обработка Н. Нариманидзе, переложение А. Басурманова

*А. Гурилев. Не шуми ты, рожь в обработке Е. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате Сибелиус 3.0

А. Гурилёв. Песенка
та же пьеса в формате Сибелиус 3.0

А. Гурилёв. Песенка в переложении А. Крючкова

А. Гурилёв. Сарафанчик в переложении А. Крючкова

А. Гурилёв. Три романса в переложении для высокого голоса и баяна

К. Гурлит. Песня без слов в переложении М. Цыбулина

Т. Гутовский. Органная прелюдия и фуга. Соч 18 в переложении В. Суханова

А. Даргомыжский. Ванька-Танька в переложении Л. Скуматова
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.

А. Даргомыжский. Дилижанс в переложении В. Смирнова
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.

А. Даргомыжский. Расставание в переложении В. Смирнова
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.

А. Даргомыжский. Танец в переложении В. Игонина
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.

М. Двилянский. Две пьесы (фокстрот, когда уходят (танго))

Л. Делиб. Мазурка из балета «Коппелия» в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате Sibelius 3 (от Геннадия)

В. Дербенев. Колодец в переложении А. Крючкова

А. Джойс. Осенний сон в переложении Ю. Шахнова

С. Джоплин. Изысканные синкопы (рэгтайм) в переложении О. Шарова

С. Джоплин. Кленовый лист (рэгтайм) в переложении О. Шарова

С. Джоплин. Original Rags (рэгтайм) в переложении О. Шарова

С. Джоплин. The Entertainer (рэгтайм) в переложении О. Шарова

С. Джоплин. Фаворит (рэгтайм) в переложении О. Шарова

С. Джоплин. Хризантема (афро-американское интермеццо) в переложении О. Шарова

С. Джоплин. Юджиния в переложении О. Шарова

С. Джоплин. Leola в переложении О. Шарова

Г. Динику. Румынский весенний хоровод в обработке Н. Ризоля

В. Дмитриев. Счастливый день в переложении Е. Кравченко

В. Добрынин. Синий туман в переложении А. Крючкова

В. Дорохин. Последнее танго в переложении А. Крючкова

О. Звонарёв. На юге (танго)

И. Дунаевский. Выходной марш . Из к/ф «Цирк» в переложении Ю. Лихачёва

И. Дунаевский. Как много девушек хороших (песня из к.ф. «Весёлые ребята») в переложении А. Басурманова

И. Дунаевский. Летите голуби. Песня из к/ф «Мы за мир» в обработке А. Онегина

И .Дунаевский. Не забывай (песня из к.ф. «Испытание верности»). Переложение А. Басурманова

И. Дунаевский. Ой, цветёт калина, песня из кинофильма «Кубанские казаки» (Спасибо В. Мешкову)

И. Дунаевский Полька
та же пьеса в формате редактора Сибелиус версии 3

*И. Дунаевский. Увертюра к к.ф. «Дети капитана Гранта» в переложении А. Суркова для 2х баянов

А. Дюбюк. Улица, улица, ты брат пьяна
та же пьеса в формате редактора Сибелиус версии 3

А. Жигалов. Облако-рай в обработке И. Тесленко (Спасибо В. Мешкову)

В. Зубицкий. Весенние ручейки. Цикл пьес для готово-выборного баяна (Спасибо Игорю Богданевичу)

В. Иванников. Ежик в переложении А. Крючкова

О. Иванов. У криницы в переложении А. Крючкова

Искры камина в обработке И. Тесленко (Спасибо В. Мешкову)

М. Исмаил. Моя Индонезия в переложении Л. Захаровой

Испанский народный танец Качуча в обработке П. Лакома

Испанский народный танец Качуча в обработке М. Цыбулина

Д. Кабалевский. Полечка в переложении А. Крючкова

Д. Кабалевский. Скерцо из сюиты «Комедианты» в переложении А. Кондратьева

В. Калинников. Колыбельная в переложении М. Цыбулина

Ф. Канаро. Танго обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

Карусель (Спасибо Геннадию Медведеву)
Карусель в формате Sibelius 3 (от Геннадия)

В. Кернер. Бодайбинка, в переложении В. Миневского (Спасибо В. Мешкову)

*Б. Киселёв. Хоровод (трио) в переложении В. Иванова

И. Козловский. Вальс в переложении Л. Скуматова
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3

В. Колло. Танго в переложении В. Машкова

Э. Колмановский. Вальс о вальсе в переложении Е. Двилянского

Э. Колмановский. Мы вас подождём в переложении А. Басурманова

С. Коняев. Концертная пьеса для баяна (рукопись, вариант для баяна и ф-но, спасибо Вячеславу Мартыненко)
То же самое перевел в формат .tif и прислал нам Николай Петрук из Чехии

С. Коняев. Концертная пьеса для баяна (набрано В. Миневским по предыдущим вариантам, рекомендую, .MUS, .SIB)

С. Коняев. На лесной тропе в переложении А. Черных

Е. Крылатов. Ольховая серёжка (из к.ф. «И это всё о нём») в переложении А. Черных

Е. Крылатов. Школьный романс в переложении А. Крючкова

В. Кулаков. Поезд в час тридцать в переложении Е. Двилянского

Ф. Кулау Рондо в обработке А. Онегина

В. Купревич. Быстрый фокстрот в переложении В. Машкова

Я. Кэрэши. На лодке в переложении Ф. Бушуева

И. Лабади. Венгерка
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3

И. Лабади. Падекатр
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3

Латышская народная песня «Три сестры» в обработке С. Рубинштейна

Левингтон. Вальс обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

Ф. Легар. Гавот из оперетты «Ева» в переложении В. Машкова

М. Легран. Мелодия из к.ф. «Шербурские зонтики» в перложении Е. Двилянского

Лезгинка в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

Ф. Лей. Какая странная судьба из к.ф. «Мужчина и женщина» в переложении Е. Двилянского

А. Лекок. Легенда о мадам Анго из оперетты «Мадам Анго» в переложении Е. Двилянского

Дж. Леннон, П. Маккартни. Вчера (Yesterday) (Спасибо K_M_S)

А. Лепин. Если б гармошка умела (Песня из кинофильма «Солдат Иван Бровкин») (Спасибо В. Мешкову)

Ф. Лист. Венгерская рапсодия № 6 в переложении А. Дмитриева

К. Листов. В парке Чаир
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3

Литовская народная песня Добрый мельник в переложении А. Черных

Н. Литовченко. И не надо (Спасибо В. Мешкову за озвучку и ноты)

Р. Логидзе Песня о Тбилиси в обработке С. Коняева
та же пьеса Сибелиус 3

Ю. Лоза. Плот в переложении А. Крючкова

К. Лонгшамп-Друшкевичова. Марш дошкольников в переложении Ю. Грибкова

А. Лунев. Перекати-поле в переложении А. Крючкова

*Д. Львов-Компанеец. За околицей (квартет) в переложении В. Иванова

Д. Львов-Компанеец. Медленный вальс в переложении Ю. Акимова

Э. Люцио. Румба (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус версии 3.

*А. Лядов. Прелюдия (секстет) в переложении В. Иванова

П. Майборода. Моя тропинка в переложении Е. Кравченко

П. Майборода. Элегия в переложении Е. Кравченко

Е. Марченко. Танец в переложении А. Крючкова

М. Марьяновский. Кавказ (фокстрот), запись Б. Зайцева

Матросская пляска «Яблочко» в обработке С. Бубенцовой (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус версии 3.

М. Машкин. Верховина, мать родная. В переложении Л. Захаровой

Миньон
та же пьеса в формате редактора Сибелиус версии 3.0

Ф. Мендельсон. Песня без слов в переложении С. Рубинштейна

Ф. Милано. Город золотой (из репертуара гр. «Аквариум»)
Миди-файл

Б. Мокроусов. Море шумит в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус версии 3.0

Б. Мокроусов. Я за реченьку гляжу в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

Молдавский вальс в переложении А. Басурманова

Молдавский народный танец «Молдовеняска» в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

А. Морозов. Камушки в переложении А. Черных

А. Морозов. Пора любви в переложении И. Тесленко (Спасибо В. Мешкову)

В. Мотов. Возле речки, возле моста (вариации на тему РНП)

В. Мотов. Научить ли тя, Ванюша (вариации на тему РНП)

В. Мотов. Полно, Ваня (вариации на тему РНП)

В. Моцарт. Менуэт в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

*В. Моцарт. Слёзная (Lacrimosa) в обработке А. Онегина

В. Мурадели. Россия — родина моя в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

Э. Мурена. Дж. Коломбо. Равнодушие. (За ноты спасибо Г. Медведеву)

В. Моцарт. Немецкий танец в переложении М. Цыбулина

М. Мусоргский. Детское скерцо в переложении В. Семёнова

М. Мусоргский. Скерцо в переложении Г. Тышкевича (Спасибо Вячеславу М. Миневскому)

Г. Мушель. Токката в переложении В. Семёнова

Немецкая народная песня «Вюрцбургские колокола» в обработке А. Черных

С. Никитин. У реки из т.ф. «Почти смешная история» в переложении Е. Двилянского

А. Новиков. Белая берёза в переложении А. Басурманова

А. Новиков. У кого мне узнать? переложение А. Басурманова

А. Обухов. Калитка в обработке Е. Двилянского

М. Обычайко. Тоска. Старинный вальс в обработке А. Крючкова

Л. Олиас. Тирольский фокстрот. (Из к.ф. «Золотая симфония»). Обработка Г. Кирзнера

Ой, вы, гуси. в обработке И. Тесленко (Спасибо В. Мешкову)

А. Островский. Спят усталые игрушки (колыбельная из передачи «Спокойной ночи, малыши!»)
Миди-файл

А. Островский. Школьная полька в обработке Л. Гаврилова
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3

А. Островский. Я тебя подожду в переложении А. Басурманова

Н. Паганини — Ф. Лист. Этюд № 5 («Охота») в переложении А. Дмитриева

Падеграс
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3

Па де Патинер
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3

Па де труа
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3

*Р. Паулс. Золотая свадьба (дуэт) в переложении В. Иванова

Р. Паулс. Исчезли солнечные дни в переложении М. Цыбулина

Р. Паулс. Я улыбаюсь в переложении А. Крючкова

А. Пахмутова. Улица мира в переложении М. Цыбулина

*В. Петренко. Два фрагмента музыки рок-балета «Век» (Цветная ночь, ночные бабочки) (квартет) в переложении В. Иванова

А. Петров. Песня о голубых городах в переложении А. Басурманова

А. Петров. Я шагаю по Москве в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

Н. Петти. Колёса (мелодия из к.ф. «Бум») в переложении Вл. Дмитриева Спасибо Сергею Аверкову

Под небом Парижа За первоисточник спасибо Алексею Просветову (запись, обработка).
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3

Подгорка
Подгорка в формате редактора Сибелиус 3

И. Поклад. Невеста в переложении Е. Кравченко

И. Поклад. Недолюбленная любовь в переложении Е. Кравченко

Польская народная песня «Кот и мышка» в переложении А. Крючкова

Полянка в формате редактора Сибелиус 3

Г. Пономаренко. Ивушка в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

Г. Пономаренко. Ой, снег-снежок в обработке А. Мирека (Спасибо Геннадию Медведеву)
та же пьеса в формате редактора Сибелиус 3.0

Е. Попов. Над окошком месяц, романс на стихи С. Есенина

В. Присовский. Вальс
та же пьеса Сибелиус 3

Источник

Читайте также:  Размеры красного октября пианино
Оцените статью