Варшавянка. Кржижановский
Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) — www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения
Слова Г. Кржижановского Обработка В. Белого
Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу!
Припев:
На бой кровавый, святой и правый,
Марш, марш вперед, рабочий народ!
На бой кровавый, святой и правый,
Марш, марш вперед, рабочий народ!
Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим,
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим.
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песнью победной
Станут священны мильонам людей.
Припев:
На бой кровавый, святой и правый,
Марш, марш вперед, рабочий народ!
На бой кровавый, святой и правый,
Марш, марш вперед, рабочий народ!
Источник
Варшавянка ноты для фортепиано
ВАРШАВЯНКА
Русский текст Глеба Кржижановского
Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут,
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы поднимем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.
На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.
Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Мы кровью наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час!
1879, русский текст 1897
Сб. «Песни борьбы», изд. Союза русских социал-демократов, Женева, 1902; Сб. «Песни революции», изд. «Искры», Женева, 1902 ; «Известия Московского Совета рабочих депутатов», 1905, 9 декабря; «Первый сборник революционных песен», изд. «Вещего баяна», П., 1906 и т. д. Печ. по газете «Правда», 1917, 7 апреля. В сб. «Песни революции» ст. 27: «Кровью народной облитые троны»; «Песни борьбы», «Песни революции» и «Известия Московского Совета рабочих депутатов» — с подзаголовком «Польская революционная песня». Всюду — без подписи.
Поэзия в большевистских изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текса и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта), подпись: Г. Кржижановский.
Представленный выше текст — это текст первой публикации. Устоявшийся в песенной традиции вариант от него незначительно отличается (см. ниже). Иногда припев при повторении поется в другой редакции: «На баррикады! и т. д.» — именно такой вариант попал в знаменитую испанскую версию времен Гражданской войны 1936-1939: «A las barricadas!». В современной молодежной радикальной неавторитарной среде (радикальные экологи, анархисты) эта версия припева получила дальнейшее развитие, и строчки про баррикады иногда вообще вытесняют строчки про кровавый бой. Например, в экологическом лагере протеста Отрадный-2005 (июнь-август 2005 под Самарой, в числе организаторов — «Хранители Радуги»), и затем на очередном съезде крупнейшей в экс-СССР анархической федерации «Автономное действие» (август 2005, под Уфой) припев пелся так:
На баррикады!
На баррикады!
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
На баррикады!
Буржуям нет пощады!
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
УСТОЯВШИЙСЯ ПЕСЕННЫЙ ВАРИАНТ
Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут,
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.
На бой кровавый,*
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дальше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песнью победной
Станут священны мильонам людей.
Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час.
*Вариант при повторении:
На баррикады!
Буржуям нет пощады!
Марш, и т. д.
Текст и напев (Фонограммархив Института русской литературы АН СССР, колл. 102, п. 2, № 18).
100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984
Песня является русским переводом «Варшавянки» Вацлава Свенцицкого (правильнее было бы Швенчицкого, но такое русское написание установилось).
«Варшавянка» Свенцицкого — одна из самых популярных в 20 веке революционных песен. Сложена в 1879 году на мотив песни польского Январского восстания 1863-1864 гг. «Марш зуавов» на слова Владимира Вольского. Музыкальной основой песни стал более поздний, трагедийно-героический вариант «Марша зуавов», возникший после подавления восстания. Впервые опубликована в польском нелегальном журнале «Proletariat», 1883, №1. Известность завоевала во время массовой первомайской демонстрации 1905 года в Варшаве, после чего за ней закрепилось название «Варшавянка 1905 года» — именно так она теперь называется в Польше (чтобы не путать с другими «Варшавянками», в том числе «Варшавянкой 1831 года» — песней Ноябрьского восстания 1831 года на музыку Кароля Курпиньского).
Русский текст близок оригиналу Свенцицкого, радикально изменилась лишь строчка припева «Марш, марш, Варшава!» — она превратилась в «Марш, марш вперед, рабочий народ». Дословный перевод оригинала выглядел бы так:
Вперед, Варшава!
На бой кровавый,
Святой и правый!
Марш, марш, Варшава!
А в первоначальном «Марше зуавов» было так:
Марш, марш, зуавы,
На бой кровавый,
Святой и правый —
Марш, зуавы, марш!
Автором русского текста по традиции считается Глеб Кржижановский, при этом песня датируется 1897 годом — временем пребывания Кржижановского в Бутырской пересыльной тюрьме. В одном источнике (П. Ширяева) встретилась версия, что текст принадлежит Владимиру Акимову (см. вводн. статью к изд.: 100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984, с. 13; однако, аргументов там не приводится). Судьбы этих авторов в тот период похожи: оба они в 1897 г. были арестованы, а в начале 1898 оказались в Енисейской ссылке. Но при этом идеологически они были противниками, хотя и внутри одного лагеря: Акимов был народовольцем, а бежав в сентябре 1898 из ссылки, вступил в «Союз русских социал-демократов», и вскоре стал одним из лидеров либерального крыла социал-демократического движения; затем автоматически меньшевиком. Кржижановский, соратник Ленина, был представителем крайнего радикального крыла — будущих большевиков.
Называя автором Акимова, П. Ширяева тем не менее приводит воспоминания Кржижановского о том, что песня была сложена в 1897 году в Бутырской тюрьме и впервые была исполнена Кржижановским и его сокамерниками: «Настал день нашей отправки в Сибирь. Мы поставили к двери камеры Абрамовича, обладавшего необычайной физической силой, стали в круг и запели:
Вихри враждебные веют над нами.
Звуки могучей песни огласили здание Бутырской тюрьмы. надзиратели бросились к нашей камере, пытаясь открыть дверь, не не смогли сломить железную силу нашего стража (Абрамовича). Так совершилось боевое крещение русской «Варшавянки»» (Кржижановский Г. М. Песни борьбы. — Сов. музыка, 1955, № 12, с. 3-4).
Спорная ситуация была также с установлением авторства песни «Красное знамя»: она часто по традиции приписывалась Кржижановскому, однако впоследствии авторство было пересмотрено в пользу Акимова (См.: Поэзия в большевистских изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текста и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта)).
Появление русской «Варшавянки» способствовало переводу песни на языки соседних народов. С русского языка она была переведена на грузинский (И. Едошвили, 1901), армянский (А. Акопян, 1905), татарский (1905-1906), эстонский (1906), чувашский (1907), а впоследствии на удмуртский (Кузебай Герд, 1920-е). На латышский песня была переведена с польского Я. Акуратором.
Неожиданным образом эта традиция возродилась в начале 21 века в песнях компьютерных геймеров — в сети висят по крайней мере две переделки «Варшавянки» в боевые гимны виртуальных игр:
«Гимн Рус_клана» (Age of Empire, Pyc_Soldier, дек. 2004)
«Марш Лордерона» (Warcraft III: The Frozen Throne, Kir’jaeden, июнь 2005)
Источник
Варшавянка ноты для фортепиано
(midi)
Warszawianka
(Варшавянка 1905 года)
Muzyka: kompozytor nieznany
Słowa: Wacław Święcicki
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!
Naprzód, Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi kuczci przekaże!
Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów!
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
«Варшавянка» Вацлава Свенцицкого (правильнее было бы Швенчицкого, но такое русское написание установилось) — одна из самых популярных в 20 веке революционных песен. Сложена на мотив песни польского Январского восстания 1863-1864 гг. «Марш зуавов» на слова Владимира Вольского (взят поздний вариант ее мелодии, устоявшийся после поражения восстания). Из песни Вольского перешел и припев, в оригинале звучавший так:
Marsz, marsz, Żuawy,
Na bój, na krwawy,
Śwjęty, а prawy —
Marsz Żuawy — marsz!
Впервые опубликована в нелегальном журнале «Proletariat», 1883, №1. Широкую популярность получила во время массовой первомайской демонстрации 1905 года в Варшаве, после чего за ней закрепилось название «Варшавянка 1905 года».
Русский текст создан в 1897 году Глебом Кржижановским, вслед за ним переведена и на другие языки Российской империи. В годы гражданской войны в Испании 1936-39 гг. была популярна испанская версия — «A las barricadas!». Есть версия на эсперанто — «Al la barikadoj».
В Польше существуют и другие песни с заглавием «Варшавянка». Наиболее известна в самой Польше «Варшавянка 1831 года», сложенная в ходе Ноябрьского восстания 1830-31 гг. (музыка Кароля Курпиньского, слова Казимира Делавиня в переводе Кароля Сенкевича) — после обретения страной независимости в 1918 году она претендовала на роль государственного гимна. См. также «Варшавянку» на слова Константина Гашиньского, также времен Ноябрьского восстания. Но в России название «Варшавянка» ассоциируется прежде всего с песней Свенцицкого.
Naprzód Warszawo!
(Вперед, Варшава!)
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę!
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O! bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania!
To tryumf pracy — sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą.
Marsz, marsz Warszawo.
Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
Nikt za ideę nie ginie martnie,
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty zapał młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza.
Naprzód Warszawo! i t. d.
Hurra. zerwijmy z carów korony!
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej —
I w krwi zatopmy spróchniałe trony,
Spurpurowione we krwi ludowej.
Ha. zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha. Zemsta carom i plutokratom.
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów.
Источник
ВАРШАВЯНКА (ВИХРИ ВРАЖДЕБНЫЕ)
Революционные песни под гитару
__
Текст, аккорды, миди, видеоразбор
__
__
Музыка
__
Русский текст Г. Кржижановского
__
_ _ рекомендуемый рисунок:
(в тональности Am)
__
Am
Вихри враждебные веют над нами,
E7 Am E7
Темные силы нас злобно гнетут,
Am
В бой роковой мы вступили с врагами,
E7 Am G
Нас еще судьбы безвестные ждут.
C G
Но мы поднимем гордо и смело
_ _ C E7
Знамя борьбы за рабочее дело,
Am
Знамя великой борьбы всех народов
E7 Am G
За лучший мир, за святую свободу.
_ _ C G
Припев: На бой кровавый, святой и правый,
_ _ C E7
_ _ Марш, марш вперед, рабочий народ!
_ _ Am
_ _ На бой кровавый, святой и правый,
_ _ E7 Am E Am
_ _ Марш, марш вперед, рабочий народ!
Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.
Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Мы кровью наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час!
Источник