Вечерний звон с нотами
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН
Слова Ивана Козлова
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
«Северные цветы», 1828 г.
Русские песни и романсы / Вступ. статья и сост. В. Гусева. — М.: Худож. лит., 1989. — (Классики и современники. Поэтич. б-ка).
Перевод стихотворения «Those evening bells» («Вечерний звон») ирландского англоязычного поэта Томаса Мура (1779-1852). Козлов посвятил стихотворение Т. С. Вейдемейер — другу семьи.
На это стихотворение существуют романсы Александра Алябьева (1828), Варвары Сабуровой (1834), Иосифа Геништы (1839), А. А. Рахманинова (1840), П. М. Воротникова (вокальный квартет, 1873), Александра Гречанинова (1898), В. А. Золотарева (смешанный хор без сопровождения, 1905) и других композиторов. В середине ХХ века большую популярность приобрела хоровая обработка А. В. Свешникова, использованная в фильме «Калина красная» Василия Шукшина. Наиболее известная мелодия песни — непонятного происхождения и в песенниках фигурирует как народная. Хотя в литературе и высказывается мнение, что она восходит к романсу Алябьева (см.: Антология русской песни / Сост., предисл. и коммент. Виктора Калугина. М.: Эксмо, 2005), но на слух не имеет с алябьевской ничего общего.
Наиболее распространенный мотив:
Вечерний звон! Вечерний звон!
Как много дум наводит он!
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
И многих нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых!
Вечерний звон! Вечерний звон!
Так много дум наводит он!
Ах, зти черные глаза. Сост. Ю. Г. Иванов. Муз. редактор С. В. Пьянкова. — Смоленск: Русич, 2004
Музыка народная
Слова И. Козлова
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь,
Там слышал звон в последний раз!
В долине ветер пропоет,
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Расшифровка фонограммы Жанны Бичевской, Жанны Бичевской, альбом «Старые русские народные деревенские и городские песни и баллады», Часть 4, Moroz Records, 1998.
Мелодия Алябьева:
Уноси мое сердце в звенящую даль…: Русские романсы и песни с нотами / Сост. А. Колесникова. – М.: Воскресенье; Евразия +, Полярная звезда +, 1996.
Александр Александрович Алябьев (1787, Тобольск — 1851, Москва)
Иван Иванович Козлов. Родился 11 апреля 1779 г. в Москве в знатной дворянской семье. С 1795 по 1798 служил в гвардии, затем вышел в отставку и поступил на гражданскую службу. В 1816 получил паралич ног, в 1821 ослеп. В этом же году начал писать и переводить стихи. Жил литературным трудом. Умер 30 января 1840 г. в Петербурге.
Источник
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН
Народные песни под гитару
_ _
Тексты, аккорды, миди, разбор
_ _
_ _
_ _
Музыка
_ _
Слова И. Козлова
_ _
_ _ рекомендуемый рисунок:
_ _ G D
Вечерний звон! Вечерний звон!
_ _ G
Как много дум наводит он! послушать midi
_ _
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
_ _
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
И многих нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых!
Вечерний звон! Вечерний звон!
Так много дум наводит он!
Источник
Детские песни
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН
Слова Ивана Козлова
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
«Северные цветы», 1828 г.
Русские песни и романсы / Вступ. статья и сост. В. Гусева. — М.: Худож. лит., 1989. — (Классики и современники. Поэтич. б-ка).
Перевод стихотворения «Those evening bells» («Вечерний звон») ирландского англоязычного поэта Томаса Мура (1779-1852). Козлов посвятил стихотворение Т. С. Вейдемейер — другу семьи.
На это стихотворение существуют романсы Александра Алябьева (1828), Варвары Сабуровой (1834), Иосифа Геништы (1839), А. А. Рахманинова (1840), П. М. Воротникова (вокальный квартет, 1873), Александра Гречанинова (1898), В. А. Золотарева (смешанный хор без сопровождения, 1905) и других композиторов. В середине ХХ века большую популярность приобрела хоровая обработка А. В. Свешникова, использованная в фильме «Калина красная» Василия Шукшина. Наиболее известная мелодия песни — непонятного происхождения и в песенниках фигурирует как народная. Хотя в литературе и высказывается мнение, что она восходит к романсу Алябьева (см.: Антология русской песни / Сост., предисл. и коммент. Виктора Калугина. М.: Эксмо, 2005), но на слух не имеет с алябьевской ничего общего.
Наиболее распространенный мотив:
Вечерний звон! Вечерний звон!
Как много дум наводит он!
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
И многих нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых!
Вечерний звон! Вечерний звон!
Так много дум наводит он!
Ах, эти черные глаза. Сост. Ю. Г. Иванов. Муз. редактор С. В. Пьянкова. — Смоленск: Русич, 2004
ВАРИАНТ
Вечерний звон
Музыка народная
Слова И. Козлова
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь,
Там слышал звон в последний раз!
В долине ветер пропоет,
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Расшифровка фонограммы Жанны Бичевской, Жанны Бичевской, альбом «Старые русские народные деревенские и городские песни и баллады», Часть 4, Moroz Records, 1998.
Мелодия Алябьева:
Уноси мое сердце в звенящую даль…: Русские романсы и песни с нотами / Сост. А. Колесникова. – М.: Воскресенье; Евразия +, Полярная звезда +, 1996.
Александр Александрович Алябьев (1787, Тобольск — 1851, Москва)
Иван Иванович Козлов. Родился 11 апреля 1779 г. в Москве в знатной дворянской семье. С 1795 по 1798 служил в гвардии, затем вышел в отставку и поступил на гражданскую службу. В 1816 получил паралич ног, в 1821 ослеп. В этом же году начал писать и переводить стихи. Жил литературным трудом. Умер 30 января 1840 г. в Петербурге.
Источник
История создания песни. «Вечерний звон»
Романс «Вечерний звон» достаточно известен. Я очень люблю эту песню, да и связана она у меня с воспоминаниями ол родителях. Я помню как они вдвоем исполняли эту песню. Причем так, что мне, несмышленной девченке хотелось реветь. Сама не знаю о чём. И решила я на досуге выяснить, кто же действительно является автором слов «Вечернего звона». И на удивление обнаружила, что достоверных источников об авторе, первом написавшим эти стихи, нет, и кто сочинил на них популярную музыку – тоже окончательно неизвестно.И.Левитан. Над вечным покоем
Словом, вокруг романса существует какой-то запутанный ребус: есть версии, оспаривающие первоначальное авторство Мура, но зато достоверно известно, что слова русского романса написал Козлов Иван Иванович. Однако, сам поэт никогда не указывал, что это перевод «Those Evening Bells» английского поэта.
Хотя Иван Козлов был очень педантичен и даже щепетилен, если дело касалось авторства, и никогда не приписывал себе чужих стихов, указывая автора, если это был перевод. А здесь – нет.
У меня есть небольшой сборник «Русские народные песни». Листаю, автором слов «Вечернего звона» значится И.Козлов (никакого Томаса Мура), музыка – народная.
Так, версия про Александра Алябьева оспаривается другой версией: музыку написал священник и композитор духовных песнопений Зиновьев Василий Николаевич (1874-1925), регент и учитель церковного песнопения, скрывавший свое авторство в советское время не в последнюю очередь из политических соображений. Но то, что именно священник мог написать такую проникновенную мелодию, во многом напоминающую песнопения Великого поста, верю.И.Левитан. У омута
И лично мне эта версия ближе всего: медленное исполнение романса очень напоминает характер вечернего звона перед богослужением (Благовест) в дни Великого Поста. На эти дни приходится и частоепоминовение усопшиъ: во вторую, третью и четвертую седмицы Поста, о чем и рассказывают стихи «Вечернего звона».
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Благовест в пасхальные дни совсем другой – радостный, быстрый, звучный. Это хорошо знают именно священнослужители, прекрасно различающие звоны. Писали музыку на эти стихи и другие именитые композиторы — А. Гречанинов, С. Танеев, В. Сабурова, И. Геништа, Ю. Арнольд, Н. Бахметьев, А.Рахманинов, П.Воротников, В.Золотарёв, но их мелодии не прижились.
Со словами история еще более запутанная, чем с музыкой. Если читать «Вечерний звон» Т. Мура на английском и И. Козлова — на русском, то возникает удивительное ощущение, что интонационно они совершенно идентичны и сделать однозначный вывод, кто у кого и что перевел, трудно.
Есть некоторые факты, говорящие в пользу того, что Козлов перевел стихи не с английского (Т.Мура), а с латинского, на котором эти стихи были написаны преподобным Георгием Афонским, грузином, жившим в XI веке в Иверском монастыре Афона, но найти этот первоисточник до сих пор не удалось.Томас Мур. Английский поэт
На мой взгляд это наиболее точная версия, т.к. объясняет духовный строй всего стихотворения. Мирскому человеку невозможно передать такую глубину. Под стихотворением «Вечерний звон» Т.Мур поставил слова «Колокола Санкт-Петербурга» и утверждал, что в основании его стихов лежит какая-то русская песня.
Есть также свидетельства, что Томас Мур встречался в Англии с Александром Тургеневым, братом декабриста, и обменялся с ним текстами романса: Мур передал Тургеневу английский текст, а тот ему – русский, а оригинал был одним и тем же – латинский, написанный грузином.
Но в пользу версии, что авторами стихов является Томас Мур, является то, что они были опубликованы в 1817 году, а стихи Козлова только десять лет спустя, в 1828 году. И это достоверно и документально подтверждено и потому считается версией №1. Интересно, что при вокальном исполнении, текст сокращается наполовину.Иван Иванович Козлов. Русский поэт. 1779-1840 г.г.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
И многих нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он…
Так что осталось так и под вопросом, кто написал стихи «Вечернего звона», потому что этого никто достоверно и окончательно тоже не знает…
Хор Сретенского монастыря — Вечерний звон
Хор Сретенского монастыря — Вечерний звон
Вечерний звон Aleksandrov Red Army Choir
НИКОЛАЙ ГЕДДА — Вечерний звон
Иван Козловский. Вечерний звон.
Песняры -Вечерний звон (1994, Челябинск)
Хор Турецкого – Вечерний Звон (А.Алябьев) LIVE @ Авторадио
Вечерний звон Борис Штоколов Boris Shtokolov Vecherny Zvon
Вечерний звон. Солист Олег Бочаров
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Источник