Верстовский два ворона ноты

Верстовский два ворона ноты

ЦЫГАНСКАЯ ПЕСНЯ

Слова Александра Пушкина

Старый муж, грозный муж,
Режь меня, жги меня:
Я тверда, не боюсь
Ни ножа, ни огня.

Ненавижу тебя,
Презираю тебя;
Я другого люблю,
Умираю любя.

Режь меня, жги меня;
Не скажу ничего;
Старый муж, грозный муж,
Не узнаешь его.

Он свежее весны,
Жарче летнего дня;
Как он молод и смел!
Как он любит меня!

Как ласкала его
Я в ночной тишине!
Как смеялись тогда
Мы твоей седине!

Из поэмы «Цыганы» (1824). Романсы и «цыганские» песни 20 композиторов: М.Ю. Виельгорского (нотное приложение к журналу «Московский телеграф», 1824), А.Н. Верстовского (нотное приложение к журналу «Молва», 1832), А.Л. Гурилева (1849), А.А. Алябьева (1860), А.Г. Рубинштейна (1868), Софьи Зыбиной (1880), Полины Виардо (1882), В.Я. Шебалина (1947) и других.

Антология русского романса. Золотой век. / Авт. предисл. и биогр. статей В. Калугин. — М.: Эксмо, 2006

Полностью поэма «Цыганы» опубликована в 1827 году.

МЕЛОДИЯ А. ВЕРСТОВСКОГО (для фортепиано, 3 листа):



Кулёв В. В., Такун Ф. И. Золотая коллекция русского романса. В переложении для голоса в сопровождении фортепиано (гитары). М.: Современная музыка, 2003.

Источник

Алексей Верстовский — ноты для вокала — романсы и песни

Сборники с нотами романсов и песен композитора Алексея Верстовского для голоса, вокала в pdf


А. Верстовский
Избранные романсы и песни

для голоса в сопровождении фортепиано
“Музыка”, 1980г.
номер 10722

Колокольчик. Слова неизвестного автора.
Цыганская песня («Старый муж, грозный муж») Слова А. Пушкина
Два ворона. Слова А. Пушкина.
Гишпанская песня. Слова А. Пушкина.
Певец. Слова А. Пушкина
Черная шаль. Молдавская песня. Слова А. Пушкина.
Три песни скальда. Слова В. Жуковского.
Ах, точно ль никогда. Слова А. Грибоедова
Русская песня («Любил меня милый друг») из пьесы «Рославлев». Слова А. Шаховского.

Скачать ноты


А. Верстовский
Избранные романсы и песни

для голоса в сопровождении фортепиано
“Музыка”, 1989г.
номер 14297

  • Колокольчик. Слова Ф. Глинки
  • Цыганская песня («Старый муж, грозный муж.). Слова А. Пушкина
  • Два ворона. Слова А. Пушкина
  • Гишпанская песня. Слова А. Пушкина
  • Певец. Слова А. Пушкина
  • Черная шаль. Молдавская песня. Слова А. Пушкина
  • Три песни скальда. Слова В. Жуковского
  • Ах, точно ль никогда. Романс из оперы-водевиля
  • «Кто брат, кто сестра, или Обман за обманом». Слова А. Грибоедова
  • Я любви не знала прежде. Куплет из оперы-водевиля «Встреча дилижансов». Слова М. Дмитриева
  • Ах, суждено нам друг без друга. Романс из драматического представления «Пятнадцать лет в Париже, или Не все друзья одинаковы». Слова А. Писарева
  • Любил меня милый друг. Русская песня из пьесы «Рославлев». Слова А. Шаховского

Скачать ноты

Источник

Верстовский два ворона ноты

Библиотека СмолГУ запись закреплена

12 февраля 1830 в Петербурге поступили в продажу ноты романса А.А. Алябьева «Два ворона» на стихи А. С. Пушкина «Ворон к ворону летит». Собственно, этот популярный текст привлёк внимание не одного композитора: годом раньше романс «Ворон к ворону летит» сочинил М. Виельгорский; позже этот же текст использовал А. Даргомыжский – в цикле «Петербургские серенады» №3, «Ворон к ворону летит. »

Тут надо напомнить, что 1820-е – 1830-е годы были временем мирового триумфа произведений Вальтера Скотта. Известный шотландский адвокат, историк и собиратель древностей, а по совместительству – прозаик и поэт стал основоположником жанра исторического романа. Читатели XIX века буквально проглатывали его книги, тем более, что многие читали в подлиннике, не дожидаясь переводов. Величайшие писатели эпохи были увлечены ими так же, как и широкие массы. К числу самых восторженных читателей/почитателей Скотта принадлежали Гёте, Бальзак, Манцони, Пушкин, Белинский.

В 1828 А.С.Пушкин напечатал это стихотворение в альманахе «Северные цветы на 1829 год» (СПб., 1828, с. 31-32) под заглавием «Два ворона», затем в издании «Стихотворений» (1829) – с названием в оглавлении «Шотландская песня» (также оно названо и в рукописи).

Это стихотворение – вольный перевод первой половины одной из шотландских народных баллад из сборника «Chants populaires des Frontieres Meridionales de l’Ecosse, recueillis et commentes par Sir Walter Scott, traduits de l’anglais par M. Artaud» (Paris, 1826) – «Народные песни шотландской границы, собранные и объяснённые г. Вальтером Скоттом, переведённые с английского г. Арто» (Париж, 1826).
Книга имелась в библиотеке Пушкина. Шотландскую балладу во французском переводе Пушкин перевёл на русский язык ещё в 1826, а для этого стихотворения он взял только половину баллады. Особую популярность придали тексту русские реалии (богатырь вместо рыцаря, кобылка вместо боевого коня, хозяйка молодая вместо прекрасной дамы) и народно-песенное построение текста.

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит.
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»

Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед,
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего –
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого,
Не убитого, живого.

*худ. К. С. Петров-Водкин. Пушкин в Петербурге, 1930-е.
*худ. В. В. Верещагин. Забытый (набросок к картине, уничтоженной автором).
*комп. А. А. Алябьев, А. Н. Верстовский, М. Ю. Виельгорский, А. С. Даргомыжский

Источник

Верстовский два ворона ноты

МБУ ДО «Гиагинская ДШИ»

Муниципальное бюджетное учреждение дополнительного образования «Гиагинская детская школа искусств» муниципального образования «Гиагинский район»

Ноты для голоса

Старинные русские романсы:

Талисман. Муз.Н.Титова, сл.А.Пушкина

Элегия. Муз.М.Яковлева, сл.А.Дельвига

Зимний вечер. Муз.М.Яковлева, сл.А.Пушкина

Песнь девы. Муз.А.Верстовского, сл.А.Пушкина

Вечерний звон. Муз.А.Алябьева, сл.Г.Мура, пер.И.Козлова

Иртыш. Муз.А.Алябьева, сл.И.Веттера

Зимняя дорога. Муз.А.Алябьева, сл.А.Пушкина

Соловей. Муз.А.Алябьева, сл.А.Дельвига

Гишпанская песня. Муз.А.Есаулова, сл.А.Пушкина

Горные вершины. Муз.А.Варламова, сл.М.Лермонтова

Ненаглядная. Муз.А.Варламова, сл.В.Горчакова

Разочарование. Муз.А.Варламова, сл.А.Дельвига

Красный сарафан. Муз.А.Варламова, сл.Н.Цыганова

Белеет парус одинокий. Муз.А.Варламова, сл.М.Лермонтова

На заре ты ее не буди. Муз.А.Варламова, сл.Л.Фета

Источник

Старый муж — Ноты

ноты для гитары, фортепиано, баяна и голоса


Старый муж
цыганская песня
на музыку Верстовского и Алябьева
слова А.Пушкина

Аккомпанемент — гитара:

  1. — переложение В.Сазонова для семиструнной гитары с голосом Музыкальные вечера

Аккомпанемент — фортепиано:


Вокальная библиотека художественной самодеятельности
для меццо-сопрано в сопровождении фортепиано
«Музыка», 1964г.
номер м26312г

Аккомпанемент — баян:

Скачать ноты к песне

Текст песни:

Старый муж, грозный муж,
Режь меня, жги меня;
Я тверда, не боюсь
Ни ножа, ни огня.
Ненавижу тебя,
Презираю тебя;
Я другого люблю,
Умираю, любя.
Режь меня, жги меня;
Не скажу ничего;
Старый муж, грозный муж,
Не узнаешь его.
Он свежее весны,
Жарче летнего дня:
Как он молод и смел!
Как он любит меня!
Как ласкала его
Я в ночной тишине!
Как смеялись тогда
Мы твоей седине!

Более ста лет не сходит с концертной эстрады песня Верстовского «Старый муж». Ее охотно включают в свой репертуар и профессиональные певицы, и участницы художественной самодеятельности.
Причина широкой популярности этой песни в искренности, задушевности, мелодической яркости и простоте выражения.
Образ пушкинской Земфиры из поэмы «Цыганы» воссоздан композитором необычайно точно. Слушатель ясно представляет себе эту свободолюбивую натуру, страстную и нежную, любящую и ненавидящую. В песне счастливо сочетается драматическая выразительность и вокальность, песенность, дающие исполнителю широкую возможность выявления артистических качеств.
Алексей Николаевич ВЕРСТОВСКИЙ (1799— 1862) —талантливый современник Глинки-—был выдающимся музыкальным деятелем своей эпохи. В своем оперном и камерном творчестве он настойчиво пропагандировал «славяно-российские» интонации. Наибольшую популярность завоевала опера Верстовского «Аскольдова могила». Откликаясь на требования своего времени, он писал кантаты и гимны патриотического содержания, много театральной музыки. Особенно широко в творчестве Верстовского представлена вокальная лирика. В письме к В. Ф. Одоевскому он говорит, что сочинил около 300 романсов, однако до наших дней дошло лишь сорок.
Романсы Верстовского широко вошли в современный ему быт. И сегодня лучшие из них, такие как «Черная шаль» и «Старый муж» (оба на стихи Пушкина), не только не потеряли свое значение, но утвердились в числе любимых сочинений русской вокальной музыки.
В песне «Старый муж», наряду с преобладающей русской основой, использованы интонации цыганской музыки. Исполнение песни следует поручить ровному сочному меццо-сопрано с хорошо звучащим низким регистром.
Для исполнительниц обязательно наличие артистического темперамента и чуткости к поэтическому слову. Певице нужно посоветовать прежде всего освежить в памяти поэму Пушкина «Цыганы», чтобы с большей конкретностью представить себе характер Земфиры и обстоятельства, в которых она поет эту песню.

При исполнении песни надо обратить внимание на ее построение. Сначала дважды повторяется с различными словами одна и та же музыка, затем следует контрастный эпизод (со слов «Он свежее весны»), и в заключение (со слов «Как ласкала его») снова звучит музыка первоначальных куплетов. В соответствии с этим рекомендуется следующий исполнительский план. Первая фраза в обоих куплетах должна быть спета громко и гордо. Слово «грозный» может прозвучать даже несколько иронически. Далее повторная фраза на внезапном piano с crescendo выражает презрение и ненависть, переходящие в гордый вызов на словах: «Режь меня, жги меня: я тверда, не боюсь ни ножа, ни огня». Во втором куплете весь этот план сохраняется, за исключением последней фразы: «я другого люблю, умираю любя», где это признание выражает не только отношение к «старому мужу», но и беззаветную, страстную любовь к новому избраннику. Создается своеобразный мостик к следующему, исполняемому в более медленном темпе, эпизоду, где исполнительница должна выразить ощущение страстной неги, восторженной любви.

Заключительный эпизод песни (tempo I) снова передает чувство жгучей ненависти к постылому мужу и должен прозвучать зло и дерзко.
Выражая содержание песни, исполнительница должна предусмотреть подстерегающие ее «вокальные» опасности. Так, уже в первой фразе она ни в коем случае не должна сбиваться на крик. Верхнее фа должно звучать округло и насыщенно, без форсировки. Дыхание можно взять перед словом «грозный», с тем чтобы вся фраза была спета динамически ровно, без угасания.
В следующей фразе piano с creschendo) нужно придерживаться высокой позиции, по мере движения книзу естественно приближаясь к грудному звучанию. [Надо сказать, что грудное звучание в этой песне вполне допустимо, учитывая ее цыганский характер, но необходим контроль со стороны педагога, так как злоупотребление трудным резонатором может принести вред неопытной певице.)
В среднем эпизоде нужно добиться особой плавности голосоведения, соответствующей его «восточному» колориту. Очень важно интонационно и ритмически точно воспроизвести мелодический рисунок тридцатьвторых и шестнадцатых, очень характерный для восточной орнаментики.
Наконец, напоминаю традицию исполнения заключительного эпизода, когда в слове «смеялись» на верхнем звуке делается небольшое tenuto, а конец фразы («мы твоей седине») исполняется строго в темпе, с подчеркнутым плясовым характером.
Л. ЖИВОВ

Источник

Читайте также:  Чтобы кипела кровь горячее ноты
Оцените статью