Ветряная девчонка ибер ноты
Дорогие коллеги, вот решила поиграть с учениками пьески Жака Ибера, ноты нашла только французские. Не могу разобраться с переводом названий. Может, кто поможет?
Это из альбома «Истории»:
http://www.imageup.ru/img249/1408432/istorii-zagolovki.jpg (http://www.imageup.ru/img249/1408432/istorii-zagolovki.jpg.html)
А это «Маленькая сюита»
http://www.imageup.ru/img249/1408433/malenkaya-syuita-zagolovki.jpg (http://www.imageup.ru/img249/1408433/malenkaya-syuita-zagolovki.jpg.html)
Вынуждена вставить картинки, так как форум не все французские буковки понимает.
И смех, и грех, как говорится. Я попросила гуглопереводчика перевести эти заголовки, но он, похоже, слегка перегрелся и вот что выдал:
Я решила по-своему разобраться с этим виноделом, и вот что получилось:
http://www.imageup.ru/img249/thumb/dlya-irlandskogo-gai1408439.jpg (http://www.imageup.ru/img249/1408439/dlya-irlandskogo-gai.jpg.html)
В общем, не дайте пропасть, люди!
1. Вожак золотых черепах
2. Маленький белый (седой) осел (ишак)
6. Покинутый (брошенный) дворец
8. Хрустальная клетка
9. Рынок пресной воды
10. Шествие (процессия) (королевы) Балкис
2. Маленький белый ослик.
3. Просящий милостыню старик.
5. В унылом доме.
6. Заброшенный дворец.
7. Под столом.
9. Разнощица питьевой воды.
10. Процессия королевы Балкис.
«Маленькая сюита»
3. Веселый виноградарь.
11. Швейная машинка.
15. Танец кучера.
Если нужно, пишите еще !
Сверить написание с принятым по традиции в русском сейчас не могу (мало времени).
Это из альбома «Истории»:
http://www.imageup.ru/img249/1408432/istorii-zagolovki.jpg (http://www.imageup.ru/img249/1408432/istorii-zagolovki.jpg.html)
У меня были советские ноты «Пьесы современных французских композиторов», там были «истории». К сожалению, сейчас под рукой их нет. Но, кажется, названия были такие:
Дрессировщица золотых черепах
Маленький белый ослик
Старый нищий
Ветреная девчонка
В грустном доме *
Заброшенный дворец *
Под столом
Хрустальная клетка
Продавщица газированной воды
Шествие Балкис
Там, где » * » — там точно не уверен, но посмотреть смогу через неделю-полторы.
Руфат, Янс, in_Maths, большое спасибо! Здорово!
Некоторые из этих пьес встречаются (выборочно) либо в нотных сборниках, либо на дисках. Возникла пара разночтений — подскажите, как будет вернее.
«Хрустальную клетку» переводят также и как «Хрустальный ларец».
«Первый бал» — и «Первый танец».
И наконец, «Вожак золотых черепах» — и «Дрессировщица золотых черепах».
Как точнее? — посоветуйте.
И ещё остаются безымянными несколько пьесок из списка.
Ещё раз спасибо, коллеги!
——
Пока писала, Usman внёс дополнения. Спасибо, Дрессировщица подтвердилась )))
Внесу свои пять копеек.
1. Предводитель золотых черепах
2. Маленький белый ослик
3. Старый нищий
4. Ветреная девчонка
5. В печальном доме.
6. Покинутый дворец.
7. Под столом.
8. Хрустальная колыбель.
9. Продавщица свежей воды.
10. Кортеж Балкис
1. Прелюдия.
2. Рондо.
3. Весёлый виноградарь.
4. Колыбельная звёзд.
5. Кавалер (Шевалье) Сан-Суси.
6. Парад.
7. Прогулка на санях
8. Романс.
9. Кадриль.
10. Серенада на воде.
11. Швейная машинка.
12. Прощай.
13. Крокусы.
14. Первый бал.
15. Танец кучера.
Как интересно! Чем дальше, тем интереснее!
Новый поворот: хрустальная колыбель! Неожиданно!
Сравнивая варианты, прихожу к выводу, что в советском сборнике, о котором упоминал usman, переводчик был с фантазией. Дрессировщица, похоже, притянута за уши, а газированная вода там вообще непонятно откуда появилась 🙂 Кажется, fraiche — это именно свежая (как итал. fresco).
Но об этом, конечно, хорошо и приятно рассуждать, когда есть перед глазами разные варианты и можно выбирать на свой вкус.
Так что ещё и ещё раз спасибо всем за помощь! Каждая деталь здесь оказалась кстати!
И как приятно эту музыку слушать, кстати )))
И наконец, «Вожак золотых черепах» — и «Дрессировщица золотых черепах».
Как точнее? — посоветуйте.
La meneuse de tortues d’or
Вожак золотых черепах, т.к. другие переводы этого слова (meneuse): заправила, главарь — несколько грубовато звучат. Вот еще пример: meneur d’hommes — человек, умеющий руководить людьми, лидер. Но никак не дрессировщик, который будет dresseur.
Но если быть совсем точным, то лучше назвать это «ПРЕДВОДИТЕЛЬ золотых черепах».
——————
а giddy girl — кружащаяся танцовщица. Это по английски girl девушка, а по французски — танцовщица мюзик-холла. Так что песенка не про плохую ветреную девчонку, а про танцовщицу, которая кружится на сцене.
La meneuse de tortues d’or
Вожак золотых черепах, т.к. другие переводы этого слова (meneuse): заправила, главарь — несколько грубовато звучат. Вот еще пример: meneur d’hommes — человек, умеющий руководить людьми, лидер. Но никак не дрессировщик, который будет dresseur.
Но если быть совсем точным, то лучше назвать это «ПРЕДВОДИТЕЛЬ золотых черепах».
Да, нам Nataly чуть выше именно так и предложила — Предводитель. Мне очень нравится.
Тем более здесь ещё можно усмотреть лёгкий намёк на переносный смысл — «главный среди тугодумов», это ещё прикольнее )))
А дрессировщица здесь даже и по музыке никак не вяжется — пьеса очень нежная, тихая, неспешная. Задумчивая.
Золотые черепахи тут явно слышны, но никаких дрессировщиков и в помине нет. Разве что представишь себе какую-нибудь фею-чародейку. Но в заголовке «La meneuse de tortues d’or» этого же нет! Так что большой вопрос, откуда дрессировщица явилась )))
А кстати, артикль La во французском указывает на женский род? Или не обязательно?
а giddy girl — кружащаяся танцовщица. Это по английски girl девушка, а по французски — танцовщица мюзик-холла. Так что песенка не про плохую ветреную девчонку, а про танцовщицу, которая кружится на сцене.
О, вот это замечательная подсказка! Я не знала про мюзик-холл! Спасибо, murom!
В одном источнике было «головокружительная девушка» )))
Только «кружащаяся танцовщица» не звучит по-русски, слишком много свиста ))) Надо бы придумать что-то полегче.
La meneuse de tortues d’or
Вожак золотых черепах, т.к. другие переводы этого слова (meneuse): заправила, главарь — несколько грубовато звучат. Вот еще пример: meneur d’hommes — человек, умеющий руководить людьми, лидер. Но никак не дрессировщик, который будет dresseur.
Но если быть совсем точным, то лучше назвать это «ПРЕДВОДИТЕЛЬ золотых черепах
А вдруг это черепаха — вожак? 😮 Такой большой и мудрый «черепах». 😉 Французский язык совсем не знаю. 😳
Вспомнилось из Жюль Верна : http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=6514&public_page=15
Только «кружащаяся танцовщица» не звучит по-русски, слишком много свиста ))) Надо бы придумать что-то полегче.
Назовите «Веселая танцовщица».
А вдруг это черепаха — вожак? 😮 Такой большой и мудрый «черепах». 😉 Французский язык совсем не знаю. 😳
Вспомнилось из Жюль Верна : http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=6514&public_page=15
Есть такая пьеса «Шествие гномов». Почему бы и пьесу про черепах не назвать «Шествие черепах».
La — женский род (Предводительница).
Le — мужской род.
Ох, новая морока — а может, имеется в виду хозяйка этих самых черепах? Ну не предводительница же на картинке )))
И снова к Мурому вопрос:
я всмотрелась в ноты, там в «Giddy girl» есть примечание автора:
. Dans un style de romance sentimentale anglaise.
http://www.imageup.ru/img276/thumb/vetrenaya-devchonka1410590.jpg (http://www.imageup.ru/img276/1410590/vetrenaya-devchonka.jpg.html)
А может это означать, что эта ремарка отсылает нас как раз к Англии, то есть всё-таки девчонка и таки ветреная?
Опять же если судить по музыке — она больше смахивает на кокетку, чем на балерину.
Ох, новая морока — а может, имеется в виду хозяйка этих самых черепах? Ну не предводительница же на картинке )))
. И почему «золотых черепах», и почему в множественном числе. )))
Так и вспомнился Корней Иванович с его бессмертным
Искусство переводчика в значительной мере заключается в том, чтобы, руководствуясь живым ощущением стиля, из разнохарактерны и многообразных синонимов, распределенных по группам, выбрать именно тот, который в подлиннике наиболее соответствует синониму, входящему в такую же группу.
Если вам предложена строка:
Светловолосая дева, отчего ты дрожишь?
(Blonde Maid, was zagest du?),
а вы переведете ее:
Рыжая девка, чего ты трясешься? —
точность вашего перевода будет парализована тем, что все четыре синонима вы заимствовали из другой группы.
Точно также вы разрушите стиль переводимого текста, если возьмете строку:
Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! —
и переведете ее такими словами:
Ох, как меня давит Рюрикова фуражка!
. И почему «золотых черепах», и почему в множественном числе. )))
tortues — черепахи, tortue — черепаха; d’or — золотой. Но если использовать просто разговорную форму этого слова, то можно перевести как ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ. То есть, замечательные черепашки, прелестные черепашки. «Хозяйка прелестной черепашки».
«Хозяйка прелестной черепашки».
Можно и так. Мне нравится. )
«Хозяйка прелестной черепашки».
Ещё полчаса такого консилиума — и мы вернёмся к укротительнице. или как там было? дрессировщице! )))
то есть всё-таки девчонка и таки ветреная?
Опять же если судить по музыке — она больше смахивает на кокетку, чем на балерину.
Шилопопая!
А вообще кто-то читает названия произведений, когда играет? %)
Мне казалось, каждый исполнитель сам для себя открывает замысел автора индивидуально.
. бродят табуны черепах по просторам Франции..
. ага, Вы еще вспомните что-нибудь о колониях французской империи. :silly:))
нашел в интернете ноты с русским названием: Ж. Ибер, «Ветренная девчонка» (http://notes.tarakanov.net/piano/vetr.zip) (для фортепиано), 2 стр., 107Кб.
Да, я такие тоже встречала. Несколько отдельных пьесок из этих сюит печатались в сборниках — Усман приводил пример. Но эти названия, как мы уже поняли по «Дрессировщице», всё-таки нуждаются порой в уточнениях и проверке.
Кстати, дело это интересное!
А при переводе этой песенки с испанского на русский получилось «Девушка в замешательстве». то есть на испанском языке объясняли, что значит A Giddy Girl. а я перевел уже с испанского.
Ой, я что-то не поняла, можно ещё разочек объяснить? Почему с испанского?
«A Giddy Girl» -сногсшибательная девушка.
В Гугле на yоu tube — Жак Ибер — «легкомысленная девушка.
Жак Ибер. Легкомысленная девушка.
Ох, новая морока — а может, имеется в виду хозяйка этих самых черепах? Ну не предводительница же на картинке )))
И снова к Мурому вопрос:
я всмотрелась в ноты, там в «Giddy girl» есть примечание автора:
. Dans un style de romance sentimentale anglaise.
А может это означать, что эта ремарка отсылает нас как раз к Англии, то есть всё-таки девчонка и таки ветреная?
Опять же если судить по музыке — она больше смахивает на кокетку, чем на балерину.
«В стиле сентиментального английского романса.» Девушка уже становится сентиментальной.
«A Giddy Girl» -сногсшибательная девушка.
В Гугле на yоu tube — Жак Ибер — «легкомысленная девушка.
Раньше говорили «головокружительная», теперь говорят «улетная»
;1391726′]»В стиле сентиментального английского романса.» Девушка уже становится сентиментальной.
Вот я задумалась: а существует такой жанр, как «сентиментальный английский романс»? Что это могло бы быть? Если подразумевается именно сентиментальный романс, то почему именно английский? Что, там были какие-то особые образцы? Не могу сообразить, что бы это могло быть.
А если мы допустим, что имеется в виду не романс, а английский сентиментальный роман? Ведь употребляется же по отношению к роману именно такие написание — romance.
Я посмотрела в Википедии, там вот что есть:
Название «роман» сохранилось и тогда, когда в XIII веке на смену исполняемому стихотворному роману пришел прозаический роман для чтения (с полным сохранением рыцарской топики и сюжетики), и для всех последующих трансформаций рыцарского романа, вплоть до произведений Ариосто и Эдмунда Спенсера, которые мы называем поэмами, а современники считали романами. Сохраняется оно и позже, в XVII—XVIII веках, когда на смену «авантюрному» роману приходит на смену роман «реалистический» и «психологический» (что само по себе проблематизирует предполагаемый при этом разрыв в преемственности).
Впрочем, в Англии сменяется и название жанра: за «старыми» романами остается название romance, а за «новыми» романами с середины XVII века закрепляется название novel (из итал. novella — «новелла»). Дихотомия novel/romance много значит для англоязычной критики, но скорее вносит дополнительную неопределенность в их действительные исторические отношения, чем проясняет. В целом romance считается скорее некой структурно-сюжетной разновидностью жанра novel
А вот если говорить о романе как литературном жанре — то тут сентиментальный роман должен быть именно английским, не так ли? Как я любила Ричардсона, как говорится ))
Вот я задумалась: а существует такой жанр, как «сентиментальный английский романс»? Что это могло бы быть? Если подразумевается именно сентиментальный романс, то почему именно английский? Что, там были какие-то особые образцы? Не могу сообразить, что бы это могло быть.
А если мы допустим, что имеется в виду не романс, а английский сентиментальный роман? Ведь употребляется же по отношению к роману именно такие написание — romance.
Я посмотрела в Википедии, там вот что есть:
А вот если говорить о романе как литературном жанре — то тут сентиментальный роман должен быть именно английским, не так ли? Как я любила Ричардсона, как говорится ))
Уважаемая Aprile, вообще-то сентиментализм как художественное направление зародился именно в Англии — см. статью в той же Вики — здесь (http://ru.wikipedia.org/wiki/Сентиментализм).
Читатель, конечно, в Англии, это не вызывает сомнений.
Сомнения у меня вызывает третье слагаемое в этом уравнении:
сентиментальный + английский + . роман или романс?
Наверное, это не так уж и важно при исполнении детской пьески. Просто задумалась — если Ибер отсылает нас к стилю именно сентиментального английского романса, то что же это за стиль такой? Есть ли тому примеры?
А примеры сентиментального английского романа я знаю )))
Читатель, конечно, в Англии, это не вызывает сомнений.
Сомнения у меня вызывает третье слагаемое в этом уравнении:
сентиментальный + английский + . роман или романс?
Наверное, это не так уж и важно при исполнении детской пьески. Просто задумалась — если Ибер отсылает нас к стилю именно сентиментального английского романса, то что же это за стиль такой? Есть ли тому примеры?
Ну роман тут совсем ни при чем! :))))))))
Речь идет и популярной песне. И смысл слова «сентментальный» в данном случае скорее антоним возвышенному. Короче английская попса (конца) Викторианской эпохи.
А примеры сентиментального английского романа я знаю )))
равно как и «сентиментального английского романса». Гилберт и Салливан. Ага?! 🙂
Гилберт и Салливан. Ага?! 🙂
Похоже, что ага, Walter. Даже на ту самую пьеску Ибера чем-то смахивает.
Ну роман тут совсем ни при чем! :))))))))
Речь идет и популярной песне. И смысл слова «сентментальный» в данном случае скорее антоним возвышенному. Короче английская попса (конца) Викторианской эпохи.
Неожиданно — мне и в голову бы не пришло.
Вот такие картинки к пьесам из «Историй». Маленький белый ослик — имеется. Хрустальная клетка (всё-таки клетка! — хотя это так трудно было себе представить), Продавщица воды — да. А вот Giddy Girl — это что изображено, я не понимаю. Интересно, какие будут версии — что это?
Источник