Vieni sul mar ноты

Творческое наследие Муслима Магомаева

Виртуальный архив почитателей Маэстро

Муслим Магомаев — Vieni sul mar

Приходи к морю

Понравилась песня? Поделись с другими!

Стихи Аньелло Калифано

Deh, ti desta, fanciulla la luna
Spande un raggio si caro sul mar!
Vieni meco: t’aspetta la bruna
Fida barca del tuo marinar.
Ma tu dormi e non pensi al tuo fido
Ma non dorme chi vive d’amor!
Io a notte a te volo sul lido,
Ed il giorno a te volo col cor.

Vieni sul mar! Vieni a vogar!
Sentirai l’ebbrezza del tuo marinar.

Addio dunque, riposa e domani
Quando l’alba a svegliarti verrа.
Sopra lidi lontani lontani
L’infelice nocchiero sarа’.
Ma tu dormi e non pensi al tuo fido
Ma non dorme chi vive d’amor!
Io a notte a te volo sul lido,
Ed il giorno a te volo col cor.

Vieni sul mar! Vieni a vogar!
Sentirai l’ebbrezza del tuo marinar.

Перевод М. Пугачёва

Ветерок ежно травку колышет,
Вся природа истомой полна,
Всё кругом негой сладостной дышет,
Алым жаром полны небеса.

Мы вдвоём с ней на травке сидели,
нас укромно скрывали кусты,
А над нами всё ласточки пели,
И сильней опьяняли цветы.

Пой, ласточка, пой,
Дай сердцу покой!
Песню ту мне повтори
Про счастья любви!

Ах, как скоро прошло моё счастье!
В том садочке один я сижу!
Надо мной разразилось ненастье,
И закралась тоска в грудь мою.

Скоро год как со мною нет милой,
Её смерть унесла от меня!
Но клянусь, что до самой могилы
Ей останусь я верен всегда.

Пой, ласточка, пой,
Дай сердцу покой!
Песню ту мне повтори
Про счастья любви!

Оригинальный перевод

Ах, просыпайся, девушка, луна
Бросает свой яркий свет на море,
Пойдем со мной, твой смуглый моряк
Ждет тебя и предоставляет тебе свою лодку,

Но ты спишь, не думая о своем верном возлюбленном,
Который не может уснуть из-за своей любви к тебе,
Ночью я примчусь над морским побережьем к тебе,
Днем я прилечу к тебе в моем сердце!

Пойдем на море!
Пойдем кататься на лодке!
Ты почувствуешь страсть
Своего моряка!

С того дня, как я познакомился с тобой,
О девушка моего сердца,
Надежду и покой я потерял из-за тебя,
Потому что я люблю тебя сильно!

Ты самая прекрасная из всех возлюбленных,
Твой аромат слаще, чем аромат всех роз,
Ты — моя самая яркая звездочка на небосводе,
И божественная красота на всей земле!

Пойдем на море!
Пойдем кататься на лодке!
Ты почувствуешь страсть
Своего моряка!

До свидания, пока отдыхай, теперь до завтра,
Пока утренняя заря не разбудит тебя,
Твой несчастный рулевой
Уплывает к далеким берегам

Но ты спишь, не думая о своем верном возлюбленном,
Который не может уснуть из-за своей любви к тебе,
Ночью я примчусь над морским побережьем к тебе,
Днем я прилечу к тебе в моем сердце!

Пойдем на море!
Пойдем кататься на лодке!
Ты почувствуешь страсть
Своего моряка!

Источник

Пой, ласточка, пой. [Vieni sul mar], итальянская песенка

2. Вальс для фортепиано

Москва, А. Зейванг, 1898

Старинные ноты: два издания

1. Ласточка (Vieni sul mar), итальянская песенка, исполняемая с большим успехом знаменитой концертной певицей г-жой Кавальери, для голоса в сопровождении фортепиано, переложение Ф. Цельс, слова Ф. Гутта (на русском языке), посвящается другу Фёдору Ивановичу господину Блюм

2. Ласточка (Vieni sul mar), лёгкий вальс на тему итальянской песенки, для фортепиано, А. Горяинова

Москва, издание музыкального магазина А. Зейванг, дозволено цензурой 12 марта 1898 года.

Знаменитую песню-вальс Vieni sul mar («Приди к морю») многие называют неаполитанской, однако, это старинная традиционная итальянская песня, написанная неизвестным автором около 300 лет назад. Оригинальный текст — о море, моряке и его возлюбленной. Вероятно, мелодия стала международным «хитом» после исполнения на одном из музыкальных фестивалей, проводившихся в Неаполе в конце XIX века.

В России прекрасная «заграничная» песенка превратилась в «Ласточку». Остроумно придуманный рефрен «Пой, ласточка, пой. » идеально ложится на мелодию припева (в отличие от совершенно здесь непригодного к пению перевода с итальянского — «Приди к морю. »).

На обложке изображена знаменитая итальянская певица Лина Кавальери (Natalina Cavalieri) — одна из красивейших женщин того времени, обладавшая необычайно тонкой талией и фигурой а-ля «песочные часы». Очевидно, Кавальери с большим успехом исполняла песню «Vieni sul mar» в Санкт-Петербурге и Москве.

Ноты представляют два антикварных русских издания популярнейшей песни, выпущенные под одной обложкой: это собственно песня (для голоса с аккомпанементом фортепиано) и очаровательнейший вальс госпожи А. Горяиновой — модного (когда-то) автора развлекательных пьес и романсов.

Ветерок чуть колышет листочки,

Знойным жаром объята земля,

Аромат разливают цветочки,

Где-то ласточки песня слышна.

Листвой сада густою сокрыты,

С ней сидел я на травке вдвоем,

Все заботы земные забыты,

Негой дышит природа кругом.

Пой, ласточка, пой,

Ты ту песню повтори

Про сладость любви.

Но еще не прошло и годочка,

Одинок я сижу в том саду,

Слышен лишь тихий плеск ручеечка,

И вокруг я печально гляжу.

Разлучила нас смерть так жестоко,

Молодую ту жизнь унесла,

Все ж люблю я тебя так глубоко,

Что за гробом тебе верен я!

Пой, ласточка, пой,

Ты ту песню повтори

Про сладость любви.

Песню «Ласточка» (с несколько другим текстом) упоминает Валентин Катаев в знаменитой повести «Белеет парус одинокий». Описывая уличную жизнь Одессы 1905 года, автор пишет:

« Наконец, венчая весь этот концерт прелестной неаполитанской канцонеттой, вступала новенькая шарманка фирмы «Нечада», и раздавался крикливый голос уличной певицы:

Источник

Vieni Sul Mar
Sheet music for Voice

Single Page view?

Pause before start?

Transpose

Play & Pause
Click & Drag to select the bars you want to practice, creating a ‘Practice Loop’

Parts

Standard Parts

Score Transpositions

More Versions


This piece is part of our collection of Italian pieces.

About ‘Vieni Sul Mar’

Deh, ti desta fanciulla, la luna
spande un raggio si caro sul mar.
Vieni meco, t’aspetta la bruna.
Fida barca del tuo marinar.
Ma tu dormi, e non pensi al tuo fido.
Ma non dorme chi vive d’amor.
Io la notte a te volo, sul lido.
Ed il giorno a te volo col cor.

Vieni sul mar. Vieni a vogar.
Sentirai l’ebbrezza del tuo marinar.

Da quel giorno che t’ho conosciuta,
oh fanciulla di questo mio cuor.
Speme e pace per te ho perduto
perché t’amo d’un immenso amor.
Fra le belle, tu sei la più bella.
Fra le rose tu sei la più fin.
Tu del ciel sei brillante mia stella.
Ed in terra divina beltà.

Vieni sul mar. Vieni a vogar.
Sentirai l’ebbrezza del tuo marinar.

Addio dunque, riposa, e domani
quando l’alba a svegliarti verrà.
sopra lidi lontani lontani
l’infelice nocchiero sarà.
Ma tu dormi, e non pensi al tuo fido.
Ma non dorme chi vive d’amor.
Io la notte a te volo, sul lido.
Ed il giorno a te volo col cor.

Vieni sul mar. Vieni a vogar.
Sentirai l’ebbrezza del tuo marinar.

Vieni sul mar. Vieni a vogar.
Sentirai l’ebbrezza del tuo marinar.

Come To The Sea

Pray thee, awake maiden, the moon
spreads it’s ray over the dear sea.
Come with me, I wait for you brunette.
Trust in the boat of your sailor.
But you sleep, thinking not of your devoted one.
But they sleep not who live by love.
This night to you I fly, to the shore.
And in the day you fly with my heart.

Come to the sea. Come for a row.
Feel the intoxication of your sailor.

Since that day I have known,
oh maiden of this heart of mine.
Hope and peace for you I have lost
because I love you with a love so great.
Among the pretty ones, you are the prettiest.
Among the roses you are most fine.
Of the sky you are my bright star.
And on the earth beauty divine.

Come to the sea. Come for a row.
Feel the intoxication of your sailor.

Adio till later, rest, and tomorrow
when dawn will wake you,
over shores far, far away
the helmsman will be unhappy.
But you sleep, thinking not of your devoted one.
But they sleep not who live by love.
This night to you I fly, to the shore.
And in the day you fly with my heart.

Come to the sea. Come for a row.
Feel the intoxication of your sailor.

Come to the sea. Come for a row.
Feel the intoxication of your sailor.

Источник

Читайте также:  Горский сальса летнего вечера ноты для фортепиано
Оцените статью