Варшавянка. Кржижановский
Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) — www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения
Слова Г. Кржижановского Обработка В. Белого
Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу!
Припев:
На бой кровавый, святой и правый,
Марш, марш вперед, рабочий народ!
На бой кровавый, святой и правый,
Марш, марш вперед, рабочий народ!
Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим,
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим.
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песнью победной
Станут священны мильонам людей.
Припев:
На бой кровавый, святой и правый,
Марш, марш вперед, рабочий народ!
На бой кровавый, святой и правый,
Марш, марш вперед, рабочий народ!
Источник
Вихри враждебные ноты для фортепиано
ВАРШАВЯНКА
Русский текст Глеба Кржижановского
Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут,
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы поднимем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.
На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.
Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Мы кровью наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час!
1879, русский текст 1897
Сб. «Песни борьбы», изд. Союза русских социал-демократов, Женева, 1902; Сб. «Песни революции», изд. «Искры», Женева, 1902 ; «Известия Московского Совета рабочих депутатов», 1905, 9 декабря; «Первый сборник революционных песен», изд. «Вещего баяна», П., 1906 и т. д. Печ. по газете «Правда», 1917, 7 апреля. В сб. «Песни революции» ст. 27: «Кровью народной облитые троны»; «Песни борьбы», «Песни революции» и «Известия Московского Совета рабочих депутатов» — с подзаголовком «Польская революционная песня». Всюду — без подписи.
Поэзия в большевистских изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текса и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта), подпись: Г. Кржижановский.
Представленный выше текст — это текст первой публикации. Устоявшийся в песенной традиции вариант от него незначительно отличается (см. ниже). Иногда припев при повторении поется в другой редакции: «На баррикады! и т. д.» — именно такой вариант попал в знаменитую испанскую версию времен Гражданской войны 1936-1939: «A las barricadas!». В современной молодежной радикальной неавторитарной среде (радикальные экологи, анархисты) эта версия припева получила дальнейшее развитие, и строчки про баррикады иногда вообще вытесняют строчки про кровавый бой. Например, в экологическом лагере протеста Отрадный-2005 (июнь-август 2005 под Самарой, в числе организаторов — «Хранители Радуги»), и затем на очередном съезде крупнейшей в экс-СССР анархической федерации «Автономное действие» (август 2005, под Уфой) припев пелся так:
На баррикады!
На баррикады!
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
На баррикады!
Буржуям нет пощады!
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
УСТОЯВШИЙСЯ ПЕСЕННЫЙ ВАРИАНТ
Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут,
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.
На бой кровавый,*
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дальше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песнью победной
Станут священны мильонам людей.
Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час.
*Вариант при повторении:
На баррикады!
Буржуям нет пощады!
Марш, и т. д.
Текст и напев (Фонограммархив Института русской литературы АН СССР, колл. 102, п. 2, № 18).
100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984
Песня является русским переводом «Варшавянки» Вацлава Свенцицкого (правильнее было бы Швенчицкого, но такое русское написание установилось).
«Варшавянка» Свенцицкого — одна из самых популярных в 20 веке революционных песен. Сложена в 1879 году на мотив песни польского Январского восстания 1863-1864 гг. «Марш зуавов» на слова Владимира Вольского. Музыкальной основой песни стал более поздний, трагедийно-героический вариант «Марша зуавов», возникший после подавления восстания. Впервые опубликована в польском нелегальном журнале «Proletariat», 1883, №1. Известность завоевала во время массовой первомайской демонстрации 1905 года в Варшаве, после чего за ней закрепилось название «Варшавянка 1905 года» — именно так она теперь называется в Польше (чтобы не путать с другими «Варшавянками», в том числе «Варшавянкой 1831 года» — песней Ноябрьского восстания 1831 года на музыку Кароля Курпиньского).
Русский текст близок оригиналу Свенцицкого, радикально изменилась лишь строчка припева «Марш, марш, Варшава!» — она превратилась в «Марш, марш вперед, рабочий народ». Дословный перевод оригинала выглядел бы так:
Вперед, Варшава!
На бой кровавый,
Святой и правый!
Марш, марш, Варшава!
А в первоначальном «Марше зуавов» было так:
Марш, марш, зуавы,
На бой кровавый,
Святой и правый —
Марш, зуавы, марш!
Автором русского текста по традиции считается Глеб Кржижановский, при этом песня датируется 1897 годом — временем пребывания Кржижановского в Бутырской пересыльной тюрьме. В одном источнике (П. Ширяева) встретилась версия, что текст принадлежит Владимиру Акимову (см. вводн. статью к изд.: 100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984, с. 13; однако, аргументов там не приводится). Судьбы этих авторов в тот период похожи: оба они в 1897 г. были арестованы, а в начале 1898 оказались в Енисейской ссылке. Но при этом идеологически они были противниками, хотя и внутри одного лагеря: Акимов был народовольцем, а бежав в сентябре 1898 из ссылки, вступил в «Союз русских социал-демократов», и вскоре стал одним из лидеров либерального крыла социал-демократического движения; затем автоматически меньшевиком. Кржижановский, соратник Ленина, был представителем крайнего радикального крыла — будущих большевиков.
Называя автором Акимова, П. Ширяева тем не менее приводит воспоминания Кржижановского о том, что песня была сложена в 1897 году в Бутырской тюрьме и впервые была исполнена Кржижановским и его сокамерниками: «Настал день нашей отправки в Сибирь. Мы поставили к двери камеры Абрамовича, обладавшего необычайной физической силой, стали в круг и запели:
Вихри враждебные веют над нами.
Звуки могучей песни огласили здание Бутырской тюрьмы. надзиратели бросились к нашей камере, пытаясь открыть дверь, не не смогли сломить железную силу нашего стража (Абрамовича). Так совершилось боевое крещение русской «Варшавянки»» (Кржижановский Г. М. Песни борьбы. — Сов. музыка, 1955, № 12, с. 3-4).
Спорная ситуация была также с установлением авторства песни «Красное знамя»: она часто по традиции приписывалась Кржижановскому, однако впоследствии авторство было пересмотрено в пользу Акимова (См.: Поэзия в большевистских изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текста и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта)).
Появление русской «Варшавянки» способствовало переводу песни на языки соседних народов. С русского языка она была переведена на грузинский (И. Едошвили, 1901), армянский (А. Акопян, 1905), татарский (1905-1906), эстонский (1906), чувашский (1907), а впоследствии на удмуртский (Кузебай Герд, 1920-е). На латышский песня была переведена с польского Я. Акуратором.
Неожиданным образом эта традиция возродилась в начале 21 века в песнях компьютерных геймеров — в сети висят по крайней мере две переделки «Варшавянки» в боевые гимны виртуальных игр:
«Гимн Рус_клана» (Age of Empire, Pyc_Soldier, дек. 2004)
«Марш Лордерона» (Warcraft III: The Frozen Throne, Kir’jaeden, июнь 2005)
Источник
Варшавянка
«Варшавя́нка» (польск. Warszawianka 1905 roku) — польская и русская революционная песня.
Песня является русским переводом «Варшавянки» Вацлава Свенцицкого (польск. Wacław Święcicki, 1848—1900), известной в Польше как «Варшавянка 1905 года» (для отличия от «Варшавянки 1831 года» — гимна Ноябрьского восстания).
Свенцицкий написал текст, отбывая в Варшавской цитадели срок за социалистическую деятельность, в 1879. По возвращении Свенцицкого из сибирской ссылки текст был опубликован в нелегальном польском журнале «Proletariat» (1883). Название «Warszawianka» закрепилось за ней после первомайской демонстрации 1905.
В мелодии частично использован «Марш зуавов» с текстом варшавского поэта Влодзимежа Вольского (польск. Włodzimierz Wolski, (1824—1882), который стал популярным маршем восстания 1863 года. Автор музыки «Марша зуавов» неизвестен; иногда предполагают, что им был Станислав Монюшко, к операм которого Вольский писал либретто.
Автором русского текста по традиции считается Г. М. Кржижановский, а временем его создания — пребывание Кржижановского в Бутырской тюрьме (1897). Текст публиковался, начиная с 1900. Массовое распространение песня получила во время революции 1905 года.
Русский текст близок оригиналу Свенцицкого, радикально изменилась лишь строчка припева «Марш, марш, Варшава!» — она превратилась в «Марш, марш, вперед, рабочий народ».
Исполнители: Романов Алексей (книга «Смерть на брудершафт» (МЛАДЕНЕЦ И ЧЕРТ) Борис Акунин).
Источник
ВАРШАВЯНКА (ВИХРИ ВРАЖДЕБНЫЕ)
Революционные песни под гитару
__
Текст, аккорды, миди, видеоразбор
__
__
Музыка
__
Русский текст Г. Кржижановского
__
_ _ рекомендуемый рисунок:
(в тональности Am)
__
Am
Вихри враждебные веют над нами,
E7 Am E7
Темные силы нас злобно гнетут,
Am
В бой роковой мы вступили с врагами,
E7 Am G
Нас еще судьбы безвестные ждут.
C G
Но мы поднимем гордо и смело
_ _ C E7
Знамя борьбы за рабочее дело,
Am
Знамя великой борьбы всех народов
E7 Am G
За лучший мир, за святую свободу.
_ _ C G
Припев: На бой кровавый, святой и правый,
_ _ C E7
_ _ Марш, марш вперед, рабочий народ!
_ _ Am
_ _ На бой кровавый, святой и правый,
_ _ E7 Am E Am
_ _ Марш, марш вперед, рабочий народ!
Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.
Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Мы кровью наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час!
Источник
Варшавянка
- Сообщений: 48
- Спасибо получено: 7
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- sekan
- —>
- Не в сети
- Сообщений: 96
- Спасибо получено: 86
Вложения:
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Сергей Астахов
- Автор темы —>
- Не в сети
- Сообщений: 48
- Спасибо получено: 7
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Сергей Месяц
- —>
- Не в сети
- Сообщений: 417
- Спасибо получено: 91
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Сергей Астахов
- Автор темы —>
- Не в сети
- Сообщений: 48
- Спасибо получено: 7
Сергей Месяц пишет: Сергей, а что уже поступают запросы? Я подозреваю, что и «Вставай страна огромная» не помешает.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Источник