Вихри враждебные веют над нами ноты для трубы

Варшавянка. Кржижановский

Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) — www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения

Слова Г. Кржижановского Обработка В. Белого

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу!

Припев:
На бой кровавый, святой и правый,
Марш, марш вперед, рабочий народ!
На бой кровавый, святой и правый,
Марш, марш вперед, рабочий народ!

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим,
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим.
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песнью победной
Станут священны мильонам людей.

Припев:
На бой кровавый, святой и правый,
Марш, марш вперед, рабочий народ!
На бой кровавый, святой и правый,
Марш, марш вперед, рабочий народ!

Источник

Вихри враждебные веют над нами ноты для трубы

ВАРШАВЯНКА

Русский текст Глеба Кржижановского

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут,
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы поднимем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Мы кровью наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час!

1879, русский текст 1897

Сб. «Песни борьбы», изд. Союза русских социал-демократов, Женева, 1902; Сб. «Песни революции», изд. «Искры», Женева, 1902 ; «Известия Московского Совета рабочих депутатов», 1905, 9 декабря; «Первый сборник революционных песен», изд. «Вещего баяна», П., 1906 и т. д. Печ. по газете «Правда», 1917, 7 апреля. В сб. «Песни революции» ст. 27: «Кровью народной облитые троны»; «Песни борьбы», «Песни революции» и «Известия Московского Совета рабочих депутатов» — с подзаголовком «Польская революционная песня». Всюду — без подписи.

Поэзия в большевистских изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текса и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта), подпись: Г. Кржижановский.

Представленный выше текст — это текст первой публикации. Устоявшийся в песенной традиции вариант от него незначительно отличается (см. ниже). Иногда припев при повторении поется в другой редакции: «На баррикады! и т. д.» — именно такой вариант попал в знаменитую испанскую версию времен Гражданской войны 1936-1939: «A las barricadas!». В современной молодежной радикальной неавторитарной среде (радикальные экологи, анархисты) эта версия припева получила дальнейшее развитие, и строчки про баррикады иногда вообще вытесняют строчки про кровавый бой. Например, в экологическом лагере протеста Отрадный-2005 (июнь-август 2005 под Самарой, в числе организаторов — «Хранители Радуги»), и затем на очередном съезде крупнейшей в экс-СССР анархической федерации «Автономное действие» (август 2005, под Уфой) припев пелся так:

На баррикады!
На баррикады!
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
На баррикады!
Буржуям нет пощады!
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

УСТОЯВШИЙСЯ ПЕСЕННЫЙ ВАРИАНТ

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут,
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

На бой кровавый,*
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дальше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песнью победной
Станут священны мильонам людей.

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час.

*Вариант при повторении:

На баррикады!
Буржуям нет пощады!
Марш, и т. д.

Текст и напев (Фонограммархив Института русской литературы АН СССР, колл. 102, п. 2, № 18).

100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984

Песня является русским переводом «Варшавянки» Вацлава Свенцицкого (правильнее было бы Швенчицкого, но такое русское написание установилось).

«Варшавянка» Свенцицкого — одна из самых популярных в 20 веке революционных песен. Сложена в 1879 году на мотив песни польского Январского восстания 1863-1864 гг. «Марш зуавов» на слова Владимира Вольского. Музыкальной основой песни стал более поздний, трагедийно-героический вариант «Марша зуавов», возникший после подавления восстания. Впервые опубликована в польском нелегальном журнале «Proletariat», 1883, №1. Известность завоевала во время массовой первомайской демонстрации 1905 года в Варшаве, после чего за ней закрепилось название «Варшавянка 1905 года» — именно так она теперь называется в Польше (чтобы не путать с другими «Варшавянками», в том числе «Варшавянкой 1831 года» — песней Ноябрьского восстания 1831 года на музыку Кароля Курпиньского).

Русский текст близок оригиналу Свенцицкого, радикально изменилась лишь строчка припева «Марш, марш, Варшава!» — она превратилась в «Марш, марш вперед, рабочий народ». Дословный перевод оригинала выглядел бы так:

Вперед, Варшава!
На бой кровавый,
Святой и правый!
Марш, марш, Варшава!

А в первоначальном «Марше зуавов» было так:

Марш, марш, зуавы,
На бой кровавый,
Святой и правый —
Марш, зуавы, марш!

Автором русского текста по традиции считается Глеб Кржижановский, при этом песня датируется 1897 годом — временем пребывания Кржижановского в Бутырской пересыльной тюрьме. В одном источнике (П. Ширяева) встретилась версия, что текст принадлежит Владимиру Акимову (см. вводн. статью к изд.: 100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984, с. 13; однако, аргументов там не приводится). Судьбы этих авторов в тот период похожи: оба они в 1897 г. были арестованы, а в начале 1898 оказались в Енисейской ссылке. Но при этом идеологически они были противниками, хотя и внутри одного лагеря: Акимов был народовольцем, а бежав в сентябре 1898 из ссылки, вступил в «Союз русских социал-демократов», и вскоре стал одним из лидеров либерального крыла социал-демократического движения; затем автоматически меньшевиком. Кржижановский, соратник Ленина, был представителем крайнего радикального крыла — будущих большевиков.

Называя автором Акимова, П. Ширяева тем не менее приводит воспоминания Кржижановского о том, что песня была сложена в 1897 году в Бутырской тюрьме и впервые была исполнена Кржижановским и его сокамерниками: «Настал день нашей отправки в Сибирь. Мы поставили к двери камеры Абрамовича, обладавшего необычайной физической силой, стали в круг и запели:

Вихри враждебные веют над нами.

Звуки могучей песни огласили здание Бутырской тюрьмы. надзиратели бросились к нашей камере, пытаясь открыть дверь, не не смогли сломить железную силу нашего стража (Абрамовича). Так совершилось боевое крещение русской «Варшавянки»» (Кржижановский Г. М. Песни борьбы. — Сов. музыка, 1955, № 12, с. 3-4).

Спорная ситуация была также с установлением авторства песни «Красное знамя»: она часто по традиции приписывалась Кржижановскому, однако впоследствии авторство было пересмотрено в пользу Акимова (См.: Поэзия в большевистских изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текста и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта)).

Появление русской «Варшавянки» способствовало переводу песни на языки соседних народов. С русского языка она была переведена на грузинский (И. Едошвили, 1901), армянский (А. Акопян, 1905), татарский (1905-1906), эстонский (1906), чувашский (1907), а впоследствии на удмуртский (Кузебай Герд, 1920-е). На латышский песня была переведена с польского Я. Акуратором.

Неожиданным образом эта традиция возродилась в начале 21 века в песнях компьютерных геймеров — в сети висят по крайней мере две переделки «Варшавянки» в боевые гимны виртуальных игр:

«Гимн Рус_клана» (Age of Empire, Pyc_Soldier, дек. 2004)
«Марш Лордерона» (Warcraft III: The Frozen Throne, Kir’jaeden, июнь 2005)

Источник

ВАРШАВЯНКА (ВИХРИ ВРАЖДЕБНЫЕ)

Революционные песни под гитару
__
Текст, аккорды, миди, видеоразбор
__
__
Музыка
__
Русский текст Г. Кржижановского

__

_ _ рекомендуемый рисунок:

(в тональности Am)
__
Am
Вихри враждебные веют над нами,
E7 Am E7
Темные силы нас злобно гнетут,
Am
В бой роковой мы вступили с врагами,
E7 Am G
Нас еще судьбы безвестные ждут.
C G
Но мы поднимем гордо и смело
_ _ C E7
Знамя борьбы за рабочее дело,
Am
Знамя великой борьбы всех народов
E7 Am G
За лучший мир, за святую свободу.

_ _ C G
Припев: На бой кровавый, святой и правый,
_ _ C E7
_ _ Марш, марш вперед, рабочий народ!
_ _ Am
_ _ На бой кровавый, святой и правый,
_ _ E7 Am E Am
_ _ Марш, марш вперед, рабочий народ!

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?

В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Мы кровью наших врагов обагрим.

Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час!

Источник

Варшавянка Вихри враждебные на Гитаре на 1 струне

КАК сыграть на ГИТАРЕ на ОДНОЙ СТРУНЕ
Песню ВАРШАВЯНКА

ВИХРИ ВРАЖДЕБНЫЕ ВЕЮТ НАД НАМИ

Можно совсем не зная нот и даже на не настроенной гитаре!

Главное по приведённой С Х Е М Е

Здесь цыфры- НОМЕРА ЛАДОВ
O -неприжатая открытая свободная струна
1-СТРУНУ ПРИЖАТЬ НА ПЕРВОМ ЛАДУ
2-струну прижать на втором ладу
3 струну прижать на третьем ладу
5- струну прижать на 5м ладу
6- струну прижать на шестом ладу
8-на восьмом ладу
10-на десятом ладу
11-на 11м
13-струну прижать на 13м ладу
15 на пятнадцатом ладу

Играть можно на Л Ю Б О Й струне

Чтобы легче было играть и не тратить драгоценные секунды чтобы посчитать номер лада во время исполнения песни, подметьте на гитаре номера ладов

Прижимать струну близко к металлическому порожку

Вих ри враж деб ные
10-10-8-6-6-5
ве ют над на ми,
3-3-2-3-6

Тем ные си-и лы нас
5-10 -10-10-8-6-5
зло-о бно гне тут.
3-5-6-8-10

В бой ог не вой
10-10-10-15
Мы всту пи ли с вра га ми,
10-8-6-6-5-3-6

Нас е щё су-удь бы
5-10-10-10-8-6

безвестные ждут.
5-3-6-5-3
Но мы подымем
6-6-6-1-6
гордо и смело
8-8-8-1-8
Зна мя борь бы-ы
8-8-8-13-11
за ра боч е е де ло,
10-8-10-10-8-10-10

Знамя ве ли кой
10-10-10- 15-10
борьбы всех народов
8-6-6-5-3-6

ЗА луч ший ми-ир,
5-10-10-10-8
за свя ту ю сво бо ду!
6-5-3-6-5-3-1

На бой кровавый,
6-6-6-1-6
Святой и правый,
8-8-8-1-8
Марш, марш вперед,
8-8-8-13-11
Ра-а бо чий на род!
10-8-10-10-8-10

На бой кровавый,
10-10-10-15-10-8
Святой и правый,
6-6-5-3-6

Марш, марш впе рё-ёд
5-10-10-10-8,
Ра-а бо чий на род!
6-5-3-6-5-3

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше Молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?

В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песнью победной
Станут известны мильонам людей

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим!

Месть беспощадная всем супостатам!
Всем паразитам трудящихся масс!
Мщенье и смерть всем царям-плутократам!
Близок победы торжественный час.

ИЗНАЧАЛЬНЫЙ ТЕКСТ НА ПОЛЬСКОМ
ПОСЛЕДНЮЮ СТРОЧКУ ПЕРЕВЕДЕМ
С СЕРБСКОГО
A przyjdzie ;niwo przysz;o;ci plon;w!
получим
И вспашка слив!
Она из строк с болгарского
To has;o ;wi;te, pie;; zmartwychwstania,
Это святой крик, песнь воскресения

Источник

Вихри враждебные веют над нами ноты для трубы

Вихри враждебные веют над нами ноты для трубы

ВАРШАВЯНКА

Русский текст Глеба Кржижановского

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут,
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы поднимем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Мы кровью наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час!

1879, русский текст 1897

Сб. «Песни борьбы», изд. Союза русских социал-демократов, Женева, 1902; Сб. «Песни революции», изд. «Искры», Женева, 1902 ; «Известия Московского Совета рабочих депутатов», 1905, 9 декабря; «Первый сборник революционных песен», изд. «Вещего баяна», П., 1906 и т. д. Печ. по газете «Правда», 1917, 7 апреля. В сб. «Песни революции» ст. 27: «Кровью народной облитые троны»; «Песни борьбы», «Песни революции» и «Известия Московского Совета рабочих депутатов» — с подзаголовком «Польская революционная песня». Всюду — без подписи.

Поэзия в большевистских изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текса и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта), подпись: Г. Кржижановский.

Представленный выше текст — это текст первой публикации. Устоявшийся в песенной традиции вариант от него незначительно отличается (см. ниже). Иногда припев при повторении поется в другой редакции: «На баррикады! и т. д.» — именно такой вариант попал в знаменитую испанскую версию времен Гражданской войны 1936-1939: «A las barricadas!». В современной молодежной радикальной неавторитарной среде (радикальные экологи, анархисты) эта версия припева получила дальнейшее развитие, и строчки про баррикады иногда вообще вытесняют строчки про кровавый бой. Например, в экологическом лагере протеста Отрадный-2005 (июнь-август 2005 под Самарой, в числе организаторов — «Хранители Радуги»), и затем на очередном съезде крупнейшей в экс-СССР анархической федерации «Автономное действие» (август 2005, под Уфой) припев пелся так:

На баррикады!
На баррикады!
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
На баррикады!
Буржуям нет пощады!
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

УСТОЯВШИЙСЯ ПЕСЕННЫЙ ВАРИАНТ

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут,
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

На бой кровавый,*
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дальше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песнью победной
Станут священны мильонам людей.

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час.

*Вариант при повторении:

На баррикады!
Буржуям нет пощады!
Марш, и т. д.

Текст и напев (Фонограммархив Института русской литературы АН СССР, колл. 102, п. 2, № 18).

100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984

Песня является русским переводом «Варшавянки» Вацлава Свенцицкого (правильнее было бы Швенчицкого, но такое русское написание установилось).

«Варшавянка» Свенцицкого — одна из самых популярных в 20 веке революционных песен. Сложена в 1879 году на мотив песни польского Январского восстания 1863-1864 гг. «Марш зуавов» на слова Владимира Вольского. Музыкальной основой песни стал более поздний, трагедийно-героический вариант «Марша зуавов», возникший после подавления восстания. Впервые опубликована в польском нелегальном журнале «Proletariat», 1883, №1. Известность завоевала во время массовой первомайской демонстрации 1905 года в Варшаве, после чего за ней закрепилось название «Варшавянка 1905 года» — именно так она теперь называется в Польше (чтобы не путать с другими «Варшавянками», в том числе «Варшавянкой 1831 года» — песней Ноябрьского восстания 1831 года на музыку Кароля Курпиньского).

Русский текст близок оригиналу Свенцицкого, радикально изменилась лишь строчка припева «Марш, марш, Варшава!» — она превратилась в «Марш, марш вперед, рабочий народ». Дословный перевод оригинала выглядел бы так:

Вперед, Варшава!
На бой кровавый,
Святой и правый!
Марш, марш, Варшава!

А в первоначальном «Марше зуавов» было так:

Марш, марш, зуавы,
На бой кровавый,
Святой и правый —
Марш, зуавы, марш!

Автором русского текста по традиции считается Глеб Кржижановский, при этом песня датируется 1897 годом — временем пребывания Кржижановского в Бутырской пересыльной тюрьме. В одном источнике (П. Ширяева) встретилась версия, что текст принадлежит Владимиру Акимову (см. вводн. статью к изд.: 100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984, с. 13; однако, аргументов там не приводится). Судьбы этих авторов в тот период похожи: оба они в 1897 г. были арестованы, а в начале 1898 оказались в Енисейской ссылке. Но при этом идеологически они были противниками, хотя и внутри одного лагеря: Акимов был народовольцем, а бежав в сентябре 1898 из ссылки, вступил в «Союз русских социал-демократов», и вскоре стал одним из лидеров либерального крыла социал-демократического движения; затем автоматически меньшевиком. Кржижановский, соратник Ленина, был представителем крайнего радикального крыла — будущих большевиков.

Называя автором Акимова, П. Ширяева тем не менее приводит воспоминания Кржижановского о том, что песня была сложена в 1897 году в Бутырской тюрьме и впервые была исполнена Кржижановским и его сокамерниками: «Настал день нашей отправки в Сибирь. Мы поставили к двери камеры Абрамовича, обладавшего необычайной физической силой, стали в круг и запели:

Вихри враждебные веют над нами.

Звуки могучей песни огласили здание Бутырской тюрьмы. надзиратели бросились к нашей камере, пытаясь открыть дверь, не не смогли сломить железную силу нашего стража (Абрамовича). Так совершилось боевое крещение русской «Варшавянки»» (Кржижановский Г. М. Песни борьбы. — Сов. музыка, 1955, № 12, с. 3-4).

Спорная ситуация была также с установлением авторства песни «Красное знамя»: она часто по традиции приписывалась Кржижановскому, однако впоследствии авторство было пересмотрено в пользу Акимова (См.: Поэзия в большевистских изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текста и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта)).

Появление русской «Варшавянки» способствовало переводу песни на языки соседних народов. С русского языка она была переведена на грузинский (И. Едошвили, 1901), армянский (А. Акопян, 1905), татарский (1905-1906), эстонский (1906), чувашский (1907), а впоследствии на удмуртский (Кузебай Герд, 1920-е). На латышский песня была переведена с польского Я. Акуратором.

Неожиданным образом эта традиция возродилась в начале 21 века в песнях компьютерных геймеров — в сети висят по крайней мере две переделки «Варшавянки» в боевые гимны виртуальных игр:

«Гимн Рус_клана» (Age of Empire, Pyc_Soldier, дек. 2004)
«Марш Лордерона» (Warcraft III: The Frozen Throne, Kir’jaeden, июнь 2005)

Вихри враждебные веют над нами ноты для трубы

ВАРШАВЯНКА (ВИХРИ ВРАЖДЕБНЫЕ) (MIDI)

Русский текст Г. Кржижановского

Am
Вихри враждебные веют над нами,
E7 Am E7
Темные силы нас злобно гнетут,
Am
В бой роковой мы вступили с врагами,
E7 Am G
Нас еще судьбы безвестные ждут.

C G
Но мы поднимем гордо и смело
C E7
Знамя борьбы за рабочее дело,
Am
Знамя великой борьбы всех народов
E7 Am G
За лучший мир, за святую свободу.

C G
Припев: На бой кровавый, святой и правый,
C E7
Марш, марш вперед, рабочий народ!
Am
На бой кровавый, святой и правый,
E7 Am E Am
Марш, марш вперед, рабочий народ!

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?

В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Мы кровью наших врагов обагрим.

Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час!

ВАРШАВЯНКА (ВИХРИ ВРАЖДЕБНЫЕ)

Революционные песни под гитару
__
Текст, аккорды, миди, видеоразбор
__
__
Музыка
__
Русский текст Г. Кржижановского

__

_ _ рекомендуемый рисунок:

(в тональности Am)
__
Am
Вихри враждебные веют над нами,
E7 Am E7
Темные силы нас злобно гнетут,
Am
В бой роковой мы вступили с врагами,
E7 Am G
Нас еще судьбы безвестные ждут.
C G
Но мы поднимем гордо и смело
_ _ C E7
Знамя борьбы за рабочее дело,
Am
Знамя великой борьбы всех народов
E7 Am G
За лучший мир, за святую свободу.

_ _ C G
Припев: На бой кровавый, святой и правый,
_ _ C E7
_ _ Марш, марш вперед, рабочий народ!
_ _ Am
_ _ На бой кровавый, святой и правый,
_ _ E7 Am E Am
_ _ Марш, марш вперед, рабочий народ!

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?

В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Мы кровью наших врагов обагрим.

Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час!

Варшавянка

3. ВАРШАВЯНКА (музыка народная, слова Вацлава Свенцицкого, русский текст Глеба Кржижановского)
Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут,
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы поднимем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.

На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Мы кровью наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час!
© Поэзия в большевистских изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текста и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта).

Песня является русским переводом «Варшавянки» Вацлава Свенцицкого (польск. Wac;aw ;wi;cicki, 1848—1900), известной в Польше как «Варшавянка 1905 года».
Свенцицкий написал текст, отбывая в Варшавской цитадели срок за социалистическую деятельность в 1879. По возвращении Свенцицкого из сибирской ссылки текст был опубликован в нелегальном польском журнале «Proletariat» (1883). Название «Warszawianka» закрепилось за ней после первомайской демонстрации 1905.
В мелодии частично использован «Марш зуавов», который стал популярным маршем восстания 1863 года. Автор музыки «Марша зуавов» неизвестен; иногда предполагают, что им был Станислав Монюшко.
Автором русского текста по традиции считается Глеб Максимилианович Кржижановский (1872-1959), а временем его создания — пребывание Кржижановского в Бутырской тюрьме (1897). Текст публиковался, начиная с 1900. Массовое распространение песня получила во время революции 1905 года.

Исполнитель:
1917: Т. Воронов, акк. оркестр. Нью-Йорк, Columbia E2773;
1925: 1-й инструментальный ансамбль «Джаз-банд» п/у А.К. Львова-Вельяминова. Музпред 0х220 (только музыка);
1929: Вокальный ансамбль ГАБТ СССР п/у Н.Н. Соболева. Мустрест 3243;
1961: Краснознаменный ансамбль п/у В. А. Александрова, LP «Песни нашей Родины ч.1» Мелодия Д-4746;
2001: Русская хоровая капелла, CD «Песни русских революций».
Послушать http://www.youtube.com/watch?v=sIBtxQEJ1ik

4. ТО, ЧТО Я ДОЛЖЕН СКАЗАТЬ (Их светлой памяти) (слова и музыка Александра Вертинского)
Я не знаю, зачем и кому это нужно,
Кто послал их на смерть недрожавшей рукой,
Только так беспощадно, так зло и ненужно
Опустили их в вечный покой.

Осторожные зрители молча кутались в шубы,
И какая-то женщина с искаженным лицом
Целовала покойника в посиневшие губы
И швырнула в священника обручальным кольцом.

Закидали их елками, замесили их грязью
И пошли по домам под шумок толковать,
Что пора положить бы конец безобразию,
Что и так уже скоро мы начнем голодать.

И никто не додумался просто стать на колени
И сказать этим мальчикам, что в бездарной стране
Даже светлые подвиги – это только ступени
В бесконечные пропасти к недоступной весне!

Я не знаю, зачем и кому это нужно,
Кто послал их на смерть недрожавшей рукой,
Только так беспощадно, так зло и ненужно
Опустили их в вечный покой.
© Песни и романсы А. Вертинского. Песенник. Сост. и обработка В. Моделя. Л., «Советский композитор», Ленинградское отделение, 1991.

Романс Александра Вертинского, написанный в конце 1917 года. В конце 1917 года текстовый и нотный варианты песни были опубликованы московским издательством «Прогрессивные новости». В тексте говорилось, что песня посвящена «Их светлой памяти».
Романс посвящен юнкерам, погибшим в Москве во время Октябрьского вооружённого восстания 1917 года и похороненным на Московском Братском кладбище. Об этом в мемуарах писал сам Вертинский: «Вскоре после октябрьских событий я написал песню „То, что я должен сказать“. Написана она была под впечатлением смерти московских юнкеров, на похоронах которых я присутствовал».
За исполнение романса Вертинского вызывали в ЧК. Во второй половине ноября он покидает Москву и отправляется с гастролями на юг. В Одессе с ним встретился белогвардейский генерал Яков Слащёв. Он рассказал Вертинскому, насколько популярна стала его песня: «А ведь с вашей песней . мои мальчишки шли умирать! И ещё неизвестно, нужно ли это было. ».
14 ноября 1920 года Вертинский покинул Россию вместе с частями генерала Врангеля. Вернулся на родину он лишь в 1943 году.
В 1930-х годах Александр Вертинский записал песню в Германии на пластинку фирмы «Парлафон».

Варшавянка Вихри враждебные на Гитаре на 1 струне

КАК сыграть на ГИТАРЕ на ОДНОЙ СТРУНЕ
Песню ВАРШАВЯНКА

ВИХРИ ВРАЖДЕБНЫЕ ВЕЮТ НАД НАМИ

Можно совсем не зная нот и даже на не настроенной гитаре!

Главное по приведённой С Х Е М Е

Здесь цыфры- НОМЕРА ЛАДОВ
O -неприжатая открытая свободная струна
1-СТРУНУ ПРИЖАТЬ НА ПЕРВОМ ЛАДУ
2-струну прижать на втором ладу
3 струну прижать на третьем ладу
5- струну прижать на 5м ладу
6- струну прижать на шестом ладу
8-на восьмом ладу
10-на десятом ладу
11-на 11м
13-струну прижать на 13м ладу
15 на пятнадцатом ладу

Играть можно на Л Ю Б О Й струне

Чтобы легче было играть и не тратить драгоценные секунды чтобы посчитать номер лада во время исполнения песни, подметьте на гитаре номера ладов

Прижимать струну близко к металлическому порожку

Вих ри враж деб ные
10-10-8-6-6-5
ве ют над на ми,
3-3-2-3-6

Тем ные си-и лы нас
5-10 -10-10-8-6-5
зло-о бно гне тут.
3-5-6-8-10

В бой ог не вой
10-10-10-15
Мы всту пи ли с вра га ми,
10-8-6-6-5-3-6

Нас е щё су-удь бы
5-10-10-10-8-6

безвестные ждут.
5-3-6-5-3
Но мы подымем
6-6-6-1-6
гордо и смело
8-8-8-1-8
Зна мя борь бы-ы
8-8-8-13-11
за ра боч е е де ло,
10-8-10-10-8-10-10

Знамя ве ли кой
10-10-10- 15-10
борьбы всех народов
8-6-6-5-3-6

ЗА луч ший ми-ир,
5-10-10-10-8
за свя ту ю сво бо ду!
6-5-3-6-5-3-1

На бой кровавый,
6-6-6-1-6
Святой и правый,
8-8-8-1-8
Марш, марш вперед,
8-8-8-13-11
Ра-а бо чий на род!
10-8-10-10-8-10

На бой кровавый,
10-10-10-15-10-8
Святой и правый,
6-6-5-3-6

Марш, марш впе рё-ёд
5-10-10-10-8,
Ра-а бо чий на род!
6-5-3-6-5-3

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше Молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?

В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песнью победной
Станут известны мильонам людей

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим!

Месть беспощадная всем супостатам!
Всем паразитам трудящихся масс!
Мщенье и смерть всем царям-плутократам!
Близок победы торжественный час.

ИЗНАЧАЛЬНЫЙ ТЕКСТ НА ПОЛЬСКОМ
ПОСЛЕДНЮЮ СТРОЧКУ ПЕРЕВЕДЕМ
С СЕРБСКОГО
A przyjdzie ;niwo przysz;o;ci plon;w!
получим
И вспашка слив!
Она из строк с болгарского
To has;o ;wi;te, pie;; zmartwychwstania,
Это святой крик, песнь воскресения

Источник

Читайте также:  Как брать бой гитаре
Оцените статью