А.Вивальди — Арии из опер — Ноты
Произведения для голоса итальянского композитора Антонио Вивальди
А.Вивальди
Арии из опер
для сопрано в сопровождении фортепиано
«Музыка», 1986г.
номер 13405
- Очи закрой ты и слушай. Ария из оперы «Оттон в Вилле». Перевод И. Бекетова / Guarda in quest’occhi e senti. Aria dall’opera «Ottone in Villa»
- Победитель величавый. Ария из оперы «Арсильда, царица Понта». Перевод А.Евдокимова. / Col piacer della mia fede. Aria dall’opera «Arsilda regina di Ponto»
- Как ландыш серебристый. Ария из оперы «Арсильда, царица Понта». Перевод И. Бекетова / Io son quel gelsomino. Aria dall’opera «Arsilda regina di Ponto»
- Незаметно трепет нежный. Ария из оперы «Арсильда, царица Понта». Перевод А. Тарасовой / Ben conosco a poco a poco. Aria dall’opera «Arsilda regina di Ponto»
- Ах, нет, не обманет. Ария из оперы «Истина в испытаниях». Перевод А. Тарасовой / La pena amara. Aria dall’opera «La verità in cimento»
- Когда любимый рядом. Ария из оперы «Джустино». Перевод А. Тарасовой / Vedrò con mio diletto. Aria dall’opera «Il Giustino»
- Слезы в сердце тая. Ария из оперы «Джустино». Перевод А. Тарасовой / Senza l’amato ben. Aria dall’opera «II Giustino»
- В бурю не жду покоя. Ария из оперы «Тигран». Перевод А. Тарасовой / Squarciami pure il seno. Aria dall’opera «Il Tigrane»
- Ужели перестанет любить моя душа? Ария из оперы «Тигран». Перевод И. Бекетова / Se lascio d’adorare. Aria dall’opera «I! Tigrane»
- Пал супруг мой ненаглядный. Ария из оперы «Фарначе». Перевод И. Бекетова / Da quel ferro che ha svenato. Aria dall’opera «Il Farnace»
- Эти томные ресницы. Ария из оперы «Фарначе». Перевод А. Евдокимова / Quel tuo ciglio languidetto. Aria dall’opera «Il Farnace»
- Коварный Амур. Ария из оперы «Атенеида». Перевод И. Бекетова / Vorresti, il so, amor tiranno. Aria dall’opera «L’Ateneide»
- В сердце печаль безмерна. Ария из оперы «Баязет». Перевод А. Тарасовой / Sposa son disprezzata. Aria dall’opera «Bajazet»
- С ветром ветер в море слетелись. Ария из оперы «Гризельда». Перевод А. Тарасовой / Agitata da due venti. Aria dall’opera «La Griselda
Скачать ноты
Источник
Вивальди ария странника ноты
Автор: Н. Богданова
Год: 1988
Издательство: Музыка
Страниц: 64
Формат: PDF
Размер: 3,3 МВ
Язык: русский
Вашему вниманию предлагается нотное издание: «Арии итальянских композиторов XVI-XVIII веков для высокого голоса в сопровождении фортепиано». Составитель Н.И. Богданова.
СОДЕРЖАНИЕ:
Ф. Рази. Филли. Слова Дж. Б. Строцци, перевод Эм. Александровой / F. Rasi. Filli mia. Parole di G. B. Strozzi
Д. Мандзоло. Плавно рея, словно фея. Перевод Эм. Александровой / D. Manzolo. Angioletta leggiadretta
Надо мной смеешься вечно. Перевод Эм. Александровой / Quando tu mi guardi e ridi
Дж. Каччини. Амарилис. Перевод Д. Усова / G. Caccini. Amarilli
К. Монтеверди. Плач Ариадны из оперы Ариадна. Перевод П. Соболевой / CI. Monteverdi. Il lamento d’Arianna dall’opera «Arianna»
A. Фальконьери. Прекрасные кудри. Перевод Б. Абрамовича / A. Falconieri. О, bellissimi capelli
М. Чести. Душу мучат мою страданья. Перевод Н. Татариновой / М. Cesti. Tu mancavi u tormentarmi
M. A. Сарторио. Ария из оперы «Аделаида». Перевод А. Бердникова / М. A. Sartorio. Aria dall’opera «Adelaide»
A. Страделла. Канцонетта. Перевод М. Павловой / A. Stradella. Canzonetta
А. Скарлатти. Не терзайте, не тревожьте. Перевод М. Павловой / A. Scarlatti. О cessate di piegarmi
Д. Сарри. Губы безмолвны. Перевод Эм. Александровой / D. Sarri. Tace il labro
Дж. Л. Грегори. Менуэт («В душу запал мне образ прекрасный»). Перевод Эм. Александровой / G. L. Gregori. Minuetto («Saro fedele, saro costante»)
Бурре («Я надежды голос слышу»). Перевод Эм. Александровой / Bourree («Sento in seno la speranza»)
A. Вивальди. Неведомое чувство. Перевод Б. Абрамовича / A. Vivaldi. Un certo non so che
Ария Странника из оратории «Триумф Юдифи». Обработка А. Джентили, перевод М. Павловой / Aria del Vagante dall’oratorio «Juditha triumphans». Elaborazione di A. Gentili
H. Маттеис. Красота моей любимой. Перевод А. Машистова / N. Matteis. Caro volto pallidetto
Ф. Дуранте. Руку дай, дорогая. Перевод Эм. Александровой / F. Durante. Danza, danza!
Д. Скарлатти. Как мотылек влюбленный. Перевод С. С. D. Scarlatti. Qual farfatetta amante
Дж. Б. Перголези. Ария из «Stabat mater» («Vidit suum») / G. В. Pergolesi. Aria di «Stabat mater» («Vidit suum»)
Если любишь. Русский текст С. Уколова / Se tu m’ami
Канцонетта («Три дня прошло, а Нина») / Canzonetta («Tre giorni son che Nina»)
Дж. Паизиелло. Цыганка. Перевод М. Павловой / G. Paisiello. Chi vuol la zingarella
СКАЧАТЬ \ DOWNLOAD:
Источник
Вивальди
Антонио Лючио Вивальди родился 4 марта 1678 года в Венеции, умер 28 июля 1741 года в Вене. Это один из самых выдающихся скрипачей и композиторов, итальянского происхождения. Вивальди был священником католической церкви, поэтому его прозвали Il Prete Rosso, то есть „Рыжий Священник”.
Скачать ноты произведений Антонио Вивальди
Музыкальный инструмент | Партитура | |
---|---|---|
Антонио Вивальди — Зима» из цикла «Времена года» Вивальди — ноты для аккордеона | Аккордеон | 1 |
Антонио Вивальди — Зима» из цикла «Времена года» Вивальди — ноты для баяна | Баян | 1 |
Антонио Вивальди, «Весна — ноты для скрипки | Скрипка | 1 |
Антонио Вивальди, «Лето — ноты для скрипки | Скрипка | 1 |
Антонио Вивальди, «Осень — ноты для скрипки | Скрипка | 1 |
Антонио Вивальди, «Зима — ноты для скрипки | Скрипка | 1 |
Антонио Вивальди — Гроза» из цикла «Времена года — ноты для фортепиано | Фортепиано | 1 |
«Времена года» (Антонио Вивальди) — слушать | ||
Цикл «Времена года» — Антонио Вивальди — ноты для фортепиано | Фортепиано, Скрипка | 2 |
А. Вивальди — Концерт «Ля минор» — ноты для скрипки | Скрипка | 1 |
Соната для скрипки ре мажор | Скрипка, Фортепиано | 2 |
МЫ ВКОНТАКТЕ — Подпишитесь, чтобы не пропустить новинки
Жизнь и творчество Вивальди.
Антонио Вивальди от рождения имел контакт с музыкой. Его отец играл на скрипке и учил сына играть именно на этом инструменте. Кроме того, он работал в оркестре собора св. Марка.
Вивальди, когда исполнилось ему 25 лет, получил посвящение в сан священника. Вскоре начал работать учителем игры на скрипке. Уроки давал в местном приюте для девочек Ospedale della Pietà. С этим центром он был связан до конца жизни.
Первое свое сочинение Вивальди написал в 1705 году. После успеха скрипичных сонат, музыкант опубликовал первую оперу Ottone in villa. С 1718 года он работал в качестве дирижера при дворе принца Филиппа. В Венецию он вернулся в 1727 году, и тогда написал самую известную свою работа „Il cimento dell’armonia e dell’inventione”, где оказался сборник под названием „Четыре времени года”. Антонио сочинял музыку, прежде всего, духовную. В тридцатых годах он много путешествовал по Европе, работал в качестве дирижера. Он внезапно умер от неизвестной болезни в 1741 году, во время пребывания в Вене.
Творчество Антонио Вивальди быстро завоевывало популярность. Его музыкальные произведения были известны не только в Венеции, но и во Франции и Голландии. Антонио выступал на сцене, давал концерты. Он быстро получил признание в музыкальной среде. Интерес исчез, однако, после его смерти. Его музыка ушла в небытие, а он сам расценивается скорее как священник, который хорошо играл на скрипке. Ситуация изменилась благодаря другому известному музыканту. Об искусстве Вивальди напомнил Иоганн Себастьян Бах, который использовал композиции итальянского композитора в своих пьесах.
Вивальди сочинил около 859 музыкальных композиций, некоторые из них до сих пор не обнаружены. Об этом свидетельствуют находки с 1926 года, когда было найдено до 140 инструментальных произведений. Самыми важными работами в целом творчестве композитора являются:
- «Orlando finto pazzo»,
- «La costanza trionfante degl’amori e de gl’odii»,
- «Армида аль кампо»,
- «Тито Манлио»,
- «Il Giustino»,
- «Баязет»
- «Ginevra»
- «Principessa di Scozia»,
- «Катон в Утике».
Источник
Вивальди ария странника ноты
\nGiunt’ è la Primavera e festosetti\nLa Salutan gl’ Augei con lieto canto,\nE i fonti allo Spirar de’ Zeffiretti\nCon dolce mormorio Scorrono intanto:\nVengon’ coprendo l’ aer di nero amanto\nE Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti\nIndi tacendo questi, gl’ Augelletti;\nTornan’ di nuovo al lor canoro incanto:\n\nLargo
\nE quindi sul fiorito ameno prato\nAl caro mormorio di fronde e piante\nDorme ‘l Caprar col fido can’ à lato.\n\nAllegro
\nDi pastoral Zampogna al suon festante\nDanzan Ninfe e Pastor nel tetto amato\nDi primavera all’ apparir brillante.\n\nSpring, Movement One
\nSpringtime is upon us.\nThe birds celebrate her return with festive song,\nand murmuring streams are\nsoftly caressed by the breezes.\nThunderstorms, those heralds of Spring, roar,\ncasting their dark mantle over heaven,\nThen they die away to silence,\nand the birds take up their charming songs once more.\n\nLargo
\nOn the flower-strewn meadow, with leafy branches\nrustling overhead, the goat-herd sleeps,\nhis faithful dog beside him.\n\nAllegro
\nLed by the festive sound of rustic bagpipes,\nnymphs and shepherds lightly dance\nbeneath the brilliant canopy of spring.\n\nL’Estate, Movimento Uno
\nSotto dura Staggion dal Sole accesa\nLangue l’ huom, langue ‘l gregge, ed arde il Pino;\nScioglie il Cucco la Voce, e tosto intesa\nCanta la Tortorella e ‘l gardelino.\nZeffiro dolce Spira, mà contesa\nMuove Borea improviso al Suo vicino;\nE piange il Pastorel, perche sospesa\nTeme fiera borasca, e ‘l suo destino;\n\nAdagio e piano – Presto e forte
\nToglie alle membra lasse il Suo riposo\nIl timore de’ Lampi, e tuoni fieri\nE de mosche, e mosconi il Stuol furioso!\n\nPresto
\nAh, che pur troppo i Suo timor Son veri\nTuona e fulmina il Ciel e grandinoso\nTronca il capo alle Spiche e a’ grani alteri.\n\nSummer, Movement One
\nUnder a hard season, fired up by the sun\nLanguishes man, languishes the flock and burns the pine\nWe hear the cuckoo’s voice;\nthen sweet songs of the turtledove and finch are heard.\nSoft breezes stir the air, but threatening\nthe North Wind sweeps them suddenly aside.\nThe shepherd trembles,\nfearing violent storms and his fate.\n\nAdagio e piano – Presto e forte
\nThe fear of lightning and fierce thunder\nRobs his tired limbs of rest\nAs gnats and flies buzz furiously around.\n\nPresto
\nAlas, his fears were justified\nThe Heavens thunder and roar and with hail\nCut the head off the wheat and damages the grain.\n\nL’Autunno, Movimento Uno
\nCelebra il Vilanel con balli e Canti\nDel felice raccolto il bel piacere\nE del liquor de Bacco accesi tanti\nFiniscono col Sonno il lor godere.\n\nAdagio molto
\nFà ch’ ogn’ uno tralasci e balli e canti\nL’ aria che temperata dà piacere,\nE la Staggion ch’ invita tanti e tanti\nD’ un dolcissimo Sonno al bel godere.\n\nAllegro
\ncacciator alla nov’ alba à caccia\nCon corni, Schioppi, e cani escono fuore\nFugge la belva, e Seguono la traccia;\nGià Sbigottita, e lassa al gran rumore\nDe’ Schioppi e cani, ferita minaccia\nLanguida di fuggir, mà oppressa muore.\n\nAutumn, Movement One
\nCelebrates the peasant, with songs and dances,\nThe pleasure of a bountiful harvest.\nAnd fired up by Bacchus’ liquor,\nmany end their revelry in sleep.\n\nAdagio molto
\nEveryone is made to forget their cares and to sing and dance\nBy the air which is tempered with pleasure\nAnd (by) the season that invites so many, many\nOut of their sweetest slumber to fine enjoyment\n\nAllegro
\nThe hunters emerge at the new dawn,\nAnd with horns and dogs and guns depart upon their hunting\nThe beast flees and they follow its trail;\nTerrified and tired of the great noise\nOf guns and dogs, the beast, wounded, threatens\nLanguidly to flee, but harried, dies.\n\nL’Inverno, Movimento Uno
\nAggiacciato tremar trà nevi algenti\nAl Severo Spirar d’ orrido Vento,\nCorrer battendo i piedi ogni momento;\nE pel Soverchio gel batter i denti;\n\nLargo
\nPassar al foco i di quieti e contenti\nMentre la pioggia fuor bagna ben cento\n\nAllegro
\nCaminar Sopra il giaccio, e à passo lento\nPer timor di cader girsene intenti;\nGir forte Sdruzziolar, cader à terra\nDi nuove ir Sopra ‘l giaccio e correr forte\nSin ch’ il giaccio si rompe, e si disserra;\nSentir uscir dalle ferrate porte\nSirocco, Borea, e tutti i Venti in guerra\nQuest’ é ‘l verno, mà tal, che gioja apporte.\n\nWinter, Movement One
\nTo tremble from cold in the icy snow,\nIn the harsh breath of a horrid wind;\nTo run, stamping one’s feet every moment,\nOur teeth chattering in the extreme cold\n\nLargo
\nBefore the fire to pass peaceful,\nContented days while the rain outside pours down.\n\nAllegro
\nWe tread the icy path slowly and cautiously,\nfor fear of tripping and falling.\nThen turn abruptly, slip, crash on the ground and,\nrising, hasten on across the ice lest it cracks up.\nWe feel the chill north winds course through the home\ndespite the locked and bolted doors. \nthis is winter, which nonetheless\nbrings its own delights.\n\nTimestamps! (These took way too long. AND MUSESCORE DELETED THEM!)\n\nSpring: Mvmt 1
00:00 — 03:30 (3 Min. 30 Sec.) (Measures 0-83, Pages 1-7), Mvmt 2
03:30 — 05:57 (2 Min. 27 Sec.) (Measures 84-122, Pages 7-11), Mvmt 3
05:57 — 10:27 (4 Min. 30 Sec.) (Measures 123-213, Pages 11-16)\n\nSummer: Mvmt 1
10:27 — 15:33 (5 Min. 6 Sec.) (Measures 214-387, Pages 17-23), Mvmt 2
15:33 — 17:27 (1 Min. 54 Sec.) (Measures 388-409, Pages 23-25), Mvmt 3
17:27 — 20:08 (2 Min. 41 Sec.) (Measures 410-539, Pages 25-32)\n\nAutumn (Fall): Mvmt 1
20:08 — 25:02 (4 Min. 54 Sec.) (Measures 540-654, Pages 32-38), Mvmt 2
25:02 — 27:40 (2 Min. 38 Sec.) (Measures 655-699, Page 39), Mvmt 3
27:40 — 31:22 (3 Min. 42 Sec.) (Measures 700-856, Pages 39-44)\n\nWinter: Mvmt 1
31:22 — 34:51 (3 Min. 29 Sec.) (Measures 857-921, Pages 44-52), Mvmt 2
34:51 — 37:00 (2 Min. 9 Sec.) (Measures 922-939, Pages 53-54), Mvmt 3
Источник