Волшебный голос джельсомино ноты

Волшебный голос Джельсомино — Песня Джельсомино

Текст песни

Странные люди, будто играют вместе в одну игру,
Здесь на чернила можно намазать икру,
Солнце тут ночью ярко сверкает, в полдень висит луна,
Странная очень, странная очень страна.
Но отчего же, если играют, вовсе не слышен смех,
Кислые лица, хмурые взгляды у всех,
Кажется все совершенно иначе тут, кажется, кем-то они одурачены
И никому в этом городе не до потех.

Даже дети знают, что с неправдой
Смело всем бороться надо,
Тот, кто честен, зло разоблачает,
Сильный помогает слабым.
Тот, кто честен, не проходит мимо,
Он с врага сорвет личину,
Знайте, сеньоры, синьорины,
Вас не оставит Джельсомино,
Голову вешать нет у нас причины.

Может, все это мне только снится, может, я просто сплю,
Мне не поверят, если кому рассказать,
Это же надо так исхитриться ловкому королю,
Столько людей он сумел обмануть, оболгать.
Каждому ясно, правду не скроешь, словно кота в мешке,
Ну, погоди, погоди, погоди же, король,
Если нужны ощущения острые, можем доставить тебе удовольствие,
Сам только в роли шута очутиться изволь.

Даже дети знают, что с неправдой
Смело всем бороться надо,
Тот, кто честен, зло разоблачает,
Сильный помогает слабым.
Тот, кто честен, не проходит мимо,
Он с врага сорвет личину,
Знайте, сеньоры, синьорины,
Вас не оставит Джельсомино,
Голову вешать нет у нас причины.

Тут пригодится громкий мой голос, пусть он разбудит их,
Я постараюсь, так, что услышат, спою,
Люди проснитесь, где ваша гордость, сила людей простых,
Люди очнитесь, слушайте песню мою.
Каждому ясно, правду не скроешь, словно кота в мешке,
Ну, погоди, погоди, погоди же, король,
Если нужны ощущения острые, можем доставить тебе удовольствие,
Сам только в роли шута очутиться изволь.

Читайте также:  Алена швец соперница под гитару

Даже дети знают, что с неправдой
Смело всем бороться надо,
Тот, кто честен, зло разоблачает,
Сильный помогает слабым.
Тот, кто честен, не проходит мимо,
Он с врага сорвет личину,
Знайте, сеньоры, синьорины,
Вас не оставит Джельсомино,
Голову вешать нет у нас причины.

Источник

Волшебный голос джельсомино ноты

II.Художник и лошадь

-Верблюд о четырёх горбах — невиданное чудо,
И, если правду говорить, так это — два верблюда.
Козёл — рогат, верблюд — горбат, вот так, а не иначе!
Не надо врак, что, мол, бедняк богатого богаче!

-Одиннадцать ног и четыре хвоста —
Какое-то чудище смотрит с холста!
Весь день у холста не кончается спор;
Лошадка похожа на рыжий забор!

Эй, синьор, не гонись за деньгами,
А рисуй всё как есть, без вранья!
Пусть враги твои будут врагами,
А друзья твои — будут друзья!

Художник, ты мне убежать помоги —
Оставь мне, как в жизни, четыре ноги —
И сразу галопом я спрыгну с холста,
На травку, на волю! Аллюр три креста!

Эй, синьор, не гонись за деньгами,
А рисуй всё как есть, без вранья!
Пусть враги твои будут врагами,
А друзья твои — будут друзья!

Источник

Волшебный голос джельсомино ноты

музыка-Игорь Ефремов, поёт-Сергей Беликов

Текст песни:

Странные люди, будто играют вместе в одну игру,
Здесь на чернила можно намазать икру,
Солнце тут ночью ярко сверкает, в полдень висит луна,
Странная очень, странная очень страна.
Но отчего же, если играют, вовсе не слышен смех,
Кислые лица, хмурые взгляды у всех,
Кажется все совершенно иначе тут, кажется, кем-то они одурачены
И никому в этом городе не до потех.

Даже дети знают, что с неправдой
Смело всем бороться надо,
Тот, кто честен, зло разоблачает,
Сильный помогает слабым.
Тот, кто честен, не проходит мимо,
Он с врага сорвет личину,
Знайте, сеньоры, синьорины,
Вас не оставит Джельсомино,
Голову вешать нет у нас причины.

Может, все это мне только снится, может, я просто сплю,
Мне не поверят, если кому рассказать,
Это же надо так исхитриться ловкому королю,
Столько людей он сумел обмануть, оболгать.
Каждому ясно, правду не скроешь, словно кота в мешке,
Ну, погоди, погоди, погоди же, король,
Если нужны ощущения острые, можем доставить тебе удовольствие,
Сам только в роли шута очутиться изволь.

Даже дети знают, что с неправдой
Смело всем бороться надо,
Тот, кто честен, зло разоблачает,
Сильный помогает слабым.
Тот, кто честен, не проходит мимо,
Он с врага сорвет личину,
Знайте, сеньоры, синьорины,
Вас не оставит Джельсомино,
Голову вешать нет у нас причины.

Тут пригодится громкий мой голос, пусть он разбудит их,
Я постараюсь, так, что услышат, спою,
Люди проснитесь, где ваша гордость, сила людей простых,
Люди очнитесь, слушайте песню мою.
Каждому ясно, правду не скроешь, словно кота в мешке,
Ну, погоди, погоди, погоди же, король,
Если нужны ощущения острые, можем доставить тебе удовольствие,
Сам только в роли шута очутиться изволь.

Даже дети знают, что с неправдой
Смело всем бороться надо,
Тот, кто честен, зло разоблачает,
Сильный помогает слабым.
Тот, кто честен, не проходит мимо,
Он с врага сорвет личину,
Знайте, сеньоры, синьорины,
Вас не оставит Джельсомино,
Голову вешать нет у нас причины.

Источник

Волшебный голос джельсомино ноты

До, ре, ми, фа, соль, ля, си.
Для нас, за исключением фасоли (фа+соль = фасоль), это просто обозначение нот.
Однако итальянцы при помощи этих семи коротеньких словечек могут при желании беседовать на совершенно незаурядные темы.

Вспомним интересный исторический факт.

В 1817 году Жан Франсуа Сюдр, рядовой французский музыкант с консерваторским образованием, изобрел на основе названий семи нот универсальный искусственный язык. Идея создания такого языка преследовала Сюдра не один год. В один прекрасный день чудо свершилось. Однако творческий поиск не прекратился: на усовершенствование изобретенного им языка композитору пришлось потратить практически все оставшиеся 45 лет своей жизни. Только в 1850-60-х годах Сюдр добился признания своего ноу-хау среди французов и мировой общественности.
Язык решили назвать просто — «сольресоль». Его рассматривали в качестве альтернативы эсперанто, однако вытеснить своего соперника сольресолю так и не удалось.
На языке сольресоль фраза, к примеру, «Я тебя люблю» звучала как «Доре миляси доми»: я — доре, ты — доми, любить — миляси. «Хороший день» — «Фаля дореми»: фаля — хороший, дореми — день.

А теперь теми же словами, но поговорим уже на реальном, итальянском, языке.

Doré mi fa si sola (доре ми фа си солля). В переводе на русский это означает «Золотистый цвет делает меня такой одинокой».

Soldo fa soldo (сольдо фа сольдо). Так звучит на итальянском пресловутая шутка экономистов: «Деньги делают деньги», или «Деньги идут к деньгам».

Mila di dollari é soldo (миля ди доляр´е сольдо). В переводе на русский — «Тысяча долларов — это деньги».

Таким образом, можно перевести практически любое музыкальное произведение. Конечно, не всегда получается связный смысл, но даже в бредовом наборе слов можно отыскать что-нибудь интересное.

Мы решили перевести несколько первых тактов «Лунной сонаты» Бетховена для правой руки. И вот что получилось (с поправкой на небольшие неточности грамматики).

«Soldo mi, soldo mi, soldo mi, soldo mi, soldo mi, soldo mi, soldo mi, soldo mi. La domi, la domi, la re falla. Re fa sole, si fa sole. Domi. Soldo re fa, si re. Mi soldo, soldo mi, soldo mi, soldo mi».

«Деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне. Там купола, там купола, там король совершает ошибку. Король светит солнцем, он превращается в солнце. Купола. Король делает деньги, именно король. Деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне».

На первый взгляд — полнейшая бессмыслица, отдаленно напоминающая разве что скороговорку гадалки. Однако если все-таки поискать логическое истолкование, то можно вспомнить прозвище французского короля Людовика XIV — Король-Солнце, которое на итальянском звучит как «Re sole» (ре соль). Что же означают слова «Король светит солнцем, он превращается в солнце»? В юности Людовик танцевал в балетах театра «Пале-Рояль». Это были небольшие представления во время карнавалов эпохи барокко. Среди ролей, которые исполнял юный король, известны аллегорический образ восходящего солнца и древнегреческий бог Солнца — Аполлон.

«Деньги мне» вполне можно истолковать как подтверждение безграничной жадности Короля-Солнце. Постоянные военные кампании против соседних государств и областей требовали немалых затрат, и Людовик решил использовать самый легкий способ пополнения казны — увеличение налогов. Таким образом, практически все деньги населения отходили государству. А поскольку широко известна историческая фраза Людовика «Государство — это я», то и выходит, что «Деньги государству» означает именно то, что мы и получили: «Деньги — мне!».
Ситуацию с налогами и военную политику Короля-Солнце можно расценивать и как его главную ошибку («там король совершает ошибку»). К закату Великого века, как называли время правления Людовика XIV, экономика Франции рухнула и население обнищало.
Единственная загадка, на которую мы не смогли найти ответа, — «купола». С именем Людовика XIV связана история появления только одного купола — на Доме инвалидов в Париже. Однако об этом сооружении можно сказать лишь то, что оно является главной заслугой Людовика и наиболее значительным архитектурным сооружением периода его правления.

Источник

Волшебный голос джельсомино ноты

II.Художник и лошадь

-Верблюд о четырёх горбах — невиданное чудо,
И, если правду говорить, так это — два верблюда.
Козёл — рогат, верблюд — горбат, вот так, а не иначе!
Не надо врак, что, мол, бедняк богатого богаче!

-Одиннадцать ног и четыре хвоста —
Какое-то чудище смотрит с холста!
Весь день у холста не кончается спор;
Лошадка похожа на рыжий забор!

Эй, синьор, не гонись за деньгами,
А рисуй всё как есть, без вранья!
Пусть враги твои будут врагами,
А друзья твои — будут друзья!

Художник, ты мне убежать помоги —
Оставь мне, как в жизни, четыре ноги —
И сразу галопом я спрыгну с холста,
На травку, на волю! Аллюр три креста!

Эй, синьор, не гонись за деньгами,
А рисуй всё как есть, без вранья!
Пусть враги твои будут врагами,
А друзья твои — будут друзья!

Источник

Оцените статью