ПАМЯТИ «ВАРЯГА»
Слова Евгении Студенской
Наверх, о товарищи, все по местам!
Последний парад наступает!
Врагу не сдается наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает!
Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
Наверх якоря поднимая.
Готовятся к бою орудий ряды,
На солнце зловеще сверкая.
Из пристани верной мы в битву идем,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрем,
Где ждут желтолицые черти!
Свистит, и гремит, и грохочет кругом
Гром пушек, шипенье снаряда,
И стал наш бесстрашный, наш верный «Варяг»
Подобьем кромешного ада!
В предсмертных мученьях трепещут тела,
Вкруг грохот, и дым, и стенанья,
И судно охвачено морем огня, —
Настала минута прощанья.
Прощайте, товарищи! С Богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали мы еще с вами вчера,
Что нынче уснем под волнами!
Не скажут ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы русского флага,
Лишь волны морские прославят вовек
Геройскую гибель «Варяга»!
Между февралем и апрелем 1904
Антология русской песни / Сост., предисл. и коммент. Виктора Калугина. М.: Эксмо, 2005.
Точный перевод стихотворения «Der «Warjag» австрийского (тирольского) поэта и драматурга Рудольфа Грейнца (1866-1942), впервые опубликованного в мюнхенском журнале «Jugend» 25 февраля 1904 г., через три недели после гибели крейсера (текст см. в конце страницы). Перевод Студенской вышел в апреле 1904 г. в санкт-петербургском «Новом журнале литературы, искусства и науки», в том же номере был приведен и оригинал Грейнца. Евгения Михайловна Студенская (в девичестве Шершевская, 1874-1906) — поэтесса и переводчица, выпускница историко-филологического факультета Санкт-Петербургского университета.
Музыку написал воспитанник 12-го Астраханского гренадерского полка Алексей Сергеевич Турищев (1888-1962). В 1905 г. он победил с песней в конкурсе на лучшую песню-марш для торжественного приема, который устраивал Николай II в честь экипажей «Варяга» и «Корейца». В 1910 г. Турищев окончил Московскую консерваторию по классу кларнета, прошел Первую мировую и Гражданскую войну, в которой воевал за красных, и дожил до хрущевской «оттепели».
По другой версии, используемый настоящее время мотив — результат взаимодействия, по крайней мере, четырех мелодий: А. Б. Виленского (его мелодекламация опубликована в марте 1904), И.Н. Яковлева, И.М. Корносевича и А.С. Турищева.
Песня была популярна до революции 1917 г., вновь обрела популярность во время Великой Отечественной войны. Текст за годы бытования в народе изменился незначительно — исчез лишь куплет про «желтолицых чертей», но сейчас иногда его снова поют. Замалчивание авторства Грейнца началось, вероятнее всего, с началом Первой мировой войны и ростом в связи с этим антинемецких настроений в обществе. В современной песенной практике песня обычно назывется просто «Варяг»: так она озаглавлена и в популярных песенниках, и в аудиоальбомах конца 20-го века (см., например, CD «Митьковские песни. Материалы к альбому», 1996). А песня, которая в раньше называлась «Варяг» или «Гибель «Варяга», теперь чаще именуется по первым строчкам: «Плещут холодные волны. «.
В русской традиции песня песня получила совсем не тот смысл, который вкладывал в свое стихотворение Грейнц. Сохранив формальную точность, Студенская перевела текст патетически, Грейнц же описывает ситуацию подчеркнуто абсурдно и гротескно: тупо идущие на смерть люди ради пустых абстракций, бессмысленная гибель, официально трактуемая как героизм. И Грейнц, и в целом журнал «Jugend» стояли на четких антимилитаристских позициях, и само стихотворение было опубликовано в окружении антимилитаристских и антиимперских статей и карикатур. Это был антимилитаристский стихотворный памфлет, по иронии судьбы ставший в России боевой песней.
Подробнее о песне, Рудольфе Грейнце, а также построчный перевод его стихотворения см. В. Гуркович. Тайны создания русской народной песни «Der «Warjag» // Журнал «Историческое наследие Крыма», №3-4, 2004.
Бой у Чемульпо 9 февраля 1904 г.
9 февраля (27 января ст. ст.) 1904 года японский флот атаковал русскую эскадру, стоявшую на рейде Порт-Артура, что явилось началом русско-японской войны 1904-1905 гг. В тот же день русский крейсер «Варяг» и канонерская лодка «Кореец» оказались блокированными японской эскадрой (6 крейсеров, 8 миноносцев, 3 транспорта) в корейском порту Чемульпо. Русские попытались прорваться, но безуспешно. Бой длился около часа, крейсер получил 8 прямых попаданий, после чего «Варяг» и «Кореец» вернулись на рейд, где «Кореец» был взорван, а «Варяг» в панике затоплен и брошен (экипаж даже не вынес мертвые тела товарищей). Крейсер был поднят и до 1916 года входил в японский флот, после чего был выкуплен Россией. Японская эскадра в бою не понесла никаких потерь, ни один снаряд с русских кораблей не попал в цель, что подтверждается и русскими, и японскими отчетами о сражении. «Варяг» на Тихоокеанском флоте считался худшим кораблем по меткости стрельбы.
Тем не менее, песни живут по собственным законам: ведь их слагали не столько про реальный «Варяг», сколько про некий идеальный корабль, который погибает, но не спускает флага.
Песни о гибели «Варяга»
Героям «Варяга» и «Корейца» (В. Шведов — А.А.С.), апрель 1904
За Царя и Отечество (А. Коптяев — В. Рудич), апрель 1904
Памяти «Варяга» (Наверх вы, товарищи. сл. Е. Студенской), февраль-апрель 1904
«Варяг» («Варяг» идет свершать свой подвиг славный. Ц. Кюи — Левенталь), февраль 1904
«Варяг» (Плещут холодные вролны. Ф. Богородицкий — Я. Репнинский), февраль 1904
«Варяг» (Пока не дрогнули сердца. М. Речкунов — В. Лугаковский), май 1904
1.
Наверх вы, товарищи! Все по местам!
Последний парад наступает.
Врагу не сдается наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает.
Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
Наверх якоря поднимают.
Готовые к бою, орудия в ряд
На солнце зловеще сверкают.
Свистит и гремит, и грохочет кругом,
Гром пушек, шипенье снарядов.
И стал наш бесстрашный и гордый «Варяг»
Подобен кромешному аду.
В предсмертных мученьях трепещут тела.
И грохот, и дым, и стенанья,
И судно охвачено морем огня.
Настала минута прощанья.
Прощайте, товарищи! С богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали, братцы, мы с вами вчера,
Что нынче умрем под волнами.
Не скажет ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы русского флага.
Лишь волны морские прославят в веках
Геройскую гибель «Варяга».
Две последние строки куплетов повторяются
Такун Ф.И. Славянский базар. М.: Современная музыка, 2005. — автор немецкого оригинала назван с ошибкой — «Р. Рейнц» вместо «Р. Грейнц».
Наверх вы, товарищи, все по местам!
Последний парад наступает.
Врагу не сдается наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает.
Все вымпелы вьются и цепи гремят,
Наверх якоря подымают.
Готовятся к бою орудия в ряд,
На солнце зловеще сверкают.
От пристани нашей мы в битву уйдем
Навстречу грозящей нам смерти.
За Родину в море открыто умрем,
Где ждут желтолицые черти.
Прощайте, товарищи! С богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали, братцы, мы с вами вчера,
Что нынче уснем под волнами!
С фонограммы хора Митьков, CD «Митьковские песни. Материалы к альбому», «Союз», 1996.
Наверх вы, товарищи, все по местам!
Последний парад наступает.
Врагу не сдается наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает.
Все вымпелы вьются и цепи гремят,
Наверх якоря поднимают.
Готовьтеся к бою! Орудия в ряд
На солнце зловеще сверкают.
От пристани нашей мы в битву уйдем
Навстречу грозящей нам смерти.
За Родину в море открыто умрем,
Где ждут желтолицые черти.
Свистит и гремит, и грохочет кругом,
Гром пушек, шипенье снарядов.
И стал наш бесстрашный и гордый «Варяг»
Подобен кромешному аду.
В предсмертных мученьях трепещут тела,
Гром пушек, и дым, и стенанья.
И судно охвачено морем огня.
Настала минута прощанья.
Прощайте, товарищи! С богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали мы еще с вами вчера,
Что нынче умрем под волнами.
Не скажут ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы русского флага,
Лишь волны морские прославят вовек
Геройскую гибель «Варяга».
Из песенника 1990-х гг.
Слова Е. Студенской
Наверх вы, товарищи! Все по местам!
Последний парад наступает.
Врагу не сдается наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает.
Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
Наверх якоря поднимают.
Готовьтеся к бою! Орудия в ряд
На солнце зловеще сверкают.
Из пристани верной мы в битву идем
Навстречу грозящей нам смерти,
За родину в море открытом умрем,
Где ждут желтолицые черти!
Свистит, и гремит, и грохочет кругом,
Гром пушек, шипенье снарядов.
И стал наш бесстрашный и гордый «Варяг»
Подобен кромешному аду.
В предсмертных мученьях трепещут тела,
Гром пушек, и дым, и стенанья.
И судно охвачено морем огня.
Настала минута прощанья.
Прощайте, товарищи! С богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали мы еще с вами вчера,
Что нынче умрем под волнами.
Не скажет ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы русского флага.
Лишь волны морские прославят в века
Геройскую гибель «Варяга».
История Военно-морского флота в песнях. Приложение к журналу «Записки по гидрографии» №274. СПб.: 2008 / Сост. Ю.Г. Попов. С. 12.
СТИХОТВОРЕНИЕ ГРЕЙНЦА
Der «Warjag»
Rudolf Greinz, 25. Februar 1904, Zeitschrift «Jugend»
Auf Deck, Kameraden, all auf Deck!
Heraus zur letzten Parade!
Der stolze «Warjag» ergibt sich nicht,
Wir brauchen keine Gnade!
An den Masten die bunten Wimpel empor,
Die klirrenden Anker gelichtet,
In sturmischer Eil` zum Gefechte klar
Die blanken Geschutze gerichtet!
Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
Furs Vaterland zu sterben —
Dort lauern die gelben Teufel auf uns
Und speinen Tod und Verderben!
Es drohnt und kracht und donnert und zischt,
Da trifft e suns zur Stelle;
Es ward der «Warjag», das treue Schiff,
Zu einer brennenden Holle!
Rings zuckede Leiber und grauser Tod,
Ein Aechzen, Rocheln und Stohnen —
Die Flammen um unser Schiff
Wie feuriger Rosse Mabnen!
Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!
Hinab in die gurgelnde Tiefe!
Wer hatte es gestern noch gedacht,
Dass er heut` schon da drunten schliefe!
Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh`n
Fern von der Heimat, melden —
Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns,
Von «Warjag» und seinen Helden!
Источник
Наверх вы, товарищи, все по местам (Грейнц/Студенская)/песня Максима Трошина
Гибель «Варяга»
C G
Наверх вы, товарищи, все́ по местам,
E 7
Последний парад наступает.
A m A 7 D m
Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»,
G C
Пощады никто не желает.
Все́ вымпелы вьются и цепи гремят,
Наверх якоря поднимая.
Готовые к бою, орудья стоят,
На солнце зловеще сверкая.
И с пристани верной мы в битву пойдём,
Настречу грядущей к нам смерти.
За родину в море открытом умрём,
Где нет ни защиты, ни тверди. (2)
Свистит, и гремит, и грохочет кругом:
Гром пушек, шипенье снарядов.
И стал наш безстрашный и гордый «Варяг»
Подобен кромешному аду.
В предсмертных мученьях трепещут тела,
Гром пушек, и дым, и стенанья.
И судно охвачено морем огня,
Настала минута прощанья.
Прощайте, товарищи! С Богом! Ура!
Кипящее море под нами.
Не думали, братья, мы с вами вчера,
Что нынче умрём под волнами. (2)
Не скажет ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы русского флага.
Лишь волны морские прославят в веках
Геройскую гибель «Варяга». (2)
Слова Рудольфа Грейца в переводе Елены Студенской и обработке Валентина Мантулина. Существует предположение, что авторство мелодии песни принадлежит музыканту 12-го гренадерского Астраханского полка А. Турищеву)
Источник
Варяг. Русская народная песня
Наверх вы, товарищи! Все по местам!
Последний парад наступает.
Bpaгy не сдается наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает.
Все вымпелы вьются и цепи гремят.
Наверх якоря поднимают.
готовые к бою орудия в ряд
На солнце зловеще сверкают.
Свистит, и гремит, и грохочет кpyгoм,
Гром пушек, шипенье снарядов.
И стал наш бесстрашный и гордый «Варяг»
Подобен кромешному аду.
В предсмертных мученьях трепещут тела,
И гpoxoт, и дым, и стенанья…
И судно охвачено морем огня,
Настала минута прощанья.
Прощайте, товарищи! С богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали, братцы, мы с вами Вчера,
Что нынче умрем под волнами.
Не скажет ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы pyccкoгo флага,
Лишь волны морские прославят в веках
геройскую гибель «Варяга».
Источник
Пясня — Варяг — Ноты
Подборка нот к русской народной песне
Варяг
Русская народная песня
для голоса в сопровождении баяна, гитары
Аккомпанемент — гитара:
Аккомпанемент — баян:
- — из сборника Я люблю тебя жизнь с подтекстовкой
- — Сестры солдатские с нотами для голоса
- — переложение Е.Лёвина И в праздники, и в будни с надстрочным текстом
- — переложение П.Лондонова Самоучитель игры на баяне
- — переложение Н. Чайкина Самоучитель игры на баяне
- — переложение В. Селезнева Баян в музыкальной школе
- — переложение Г.Тышкевича Альбом начинающего баяниста и для гармони
- — обработка О. Агафонова Популярные русские народные песни
Переложение И. Королева для гармони
Аккорды для гитары, вокал из песенников
Скачать ноты к песне
Текст песни:
Наверх вы, товарищи,все по местам
Последний парад наступает.
Врагу не сдается наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает.*
Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
Наверх якоря поднимают.
Готовьтеся к бою! Орудия в ряд
На солнце зловеще сверкают
Свистит, и гремит, и грохочет кругом
Гром пушек, шипенье снарядов.
И стал наш бесстрашный, наш верный «Варяг»
Подобен кромешному аду
В предсмертных мученьях трепещут тела.
Гром пушек, и дым и стенанья.
И судно охвачено морем огня —
Настала минута прощанья.
Прощайте, товарищи, с Богом, «ура!»
Кипящее море под нами!
Не думали мы еще с вами вчера,
Что нынче умрем под волнами.
Не скажет ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы русского флага.
Лишь волны морские прославят в века
Геройскую гибель «Варяга».
*Последние две строки каждого куплета повторяются.
Источник