Wenn die soldaten табы для гитары

favorite music_note Chords for Wenn Die Soldaten (DDR) share

Tune Chords

albumYou may also like to play

Vitroles — Gatinha comunista

[Legenda PT/BR] Nos tempos de Guerra — Canção Russa/Soviética

Hino da Independência do Brasil

Vichy France (1940-1944) «Maréchal, nous voilà !» (1941)

Oh, du schöner Westerwald

Hungria Hip Hop — Made in Favela (Official Music Video)

MC Lipi — Motoloka (kondzilla.com) | Official Music Video

Wir Wollen Unsern Alten Kaiser Wilhelm Wiederhaben

[Legenda] Panzerlied — Canção do Tanque — Marcha Alemã

«Auferstanden aus Ruinen» — National Anthem of East Germany

«In Honolulu» — German Sailor Song

«Wenn Die Soldaten» (East German Version) — East German Communist Song

Heil dir im Siegerkranz (German Empire Anthem) (English — Español)

Major Lazer — Sua Cara (Feat. Anitta & Pabllo Vittar) (Official Music Video)

Источник

favorite music_note Chords for Marlene Dietrich — Wenn die Soldaten. share

Tune Chords

albumYou may also like to play

Marlene Dietrich — Lili Marleen

Marlene Dietrich «Just A Gigolo» 1978.

Marlene Dietrich UNICEF GALA 1962 » sag mir wo die Blumen sind «

Marlene Dietrich — Wenn Der Sommer Wieder Einzieht

Lili Marleen — English Subtitles — 1930s/40s German Song [720p]

Marlene Dietrich — Muss i denn

Marlene Dietrich — In den Kasernen.

Marlene Dietrich — Lili Marlene Original Song !

Marlene Dietrich — Love Me

Frag’ nicht warum Ich gehe — Marlene Dietrich

Marlene Dietrich — Wenn Ich Mir Was Wünschen Dürfte

Marlene Dietrich — Ne Me Quitte Pas ( Bitte Geh Nicht Fort )

Marlene Dietrich — Sag mir, wo die Blumen sind

MARLENE DIETRICH. «ICH BIN VON KOPF BIS FUSS AUF LIEBE EINGESTELLT» 1930 Der Blaue Engel 1/2.

Einen Koffer in Berlin — Marlene Dietrich

Marlene Dietrich Paff der Zauberdrachen

Marlene Dietrich — Untern Linden, Untern Linden

Источник

Дойче зольдатен, унтер официрен

Как то я возжелал найти бодрящую немецкую песенку, часто сопровождавшую кадры кинохроник тех лет — времен Второй мировой. Добросовестно забивая в поисковики положенные слова, навроде того: Немецкая песня, Дойче зольдатен, унтер официрен (унд дир официрен. унд херрен официрен) — зондер коммандер нихт капитулирен. , — в ответ получил множество разной белиберды и мало вразумительного. Пришлось разбираться самостоятельно и порыть глубже. Результат оказался забавным.

Оказывается эта тема уже была проштудирована многими и оказалась немного не в ту тему, которую показывает кино.

Как оказалось, основой для многочисленных вариаций стала старинная немецкая народная песня, мало общего имеющая с её последующими мутациями. Как оказалось, она даже начинается по-другому, вот почему её было трудно найти. Впрочем, искал то я именно тот видеизмененный вариант, который начинается с «Дойче зольдатен». А вот он — исходный текст песенки на немецком языке, плюс транскрипция, чтобы горланить её «по-немецки», плюс дословный перевод, плюс художественный перевод:

Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Offnen die Madchen
die Fenster und die Turen.

Припев:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei blo? wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei blo? wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!

Zweifarben Tucher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und kussen
Die Madchen so gerne.

Eine Flasche Rotwein
Und ein Stuckchen Braten
Schenken die Madchen
Ihren Soldaten.

Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Madchen
Um ihre Soldaten.

Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Madchen
Alle schon verheirat’.

Вен ди зольдатен
дурш ди штадт марширен
Офнен ди медхен
Ди фенстер унд ди тюрен

Припев:
Ай варум, ай дарум,
ай варум, ай дарум
Ай блёс вен ден
чин-да-ра-са,
бум-да-ра-са-са,
Ай блёс вен ден
чин-да-ра-са,
бум-да-ра-са-са.

Цвай фарбе тюшер,
шнауцбарт унд штерне
Херцен унд кюссен
ди медхен ист цу герне

Айне флаше рот вайн
унд айн штюкен братен
Шенкен ди медхенн
ире зольдатен

Венн им фельде блицен
бомбен унд гранатен
Вайнен ди медхен
ум ире зольдатен

Коммен ди зольдатен
видер ин ди хаймат
Синд ире медхен
аллес шон ферхайрат

Если солдаты
Маршируют по городу,
Девушки открывают
Окна и двери.

Припев:
Ай почему? Ай потому!
Ай почему? Ай потому!!
Ай только из-за
Шингдерасса,
Бумдерассаса!
Ай только из-за
Шингдерасса,
Бумдерассаса!

Двухцветные платки,
Усы и звёзды
К сердцу прижимают и целуют
Девушки так охотно.

Бутылку красного вина
И кусочек жаркого
Девушки дарят
Своим солдатам.

Если в поле сверкают
Бомбы и гранаты,
Девушки плачут
О своих солдатах.

Вернутся солдаты
Снова на родину,
А их девушки
Все уже замужем.

Если солдаты
По городу шагают
Девушки окна
И двери открывают

Припев:
Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!

Звёзды в кокардах,
Лица бородаты.
В танце целуют
Девушек солдаты.

Эй, винца покрепче,
Да кусок жаркого.
Девушки встречают
Гостя дорогого.

А на фронте рвутся
Бомбы и гранаты.
Девушки плачут
О своих солдатах!

Если солдаты
Домой с войны приходят,
Все их невесты
Давно в замужних ходят…

Как видим, песня вполне по сути подобна нашей «Идет солдат по городу ,по незнакомой улице, и от улыбок девичьих вся улица светла!». А все эти «Дойче зольдатен», «нихт капитулирен» появились уже впоследствии и не факт что по немецкой инициативе. Их вполне могли присобачить и наши акулы пера и ротационных машин, хроникёры и др. деятели.

*Шиндерасса-бумдерасса — это непереводимое звукоподражание военному оркестру типа тра-ля-ля, оп-ца-ца и тп.

Источник

История одной песни. «Wenn die Soldaten…» или «Дойчланд золдатен унд дер. » :))

«Wenn die Soldaten…»

Когда в памяти возникает эта маршевая песня, то невольно представляешь себе беспощадное июльское солнце, пыльную степную дорогу, сожжённую траву, сожжённые дома, шагающих бодрых молодчиков с закатанными рукавами и со «шмайсерами» наперевес…

Как и у всякого шлягера, у неё было множество вариантов и подражаний. Вероятно, отголоски одного из вариантов (сомневаюсь, однако, что он возник среди немцев) и вызывают определённую настороженность по отношению к этой песне.

А меж тем ничего специально нацистского в ней и нет! В сущности, это старинная народная песня, и повествует она… Впрочем, посмотрите сами русский перевод текста:

По городу шагают,

И двери отворяют.

Эй, почему? Да потому!

Эй, почему? Да потому!

Звёзды в кокардах,

Эй, винца покрепче

Да кусок жаркого!

А на фронте рвутся

Бомбы и гранаты.

Как вы там, солдаты!

В дом с войны приходят,

Давно в замужних ходят…

Короче говоря, как там пелось в нашем шлягере?

Идет солдат по городу,

По незнакомой улице,

И от улыбок девичьих

Вся улица светла…

А вот «Wenn die Soldaten…» в исполнении Марлен Дитрих. Само по себе имя Марлен Дитрих служит лучшим доказательством «ненацистского» характера песни. Послушайте:

Скачать же прослушанную вами песню можно отсюда. Вот её полный немецкий текст:

Wenn die Soldaten

Durch die Stadt marschieren,

Öffnen die Mädchen

Die Fenster und die Türen.

Ei warum? Ei darum!

Ei warum? Ei darum!

Ei bloß wegen dem

Ei bloß wegen dem

Schnauzbart und Sterne

Herzen und küssen

Die Mädchen so gerne.

Eine Flasche Rotwein

Und ein Stückchen Braten

Schenken die Mädchen

Wenn im Felde blitzen

Bomben und Granaten,

Weinen die Mädchen

Um ihre Soldaten.

Kommen die Soldaten

Wieder in die Heimat,

Sind ihre Mädchen

Alle schon verheirat’.

На той страничке немецкого сайта, посвящённого народным песням, где приведён текст песни «Wenn die Soldaten…», указывается, что она исполнялась ещё в середине XIX века, а к 1880 году была распространена в южной Германии.

В начале XX века «Wenn die Soldaten…» уже была, по-видимому, хорошо известна и популярна. Ниже вы видите лицевую сторону почтовой карточки, которая так и называется: «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren»:

В 1916 году открытка эта была послана одним немецким солдатом-фронтовиком. На обороте напечатаны стихи о том, что девушки охотно целуют бородатых мужчин со звёздами. Впрочем, солдат, пославший открытку своему другу, рядом с этими стихами приписал, что на фронте ему встречается не слишком-то много девушек…

Закончить хотелось бы вот чем. Недавно Михаил Богомолов, наш читатель из Владивостока, прислал свой перевод «Wenn die Soldaten…» на русский язык. И пусть его перевод и не совсем подстрочный, но зато он, по-видимому, вполне адекватно передаёт самую суть этой незатейливой народной песенки, её бесшабашный и чуточку хулиганский характер. И что ещё немаловажно — текст Михаила Богомолова прекрасно ложится на мелодию «Wenn die Soldaten…». Вот взгляните сами:

С песней солдаты

Ведь главное оружие пониже живота.

Ведь главное оружие пониже живота!

Каждый солдат наш

Кончится марш — марш…

В город на свиданье!

В готовности оружие пониже живота.

В готовности оружие пониже живота!

Секретное оружие пониже живота.

Секретное оружие пониже живота!

Сильнейшее оружие пониже живота.

Великое оружие пониже живота!

Вот такая легкомысленная песенка — а ведь оставила о себе такую грозную память. Как, скажем, старинная студенческая песня о беспробудном пьянстве… Или как ещё более старинная народная песенка, которой вообще чуть ли не триста лет… Да полно. Песенка ли виновата в том, что массы людей на какое-то время охватывает самое настоящее помешательство, и тогда всё переворачивается с ног на голову, и добро представляется злом, а зло — добром.

«Главное оружие»… Главное оружие против безумия войны — это сама жизнь и есть. Не правда ли.

Валентин Антонов, январь 2006 года

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

Источник

Wenn die soldaten табы для гитары

Форум сайта HARMONICA.RU

Всё о губной гармонике

  • Текущее время: Ср июн 02, 2021 11:08 pm
  • Часовой пояс: UTC+03:00

Нужны срочняк TAB’ы «Wenn die soldaten» (Дольчен солдатен —

Нужны срочняк TAB’ы «Wenn die soldaten» (Дольчен солдатен —

Сообщение arsmagna » Ср май 26, 2004 7:53 pm

Сообщение Жора » Ср май 26, 2004 8:44 pm

Сообщение Slava Chernov » Ср май 26, 2004 9:10 pm

http://ingeb.org/Lieder/wenndies.html>h .
Скачай midi и сгенери табы, а хотя бы и на работе.
Или подбирай на слух.

Сообщение Elwood J Blues » Чт май 27, 2004 12:33 am

Сообщение Shando » Чт май 27, 2004 1:48 am

Сообщение arsmagna » Чт май 27, 2004 1:50 am

Если я поставлю на рабочем компе какую-нибудь прогу или ещё чего — то есть большая вероятность, что меня за это кастрируют!
В этом то и проблема, что низзя!

Сообщение Slava Chernov » Чт май 27, 2004 1:27 pm

Сообщение Slava Chernov » Вт июн 01, 2004 6:20 pm

Продолжаю использовать Harp Keys для подбора мелодий в отсутсви в руках гармошки.
Решил вот написать табы.
Табы то я написал, но хрен это сыграешь, по крайней мере новичку будет очень трудно.
Много полутоновых ходов, а это значит бендинг и много.

Слушал запись в исполнении Лили Марлен
http://www.veelzijdig.nl/funpics2003/09 . ональность кривая — Db.
Получилось затабулировать для 3-й и 12-й позиции. Для первой и 2-й не получается, а дальше я не стал ковыряться.

На B гармошке, Db будет 3-я позиция
(3)» (3)»‘ (3)» (3) (3)»
(2)’ (2)’ (2)» (2)’ (3)» (2)
(3) (3)’ (3) (4)’ (4)
(2) (2) (2)’ (2) (3) (3)»
(3)» (3)» (3)» .
(3)» (4) (4)’ (3) (3) (3)» (3) (2) (2) (3)» (2)’
(3)» (4) (4)’ (3) (3) (3)» (3) (2) (2) (4)’ (4)

На Ab гармошке, Db будет 12-я позиция
4 (3) 4 (4) 4
(3)» (3)» (3)»‘ (3)» 4 (3)’
(4) (4)’ (4) 5 (4)
(3)’ (3)’ (3)» (3)’ (4) 4
4 4 4 .
4 (5) 5 (4) 4 4 (4) (3)’ (3)’ 4 (3)»
4 (5) 5 (4) 4 4 (4) (3)’ (3)’ 5 (5)

IMHO, в 12-й позиции играть чуток полегче, но знаешь, arsmagna, если ты просил написать табы, а не подобрал их сам, думаю, тебе это не сыграть.

Если играть на C гармошке, то вместе с оригиналом играть не получится, т.к. будет другая тональность, а без оригинала можно.
На С гармошке 3-я позиция будет A, а 12-я позиция F.
Это имеет смысл играть на хроматике, если вообще стоит это играть

Нда, немецкий язык, это что-то, особенно песни на немецком 8-/
А люди, ведь с ним как-то живут всю жизнь

Источник

Читайте также:  Изгиб гитары тонкой минус
Оцените статью