За далью снова будет даль червоны гитары

Czerwone Gitary — Nie Spoczniemy. Не достойны

Перевод текста этой песни посвящен памяти моего товарища по работе
и друга Виктора Фриауфа (12.04.1949 — 12.06.2005)
http://www.stihi.ru/2013/10/12/1886

http://www.youtube.com/watch?v=8PPrFn72Gp0
http://www.youtube.com/watch?v=GKxbeeUiAjo (Сопот, 1977)
http://www.youtube.com/watch?v=BkSfl2iXXTU (1995)
http://www.youtube.com/watch?v=-ZE1AWHA49w

Александр Булынко
НЕ ДОСТОЙНЫ

Перевод (с долей адаптации) песни «Nie Spoczniemy»
польской группы Червоны гитары

В душе глубокая печаль –
Ведь за каждой новой далью снова даль.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.

На сердце вечная беда –
Ведь за каждой новой стужей – холода.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.

Не оттанцован нами бал –
Ведь за каждым перевалом – перевал.
Неизлечима наша боль,
За пикОвым королем – другой король.

И так безрадостен мой груз –
Ведь за каждым черным бесом – черный туз.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.

Не оттанцован нами бал –
Ведь за каждым перевалом – перевал.
Неизлечима наша боль,
За пикОвым королем – другой король.

За что, скажи, всех нас любить?
Может есть за что, но чем ту злую карту крыть?
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.

Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.

3 сентября 2008
Цикл «Поэтические песенные переводы». Польша
======================================

Czerwone Gitary
NIE SPOCZNIEMY
(S. Krajewski – A. Osiecka)

Nieutulony w piersi zal,
Bo za jedns sins dals — druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.

Nienasycony w sercu glod,
Bo za jednym mocnym chlodem drugi chlod.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.

Niewytanczony wybrzmi bal,
Bo za jedns sins dals – druga dal.
Nieuleczony uznie bol,
Za pikowym czarnym krolem – drugi krol.

Niepocieszony mija czas,
Bo za jednym czarnym asem — drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.

Niewytanczony wybrzmi bal,
Bo za jedns sins dals – druga dal.
Nieuleczony uznie bol,
Za pikowym czarnym krolem – drugi krol.

Czy warto bylo kochac nas?
Moze warto, lecz ts karts zle gral czas.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy jeszcze raz.

Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.

Премьера песни состоялась в 1977 года во время
фестиваля «Интервидения» в Сопоте (Польша)
===========================================

Источник

Czerwone Gitary. Nie spoczniemy. Непреклонны

Эквиритмический перевод песни “Nie spoczniemy” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary)

Первые два куплета из этого перевода исполнили Трофим и Расторгуев на новогоднем «Оливье-шоу» в 2012 году (http://www.youtube.com/watch?v=RNr2uQygzY0) (http://www.stihi.ru/).
Далее у них следует отсебятина, не имеющая отношения к песне Червоных Гитар, довольно слабая с поэтической точки зрения, последний куплет поют как бы по-польски, а музыкальная концовка из сандтрека к м/ф «Ну, погоди» — полный отстой.

Не утолить в груди печаль,
Ведь за каждой синей далью — снова даль.
Непреклонны и дойдём мы,
Лес волшебный встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы хоть бы раз.

Душа как прежде голодна,
Ведь за стужей стужа также холодна.
Непреклонны и дойдём мы,
Лес волшебный встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы и не раз:

Ещё не дотанцован бал,
Ведь за каждой синей далью — снова даль.
Неизлечима в сердце боль,
За пиковым королем — другой король.

Не облегчает время груз,
Ведь за каждым чёрным тузом — снова туз.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы хоть бы раз:

Ещё не дотанцован бал,
Ведь за каждой синей далью — снова даль.
Неизлечима в сердце боль,
За пиковым королем — другой король.

Так надо ли любить всех нас?
Может надо — так уж карта разлеглась.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы и не раз.

Данный редактор не воспроизводит некоторые польские буквы.
Оригинальный текст можно прочитать здесь:
или здесь:

Nieutulony w piersi zal,
bo za jedna sina dala — druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siodmy las,
wiec po drodze, wiec po drodze,
zaspiewajmy chociaz raz.

Nienasycony w sercu glod,
bo za jednym mocnym chlodem – drugi chlod.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siodmy las,
wiec po drodze, wiec po drodze,
zaspiewajmy jeszcze raz.

Nie wytanczony wybrzmi bal,
bo za jedna sina dala — druga dal.
Nieuleczony usnie bol,
za pikowym czarnym krolem — drugi krol.

Niepocieszony mija czas,
bo za jednym czarnym asem — drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siodmy las,
wiec po drodze, wiec po drodze
zaspiewajmy chociaz raz:

Nie wytanczony wybrzmi bal,
bo za jedna sina dala — druga dal.
Nieuleczony usnie bol,
za pikowym czarnym krolem — drugi krol.

Czy warto bylo kochac nas?
Moze warto lecz to karta zle gral czas,
nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze,
zaspiewajmy jeszcze raz.

Источник

Nie spoczniemy (перевод на Русский)

Непреклонны Поэт: © Solo, 2009

Alexander Malinin — За далью даль, за далью даль
Sofia Rotaru — Nie spoczniemy
Lev Barashkov — За далью снова будет даль Cover in Russian
Anne Veski — Дороги судьбы Cover in Russian
Pikkardiyska Tertsiya — Заспіваєм ще хоч раз Cover in Ukrainian

This comment has been deleted.

This comment has been deleted.

This comment has been deleted.

This comment has been deleted.

я специализируюсь на игре слов разных языков, типа:

WIRAŻ = dt. Kurve
KURWA = dt. Hure >
rus. BŁĄD = KURWA
BŁĄD = dt. Fehler

Я здесь новенький — писать могу, а удалять ещё не научился 🙂 пробачте панове .

This comment has been deleted.

W Siódmym Lesie poznasz znaczenie słów: natura, ekologia, równowaga, harmonia, zdrowie, radość.

Я где-то читал, что “siódmy las” — метафора, обозначающая “тот
свет, загробный мир”,
что-то в этом роде.
Соответственно, “nim
zajdziemy w siódmy
las” — “пока не уйдем в мир иной”. А
дорога — образ
жизненного пути и
лейтмотив всей песни. Ну, а поют они перед смертью про

Что за «седьмой лес»
фигурирует в стихах Агнешки Ощецкой
(Agnieszka Osiecka):

» В польском языке «siódmy las» — это нечто ну ооочень
далекое, что-то вроде русского «за тридевять земель». То есть, если
бы мы писали об этом по-польски, то вполне могли бы начать и так:
«Daleko od Wawelu, za siedmioma górami, za siedmioma rzekami i siedmioma lasami, nad jeziorem…» — хороший зачин для польской сказки, не так ли?»

Через горы, через лес
мы идем в страну
чудес .

Загробное
путешествие считалось
тяжёлым и опасным:
далекий загробный
мир был отделён от
мира живых потоками, горами, помещался на
острове, в глубинах
земли или на небесах.
Для такого
путешествия
умершему необходимы были
лодки, кони, нарты,
колесницы, крепкая
обувь, припасы на
дорогу и т. п.,
помещавшиеся обычно в могилу. На
пути встречались
сверхъестественные
преграды — огненные
озёра, кипящие
потоки и пропасти, через которые вели
узкие мосты (мост —
конский волос в
алтайских мифах, у
индейцев кечуа и др.):
сорвавшихся ждала вторичная и
окончательная смерть.
В преодолении этих
преград умершим
помогали проводники
душ — животные (обычно собака или
конь), шаманы и боги.
Вход в загробный мир
(иногда — мост)
охранялся стражами:
чудовищными псами у индоевропейских
народов (Кербер и др.),
самими хозяевами
царства мёртвых; они
впускали лишь души
выполнявших племенные обычаи
при жизни и
погребённых по всем
правилам, тех, кто мог
заплатить
проводникам и стражам мясом
животных,
принесённых в жертву
на похоронах,
деньгами и т. п. (у
народов Океании, у йоруба в Африке,
индейцев дакота и
других — ср.
древнегреческий
обычай припасать
медовую лепёшку для Кербера).
«Нечестивцам»
грозила
окончательная смерть
или участь скитальца,
лишённого загробного пристанища. Загробный мир,
несмотря на
разнообразие идей
относительно его
местонахождения,
обычно вписывался в общую
мифологическую
картину мира как
далёкий иной мир,
противостоящий
«своему» миру живых. При этом его
размещение в
горизонтальном
пространстве
соотносилось с
вертикальной моделью мира,
расчленяющей космос
на небо, землю и
преисподнюю. Так,
народы Сибири
помещали загробный мир на севере в
низовьях великих
сибирских рек и
одновременно в
нижнем мире (ср.
сканд. Хель); в мифологиях, где путь
умершим указывало
солнце (у некоторых
народов Океании,
Северной Америки —
ср. представление о солнечной барке Ра),
загробный оказывался
в подземном
обиталище на западе.
Реже загробный мир
помещался на небе (на звёздах и т. п.), куда
можно было
проникнуть, как и в
нижний мир, по древу
мировому, или мосту
(которым иногда считались радуга или
Млечный путь).

Источник

Червоны гитары. Не отдыхая. Czerwone gitary

Czerwone gitary. Nie spoczniemy
Исполнение: “Червоны гитары”.
Перевод с польского: Сергей П. Емельченков.

Не утолить в груди печаль, Nie utulony w piersi zal,
Где за каждой далью в дымке – снова даль. bo za jedna sina dala – druga dal…
Не волнуйся, путь ведёт нас Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
И в седьмой лес* – хоть в сей час. nim zajdziemy w siodmy las,
По пути нам, по дороге, wiec po drodze, wiec po drodze
Так споём же ещё раз. zaspiewajmy chociaz raz!

Ненасытный в сердце голод, Nie nasycony w sercu glod,
Но за холодом вползает другой холод. bo za jednym nocnym chlodem – drugi chlod…
Не волнуйся, путь ведёт нас Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
И в седьмой лес – хоть в сей час. nim zajdziemy w siodmy las,
По пути нам, по дороге, wiec po drodze, wiec po drodze
Так споём же ещё раз. zaspiewajmy chociaz raz!

Не вы пошли со мной, как жаль, Nie wyta;czony wybrzmi bal,
Ведь за каждой далью в дымке – снова даль… bo za jedna sina dala – druga dal…
И не прошла ещё ведь боль, Nie uleczony usnie bol,
За пиковым** королём – опять король. za pikowym czarnym krolem – drugi krol…
Не утешай, прошёл тот час; Nie pocieszony mija czas,
Где за чёрным тузом*** – снова туза глаз. bo za jednym czarnym asem – drugi as…
Не волнуйся, путь ведёт нас Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
И в седьмой лес – хоть в сей час. nim zajdziemy w siodmy las,
По пути нам, по дороге, wiec po drodze, wiec po drodze
Так споём же ещё раз. zaspiewajmy chociaz raz!

За что же было любить нас? Czy warto bylo kochac nas?
Может, да, но эти карты – зло для нас. Moze warto, lecz ta karta zle gral czas…
Не волнуйся, путь ведёт нас Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
И в седьмой лес – хоть в сей час. nim zajdziemy w siodmy las,
По пути нам, по дороге, wiec po drodze, wiec po drodze
Так споём же ещё раз. zaspiewajmy chociaz raz!
____________
* Седьмой лес – роковой символ леса – дальнего, последнего, «седьмого», «чёрного», словно что-то неизведанное, неизвестное, как в славянских сказках: за семью горами, за семью морями. )
** В карточных играх: пиковый – игральная карта пиковой масти. (Пушкин. Пиковая дама. спят и интригуют; не даром прозванье – пиковая дама! 1839.) Фраза «При пиковом интересе (оказываться, оставаться и т. п.)” означает: оказываться ни с чем, терпеть неудачу. Пиковое положение – затруднительное, тяжелое положение.
*** Чёрный туз в гадальных картах: туз треф в гадальных картах – если туз треф лежит остриём вниз, то эта карта может означать пустые сплетни, разочарование в финансовых делах; если остриём вверх – плохие известия. Туз пик: если пики находится в положении остриём вниз, то это означает убытки, плохие известия, чувство тревоги. Именно это значение считается основным. Если пики лежит остриём вверх, то карта может означать добрые дела, взаимные чувства или казенный дом.

Источник

Czerwone Gitary -Nie Spoczniemy. Александр Булынко

Ссылки для прослушивания
http://www.youtube.com/watch?v=kvjCRqXLibI (Сопот, 1977)
http://www.youtube.com/watch?v=ofYt5vYAP00
———————————————————

Александр Булынко
НЕ ДОСТОЙНЫ

Перевод песни “Nie Spoczniemy”
польской группы «Czerwone Gitary»

В душе глубокая печаль –
Ведь за каждой новой далью снова даль.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.

На сердце вечная беда —
Ведь за каждой новой стужей — холода.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.

Не оттанцован нами бал —
Ведь за каждым перевалом — перевал.
Неизлечима наша боль,
За пикОвым королем — другой король.

И так безрадостен мой груз —
Ведь за каждым черным бесом — черный туз*.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.

Не оттанцован нами бал —
Ведь за каждым перевалом — перевал.
Неизлечима наша боль,
За пикОвым королем — другой король.

За что, скажи, всех нас любить?
Может есть за что, но чем ту злую карту крыть?
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.

Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.

3 сентября 2008 г.

Примечания:
Нижеприведенный оригинальный текст композиции содержит
опечатки, обусловленные невозможностью распознавания
редакторской программой сайта некоторых букв польского алфавита.

Czerwone Gitary
NIE SPOCZNIEMY
(Северин Краевский -Агнешка Осецка)

Nieutulony w piersi zal,
Bo za jedns sins dals — druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.

Nienasycony w sercu glod,
Bo za jednym mocnym chlodem drugi chlod.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.

Niewytanczony wybrzmi bal,
Bo za jedns sins dals — druga dal.
Nieuleczony uznie bol,
Za pikowym czarnym krolem — drugi krol.

Niepocieszony mija czas,
Bo za jednym czarnym asem — drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.

Niewytanczony wybrzmi bal,
Bo za jedns sins dals — druga dal.
Nieuleczony uznie bol,
Za pikowym czarnym krolem — drugi krol.

Czy warto bylo kochac nas?
Moze warto, lecz ts karts zle gral czas.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy jeszcze raz.

Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.

Премьера песни состоялась в 1977 г. во время
фестиваля «Интервидения» в г. Сопот (Польша)

Источник

Читайте также:  Мошковский испанский танец ноты мошковский испанский танец ноты
Оцените статью