С.Гулак-Артемовский — ноты
Произведения композитора Семена Степановича Гулак-Артемовского
С.Гулак-Артемовський
Запорожец за Дунаем
уривки з опери переклав для баяна С.Чапкiй
«Советский композитор», Киев, 1960г.
1. Вступление
2. Романс «Месяц мой ясный»
3. Дуэт «Ты откуда это взялся»
4. Дуэт «Тучей черною дубрава»
5. Песня Одарки «Ой, мне мама говорила»
6. Танцы.
7. Черноморский казак
8. Запорожский казак
Скачать ноты
С надстрочным текстом
СЕМЕН ГУЛАК-АРТЕМОВСКИЙ
Кто не знает замечательного дуэта Одарки и Карася из оперы «Запорожец за Дунаем»?! Благодаря чудесным мелодиям этого произведения Семен Степанович Гулак-Артемовский известен ныне в первую очередь как композитор. И действительно, он стал родоначальником украинской национальной комической оперы. Но при жизни Гулак-Артемовский был известен прежде всего как великолепный певец.
В 1838 году Глинка приехал на Украину, эту житницу голосов, чтобы подобрать пополнение для придворной певческой капеллы. В Киеве он и заметил талантливого хориста Михайловского монастыря, который к тому времени окончил духовное училище. Эта встреча сыграла решающую роль в творческой и жизненной судьбе Гулака-Артемовского. Глинка перевез талантливого певца в Петербург, сам руководил его музыкальными занятиями. Тот же Глинка организовал в пользу Гулака благотворительный концерт и на вырученные деньги отправил своего «подшефного» совершенствоваться в Италию. Собственно «совершенствование» выразилось в нескольких выступлениях Гулака-Артемовского во Флоренции —к тому времени он был вполне подготовлен к самостоятельной деятельности. Уже в 1842 году Гулак-Артемовский становится солистом Мариинского театра в Петербурге. Он дебютировал в опере Доницетти «Лючия ди Ламмермур». Более двадцати лет продолжалась сценическая карьера артиста, исполнившего за это время 34 партии в операх русского и зарубежного репертуара. Гулак-Артемовский обладал красивым и мощным голосом широкого диапазона, с одинаковым успехом обращаясь к баритоновым и басовым партиям. В частности, он был отличным исполнителем роли Руслана в бессмертном шедевре Глинки, выдерживая сравнение с прославленным О. Петровым. Один из рецензентов того времени писал: «Мы уже говорили, что роль Руслана попеременно исполняют гг. Петров и Артемовский и что при исполнении г. Артемовским она больше нравилась публике».
Работал Гулак-Артемовский с неослабным напряжением сил — участвовал в спектаклях, итальянских трупп, пел и на концертной эстраде. Основу его программ составляли произведения русских композиторов—романсы Глинки, Даргомыжского, Варламова, Вильбоа, Геништы. Кроме того, он находил время для выступления в драматических спектаклях. Вообще круг интересов Гулака-Артемовского был чрезвычайно широк и порой выходил за рамки искусства. Так, в 1854 году вышла из печати его. «Стати-стико-географическая таблица городов Российской империи». Еще через четыре года он удивил всех окружающих, создав один из проектов (и вполне профессиональных) петербургского водопровода.
С начала 50-х годов Гулак-Артемовский пробует свои силы в композиции. К водевилям «Украинская свадьба» и «Ночь накануне Иванова дня» он пишет не только текст, но и музыку. И наконец, «Запорожец за Дунаем». Премьера состоялась на сцене Мариинского театра в 1863 году. Главную партию Ивана Карася исполнял пятидесятилетний автор. Последние годы жизни выдающегося деятеля украинской и русской культуры прошли в Москве.
«Запорожец за Дунаем» с тех пор завоевал широчайшую популярность далеко за пределами Украины. Музыку Гулака-Артемовского полюбили за подлинную народность, за мелодичность, лирическую чистоту, сочный юмор.
100 лет со дня смерти украинского композитора и певца Семена Степановича Гулак-Артемовского
Источник
Опера «Запорожец за Дунаем» (1863)
«Запорожец за Дунаем» — комическая народная опера на либретто Семёна Гулака-Артемовского, литературная редакция либретто М. Рыльского. Премьера произведения состоялась 14 апреля 1863 года в Мариинском театре (Санкт-Петербург) под управлением К. Лядова.
Иван Карась, запорожец (бас), Одарка, его жена (сопрано), Оксана, сирота, воспитанница Ивана Карася (сопрано), Андрей, молодой казак (тенор), Султан (баритон), Селих-Ага, придворный султана (тенор), Ибрагим-Али, имам (бас), Гассан, слуга (вокальной партии не имеет).
Казаки, казачки, жнецы и жницы, слуги султана, турецкая стража.
Действие происходит в Турции в XVIII столетии.
Нелегко живется простым украинцам на чужбине, под властью турецкого султана. Возле хаты запорожца Карася его приемная дочь Оксана грустит о своем возлюбленном, молодом казаке Андрее. Она мечтает перелететь вместе с милым к родным днепровским берегам, жить с ним в одном гнездышке, на родине. Парни и дивчата, так же как и Оксана тоскующие на чужбине, утешают заплаканную девушку и уходят вместе с ней на работу в поле. Основательно подвыпивший Карась не без оснований опасается встречи со своей сварливой супругой Одаркой. Но избежать неприятного объяснения ему не удается. Одарка осыпает мужа бранью, допрашивая, где он пропадал, с кем гулял. Карась пускается на разные выдумки: уверяет, что занедужил в дороге, хлебнул горя и чуть-чуть не помер. Однако под напором настойчивой жены он проговаривается, что провел две ночи у родственницы. Это окончательно выводит из себя ревнивую Одарку, и ссора принимает угрожающий оборот.
Неспокойно на душе у турецкого султана. Не уверен он в своих подданных — запорожцах, у которых есть все основания не любить султана. Он решил поближе познакомиться с жизнью и настроениями запорожцев. Это привело его в селение, где он рассчитывает быть неузнанным, к хате Карася. Немало удивлен Карась, увидев у себя на дворе незнакомого турка. Запорожец высказывает предположение, что незнакомец прибыл на магометанский праздник байрам, на котором, как говорят, будет присутствовать сам султан. Гость не отрицает этого и даже предлагает Карасю познакомить его с султаном. Карась польщен. Такое событие нельзя оставить неотмеченным, и Карась предлагает незнакомцу распить с ним бутылочку горилки. Когда Карась уходит в хату за угощением, султан вызывает своего царедворца Селих-Агу и приказывает ему доставить запорожца во дворец на праздник. Карась глазам своим не верит, увидя возле хаты вместо только что оставленного гостя другого, богато одетого турка, сопровождаемого мальчиком-арапчонком, несущим роскошную турецкую одежду. Когда же Карась облачается в это платье, Селих-Ага предлагает ему переменить и имя — называться не Иваном, а Урханом Вдоволь налюбовавшись собой в новой роли “турка”. Карась, сопровождаемый арапчонком, важно направляется во дворец турецкого султана, на праздник байрам. Молодежь—парни и девушки—веселятся после трудового дня. С них не спускает глаз сторожевой турецкий дозор. Оксана и Андрей, встретившись после долгой разлуки, решают немедля осуществить свой план переправы через Дунай и бегства на родину. Обстановка кажется им благоприятной: ночь темна, челнок давно приготовлен. Но как только Оксана и Андрей отплывают от берега, их замечает турецкий дозор, и вооруженные стражники бросаются в погоню за беглецами.
Возвратившись домой из дворца. Карась продолжает разыгрывать из себя турка. Ошеломленной Одарке он сообщает, что зовут его Урханом, что ему скоро нужно уходить в мечеть молиться аллаху и что он собирается жениться на трех турчанках. Озадаченная супруга сперва думает, что Карась с перепою несет околесицу, но что же тогда означает турецкая одежда? Горькие жалобы Одарки на свою судьбу прерывает приход турецкого имама во главе отряда, конвоирующего пойманных беглецов—Андрея и Оксану. Собрав всех запорожцев селения, имам оглашает фирман (указ): султан разрешает всем, кто этого хочет, беспрепятственно покинуть его владения и вернуться на Украину. Радостные, взволнованные запорожцы, среди которых Оксана и Андрей, расспрашивают Карася о его посещении дворца. И тогда всем становится ясной причина столь необычной “доброты” султана: Карась предупредил его, что если запорожцы не будут отпущены на родину, вскоре вспыхнет всенародное восстание. Напуганный султан решил добровольно вернуть свободу вольнолюбивому украинскому казачеству. Общее ликование, лихой народный гопак.
Источник
Запорожец за дунаем романс оксаны ноты
В. Абаза. Утро туманное в обработке В. Кузовлёва (Спасибо В. Мешкову )
Л. Абрамова. Осенний разговор (Спасибо В. Мешкову за ноты и исполнение на баяне)
А. Аверкин. Мама в переложении А. Шалаева (Спасибо В. М. Миневскому)
А. Аверкин. На побывку едет в переложении А. Шалаева (Спасибо В. М. Миневскому)
А Ди Ладзаро. Римская гитара, переложение для аккордеона В. Четверткова
А. Аксёнов. Две пьесы на китайские темы, переложение для аккордеона Л. Миловидова
М. Апарнев. Ой, куда водица льётся? в обработке И. Тесленко (Спасибо Владимиру Мешкову)
ВИА «Ариэль». Зимы и вёсны. Переложение для аккордеона В. Четверткова
Л. Афанасьев. Гляжу в озёра синие (песня из к.ф. «Тени исчезают в полдень») в обработке А. Суханова
В. Баснер. Мексиканский танец из кинофильма «Родная кровь». переложение В. Четверткова
И. Бах. Полонез в переложении А. Талакина
Белорусский народный танец «Крыжачок» в обработке Н. Горлова (Спасибо Ю. Налобину)
Н. Богословский. Песня Гайворона (Лизавета) из к.ф. «Александр Пархоменко» (Спасибо В. Мешкову)
Н. Богословский. Тёмная ночь (песня из к.ф. «Два бойца») (Спасибо В. М. Миневскому)
Л. Бонфа. Осенние песни дождей («Чёрный Орфей») в обработке В. Куликова (Спасибо В. М. Миневскому)
А. Васильев. Сумерки из репертуара ВИА «Поющие гитары», переложение В. Чирикова (Спасибо за ноты Б. Зайцеву и за запись В. Мешкову)
А. Варламов. Красный сарафан в транскрипции Е. Дербенко (Спасибо В. М. Миневскому)
Е. Ванина. Белый конь, из репертуара А. Малинина (Спасибо В. М. Миневскому)
Я. Вейвода. Роземунда, переложение для аккордеона В. Четверткова
Ж. Векерлен. Детская песенка в переложении А. Талакина
Я. Гаде. Ревность в переложении В. Кузнецова (Спасибо В. М. Миневскому)
Й. Гайдн. Аллегретто в переложении А. Талакина
Г. Гендель. Менуэт в переложении А. Талакина
Г. Гендель. Чакона в переложении А. Коробейникова (Спасибо Николаю aka Млцни)
Е. Дербенко. Шутка в переложении для одного баяна В. М. Миневского
А. Добронравов. Как упоительны в России вечера (из репертуара группы «Белый Орёл») в переложении для баяна В. М. Миневского
В. Добрынин. А я звоню опять в переложении В. Бухвостова (Спасибо Ю. Налобину)
С. Донауров. Пара гнедых (романс) в обработке В. Кузовлёва (Спасибо Владимиру Мешкову)
А. Дроздов. Украинская песня в переложении А. Талакина
Е. Дорфман. Пеликан, переложение для аккордеона В. Четверткова
Л. Дубровский. Весна спасибо автору
Л. Дубровский. Томь спасибо автору
И. Дунаевский. Каким ты был, песня из кинофильма «Кубанские казаки» (Спасибо Владимиру Мешкову)
И. Дунаевский. Вальс из кинофильма «Моя любовь» в переложении А. Миловидова
Жилле. Мельница в обработке В. Кузнецова (Спасибо В. М. Миневскому)
А. Журбин. Танго для всех в переложении В. Бухвостова (Спасибо Ю. Налобину)
Г. Зыков. Одуванчик в обработке И. Тесленко (Спасибо Владимиру Мешкову)
И. Кальман. Попурри из оперетты «Сильва», составление и переложение Л. Миловидова
Дж. Керн. Дым в обработке В. Кузнецова (Спасибо В. М. Миневскому)
Казахская народная песня О, милая в обработке А. Абрамова (Спасибо Ю. Налобину)
А. Коломиец. Украинский танец в переложении А. Талакина
В. Корелли. Сарабанда в переложении А. Талакина
В. Косенко. Скерцино в переложении А. Талакина
А. Костюк. Яблоневый вечер (из репертуара ансамбля «Золотое кольцо»)
М. Красев. Марш в переложении А. Талакина
А. Кролл. Танец Гаучо из к.ф. «Зимний вечер в Гаграх» в переложении В. Четверткова (Спасибо Василию Четверткову)
И. Крутой. Мадонна в переложении В. Бухвостова (Спасибо Ю. Налобину)
Ленинградские мосты. Из репертуара группы «Чиж и Ко» (Спасибо Юрию Налобину)
Д. Львов-Компанеец. Нас недаром зовут пионерами в переложении А. Талакина
Д. Львов-Компанеец. Полька в переложении А. Талакина
С. Любавин. Полонянка в обработке И. Тесленко (Спасибо Владимиру Мешкову)
Н. Любарский. Танец в переложении А. Талакина
П. Маккартни. Let It Be (Из репертуара группы «Битлз») (Спасибо В. М. Миневскому)
Ю. Милютин. Фонари-фонарики, переложение для аккордеона В. Четверткова
Б. Мокроусов. Вологда (из репертуара ВИА «Песняры») (Спасибо Владимиру Мешкову)
Б. Мокроусов. Одинокая гармонь в переложении А. Беляева (Спасибо В. М. Миневскому)
В. Монти. Чардаш в переложении П. Гвоздева (Спасибо В. М. Миневскому)
А. Морозов. Калины куст, в обработке И. Тесленко (Спасибо Владимиру Мешкову)
А. Морозов. Малиновый звон в переложении В. Бухвостова (Спасибо Ю. Налобину)
В. Моцарт. Колокольчики звенят в переложении А. Талакина
Не каурую, а пегую (из репертуара группы «Бедовые ребята») в обработке И. Тесленко (Спасибо Владимиру Мешкову)
Снегири (из репертуара группы «Бедовые ребята») в переложении И. Тесленко (Спасибо Владимиру Мешкову)
А. Новиков. Эх, дороги! (со строкой для голоса) (Спасибо Владимиру Мешкову)
Виктор Новиков. Аранжировки и композиции Спасибо MAN и его другу Виктору
В. Олейников. Мои кореша (пьеса для ансамбля, небаянная но вполне баянного характера)
Очи чёрные в обработке С. Гердаля (Спасибо Ю. Налобину)
Г. Пономаренко. Колокольчик в обработке К. Горчакова (Спасибо В. М. Миневскому)
Г. Пономаренко. Ой, снег, снежок! в обработке А. Шалаева (Спасибо В. М. Миневскому)
Б. Прозоровский. Корабли, аранжировка В. Синицкого и В. Кеера (Спасибо Виталию)
Е. Птичкин. Ромашки спрятались в обработке В. Мотова
А. Рамирес, П. Мориа. Жаворонок в переложении Л. Кочетова (Спасибо В. М. Миневскому)
РНП Ах, ночь, голубая ночь, обработка для гармони Н. Писарцева (Спасибо Ю. Налобину)
РНП Гуляла я во садочке в обработке В. Иванова (Спасибо В. М. Миневскому)
РНП Как пойду я на быструю речку в обработке А. Шалаева
РНП Как у нас-то козёл в обработке В. Залипаева (Спасибо Ю. Налобину)
РНП Кончен, кончен дальний путь в обработке А. Талакина
РНП Коробейники в обработке В. Накапкина (Спасибо Ю. Налобину)
РНП Неделька в обработке И. Тихонова (Спасибо В. М. Миневскому)
РНП Ноченька в обработке В. Бухвостова (Спасибо Ю. Налобину)
РНП «Очи чёрные» в обработке В. Кузнецова (Спасибо В. М. Миневскому)
Русская плясовая Барыня в обработке А. Шалаева (Спасибо Ю. Налобину)
Г. В. Свиридов. Романс из музыкальных иллюстраций к повести А. С. Пушкина «Метель». (Спасибо В. М. Миневскому)
К. Сен-Санс. Лебедь в переложении В. Миневского
М. Симанский. Игра в лошадки в переложении А. Талакина
Ю. Слонов. Русская песня в переложении А. Талакина
М. Табачников. У Чёрного моря (из репертуара Л. Утёсова), переложение В. Синицкого
Е. Тиличева. Бег в переложении А. Талакина
Три вальса в переложении Н. Тюриковой и В. Тюрикова (15 Мб.)
1. Э. Вальдтейфель. Осенние напевы.
2. И. Штраус. На берегах голубого Дуная.
3. Вальс-бостон. Из фильма «Под крышами Парижа»
Украинская народная мелодия Веснянка слова и гармонизация Г. Гриневича (Спасибо Томасу Бойчуку)
УНП Галя по садочку ходила в обработке А. Талакина
УНП Заметала хату в обработке Ф. Бушуева (Спасибо Ю. Налобину)
УНП Женчичек-бренчичек в обработке И. Берковича
Украинская колядка Нова радiсть стала в переложении для баяна Т. Бойчука
УНП Ой ходила дивчина бережком в обработке М. Лисенка, переложение для баяна Т. Бойчука
УНП Реве та стогне Днипр широкий в обработке Б. Лятошинского, концертная транскрипция Н. Ризоля
УНП Ти ж мене пiдманула в обработке В. Бухвостова (Спасибо Ю. Налобину)
УНП Чи яж кому виноват в обработке С. Павина
М. Фрадкин. Течёт Волга в переложении А. Шалаева (Спасибо В. М. Миневскому)
Я. Френкель. Страдание, песня из кинофильма «Белые росы», (Спасибо Владимиру Мешкову)
Р. Фримль. Индейская песня в переложении В. Кузнецова (Спасибо В. М. Миневскому)
Источник